(2012-01-12 00:21)
还有11个月零9天。如果末日来临,我希望我临死前五分钟紧紧抱着一个谁,那样就不害怕了。
新年愿望许了什么?你才需要赶紧找个对象呢,老子要拯救世界。
回家一年多了,生活重新启程,一下有了好多时间玩耍,发呆,犯困。时钟放慢了节奏,想得更多了,做的却更少了。还是不能适应每个人距离都很近,他离我只有100米远,伸窗户外头喊一嗓子就能听见,她离我不足500米,晚饭后散步就可以顺路看看,而他家就在公司后边,从会议中心走廊便可以看到停在路上的大甲虫。
每天都在斗争一件事儿,就是我是应该挣扎着救一救自个儿呢,还是就这么顺势而活,让日子如流水逝去,生命始终,自然规律。这世上分平庸的和有灵性的两种人和两种生活,大多数人是平庸的,而那些有灵性的人就显得弥足珍贵,这道理我懂。可灵性在这片荒凉贫瘠的高原上,正在被风沙慢慢侵蚀,那颗独一无二的大槐树要被砍伐。我能保住他吗?眼睛闪亮的小朋友,你能陪我一起保护他吗?
我爱热闹,又享受孤单。喜清淡,又恋荤腥。想要你,又不愿改
·趁着还胆儿大,想让自己多感受一下速度带来的快感,像少年一样,一辆机车伴随我留下后青春的记忆。于是决定买辆机车,踉跄飞驰在堵城北京。
·不是拥有房子才能带来安全感和归属感,但要有一个称心如意的房子,每每回家才能舒适快活。所以新年要换一个新房子住。离工作的地方要近,以免每日奔命,爸妈心疼;房子要新,看着舒心,用着放心,虫子死心;房子要大,放得下我的新桌上足球、新跑步机、新货以及不断增加的家当;房子要离买菜的地方近,还要有个干净宽敞的厨房,人气要靠油烟熏……
·虽然变胖一直都不能对我造成困扰,但现在已经有点胖的令人难以启齿了。不能每天吃一块黑森林了……
·09年的时间因为浪费显得格外长,终于结束了。
·09年欠了很多债,10年加倍还。
西方的左右派划分标准
法国大革命的口号非常动听,叫“自由、平等、博爱”。但任何激动人心的口号都有一个缺点,就是经不起推敲。每个人的天资、生存环境都是不同的,如果让每个人都“自由”发展,那么他们的财富、地位就不可能平等。如果要让每个人都在经济上“平等”,那么必然会限制强者的自由以保障弱者。左右派起源于法国制宪会议,但很快定型成与初始含义毫不相干的两个集团。其中左派比较支持平等,强调建设福利国家,更多的通过国家干预手段帮助弱者,右派比较强调自由,反对过高福利,比较支持竞争,反对国家干预,强调建立“弱”政府,反对对于强者的过多限制。但左派和右派的区别只基于对平等与自由的偏重上。左派更偏重平等一点,右派更偏重自由一点。对基本限度的平等与自由权利,均持有同样的共识。
什么是极左,什么是极右
所谓极左,就是把左派的思路推向极端,突
王怡的读书单①:自由主义
作者:王怡
思哲和其他一些朋友请我开列一个关于自由主义的比较系统的书单。本人才疏学浅,阅读有限,但为着与大家交流,以及为了对更年轻的朋友有所裨益。根据我自己的阅读和藏书情况,大致列出国内从80年代至今比较重要的关于自由主义的出版物。至于是否收录在我这个书单上的标准,自然带着我个人对于自由主义的偏好和理解。尤其强调一点,因为我的阅读和学科视野所限,我的开列除开比较狭义上的自由主义著作外,比较偏向于民主宪政制度,即政治学和法学的著作,而偏向经济学的著作较少。并且为了不使书单开得过长,作为自由主义更广阔背景的思想史、历史和社会学的著作我基本上予以了舍弃。
希望各位朋友能够跟贴添加,使这个书单可以名副其实的成为一个关于自由主义的较系统的介绍。
我的开列大致以我阅读和购买的时间为序,但为便于大家查找,属于一种丛书的、或者一个作者的则尽量放在一起。
[商务印书馆汉译学术名著丛书]
1、孟德
生活中的Chinglish(中式英语)既是小错误小尴尬,也会令人捧腹大笑。我选出了部分流传广泛的中式英语表达,你觉得哪些最搞笑呢?快来参加投票吧!
(2009-05-12 10:42)
中山大学外语学院夏纪梅教授指出,中国式英语应该分为两种来看待。一种是Chinese English,一种是China
English。
其中Chinese
English就是Chinglish,是用中式的语法和英式的词汇组合成的,属于语言不规范使用。
ChinaEnglish指的则是中国特有的东西,是允许存在的。除了“知识经济”等新词汇,还有比如“饺子、功夫、气功、阴阳”,都用音译进入了英文词典。早期北美移民以广东人为主,像粤语的“白菜、锅、垃圾(勒色)”等词都以粤语的发音进入了英文词典。
Chinglish(中式英语)是怎么“创造”出来的
(1)We don't care:只要看上去是外语,就显得与时俱进,不管它是什么意思,也不管准确不准确。
(2)We don't know any
better:我们单位就是“小王”英语最好,不让他翻译让谁翻译?反正他翻译出来的东西水平最高,再说领导也看不懂。
(3)We want to do
ourselves:我们不会英语,我们还没有字典吗?我们的老祖宗长城都可以建起来,还能被个把外国字难倒吗?让老外来帮忙,我们丢不起那人。
(4)The might of online translation