加载中…
诗集销售
育邦诗集《忆故人》,卓越亚马逊网站上的销售链接:http://www.amazon.cn/忆故人-育邦/dp/B007NDJN5A
新浪微博
个人资料
育邦
育邦
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:146,439
  • 关注人气:2,276
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
写作何为?

“没有可表现的东西,没有可用来表现的东西,没有可作表现根据的东西,没有能力去表现,没有必要去表现,也没有义务去表现。”                               ——贝克特
 

访客
加载中…
育邦的菜园子

《白色评论》文学杂志社区

育邦和他朋友们的俱乐部

育邦的天空

官方博客之一

好友
加载中…
博文
黑暗中的金针——育邦诗作论析
       来源:《当代作家评论》 | 傅元峰  

写诗是一个表达异象、异境、异乡和臆想的特异行为,很少有人在写诗的时候还带着职业身份的标签和辎重。在一首写于十几年前的《论离职》中,一桩灵魂出窍的灵异事件被育邦记录下来:

另一个人走在回家的路上

他向我招手

他在我的前方回首张望

我才发现他跟我长得一模一样(1)

在一条离职的路上,抒情者看到了另一个自己。制造一个情境,并从中走出,是育邦诗抒情的关键特征。因此,他的很多诗看起来是遭逢的,实际却是离断的。育邦的诗,不是单纯的

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
分类: 诗意生活

育邦的诗

 

By Yu Bang

 

Translated by Shao Kuang

 

 

1. Night Reading Lao Tzu

 

 

 

He came from north,

Adhering to the habits of wind

Sneaking into dark night, hiding in the backstreet corridor

Studying the art of emptiness at the dead of night

Before dawn, he picked up a whisk broom

Meticulously sweeping away the residues of human activities

——phlegm, excrements, and masks

When the sun at noon forced his shadow back into itself

A joke about dark profundity came to his mind

Therefore he picked up a piece of pure white copy paper

To fold it into an airplane

His folding was very slow, taking a long time

Only until the clear moon appeared in the sky

He boarded the paper airplane

And flew in the obscure moonlight

Leaving metaphors behind

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
分类: 文论

一种从中年开始的诗歌,有如育邦《迷楼》一诗所说,“背叛肉体与远方/仿佛我们从来都不曾年轻过”。生命真正的青春期是社会历史特性赋予的,一如虚无气息也隐隐来自历史属性。育邦却把它转向了非历史的佛学意味的领悟:“我只要这飘零萧索的秋天/你所褫夺的,正是我所轻视的/拥有一片落叶就是拥有整个世界”(《四行诗》8)。但育邦在《中年》时刻的自省仍然带有某种伦理意义,“我与世界的媾和/玷污了我的日子以及从前的我”,诗人着迷于美的表象与精神洁净,“在人与人构成的森林里/我总是采撷/那些色彩绚烂、光怪陆离的蘑菇/仅仅因为它们是有毒的”,对经验之物的失望让他的目光投向迟暮的时刻,“迎接日趋衰老的夕阳/它简朴得如一滴清水”。临近迟暮的境界通过回忆而重返时间的开端,“风,雪,……哦,那颗小时候的心/在灰尘中发光”(《返乡》)。育邦诗学的要素在《伐桐》中逐渐显现:时间、开端与结束、循环、现象世界、伦理、美、重获天真的时刻……对育邦而言,

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
(2020-12-05 22:59)
分类: 诗意生活

夜读《老子》

 

育邦

 

他从北方来

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
分类: 文论

露易丝·格丽克,一位辛勤耕耘60载的美国女诗人,“因为她那无可辩驳的诗意般的声音,用冷峻的美使个人的存在变得普遍”而获得2020年诺贝尔文学奖。本期我们有幸邀请到国内长期跟踪和翻译露易丝·格丽克的最重要的翻译家、诗人柳向阳先生,长期从事美国诗歌的交流与研究的孙冬教授,一起谈谈近7

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
分类: 文论

子不语怪力乱神。但我们天生地对于神秘奇怪的事物充满强烈的兴趣。可以说,每一个中国人或多或少地与“志怪”有着不可割舍的缘分。今天有幸请来两位“妖怪专家”,聊聊志怪文学。一位是上海师范大学的朱琺博士,他有一个响亮的称号叫“妖怪向博物学发烧友”,他今年出版有《安南怪谭》,口碑甚好。另一位是青年学者、作家盛文强,他最近致力于志怪文学的研究与创作,成绩斐然,他的《海盗奇谭》用100个魔幻故事展现中国千年来的海盗传奇。

育邦

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
分类: 文论

火焰的判决以及宽恕

——读育邦《伐桐》有感

 

 

 庞余亮

 

 

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
分类: 文论

唯诗能永享自由

——读育邦组诗《薄伽梵说》

 

 

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
分类: 文论

瞧,那个赏花沽酒的人

             ——津渡诗歌读札

 

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
分类: 诗意生活

育邦的诗

翻译:少况

 

Poems by Yu Bang

 

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
  

新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

新浪公司 版权所有