http://blog.sina.com.cn/yiaixindong[订阅]
个人资料
公告

   常人也能为白血病患者做些实事!“译爱”项目期望将一套英文白血病患者服务手册译成中文出版,在“白血病患者健康促进”公益方向有所作为。

   本项目将招募志愿者,经专业志愿者同伴教育培训,使用小组工作形式,基于维基系统,编译10本左右手册。所有手册将付印,面向白血病患者发行。

   热切欢迎您参与这个项目。

   您可以通过

与我们联系

 

参赛项目主页
参赛项目主页

我们项目在大赛官网上的团队创意主页

公益组织合作伙伴
译言网

翻译协作网站 提供网上翻译平台

白血病淋巴瘤协会

美国专门从事白血病淋巴瘤健康促进的公益组织,原版手册的提供者

Google

目标资助方

Google公益创意大赛

项目参加的比赛

信息化协作平台
译言网 译爱翻译项目小组

译言网上为翻译搭建的交流平台

译言网 译爱项目Wiki主页

译爱翻译项目网上工作平台

译爱项目日程表

项目日历 基于Google日历服务

Google文档

用于知识管理

项目专用邮箱

yiaixindong@gmail.com 用于客户关系管理

项目新闻组

用于知识管理和志愿者沟通

Skype

网上语音平台,用于召开语音会议

博文
置顶:项目日历(2008-05-06 06:57)

译·爱 心动 项目日历 - 据现状实时更新 - 请点击这里

sina屏蔽了插入框架的结构,只能麻烦大家了。

早知道不选sina做博客了。

这封信的主要意图是向项目成员、志愿者、相关组织尤其是资助方解释预算中的一些事项,并对预算中的一些考虑做初步的经济性分析。预算中,编辑出版、印刷和发行相关的占百分之九十以上,基于预算管理的重要性原则,这方面是这封信论述的重点。

一、印刷费询价
4月9日和12日,我通过电子邮件和电话方式,向八家印务公司询问价格,询价的印刷参数是原版手册的用纸和印刷标准,具体如下:

    6in×9in 开本 骑马钉装订
    封面 157g 铜版纸 正反四色
    内页 80g 双胶纸 正反套色 选取典型内页页码32p

有四家印务公司有效地回复了报价,然而问题是各家报价差距很大:最高报价比最低报价高出五到十成。据了解,印刷报价的巨大差距与以下因素有关:

    * 印刷成本厂家规模不同,印刷成本也不同。有些公司只有四色彩印机,只能做四色全彩印刷,于是将双色印刷按四色彩印算,自然无法降低成本了。
    * 报价策略初步询价,有的公司采取高价策略,意在掌握讨价还价的主动,有的公司采取低价策略以争取客户。
    *

    周四收到杨秉辉教授来信,应项目成员邀请,杨秉辉教授同意就医学科普方面的注意之处,与志愿者做一番交流。
    杨秉辉教授在医学临床和医学科普上都有很深造诣。在医学临床科研方面,他是复旦大学附属中山医院原院长、顾问,专业是消化内科与全科医学。他在肝脏肿瘤方面的成就尤其突出,在肝癌早期发现,肝癌的标志物、肝癌化学药物治疗,中西医结合治疗方面有诸多研究。参与提出了基于肿瘤标志物甲胎蛋白的肝癌早期筛查,获得很高评价和广泛推广。在健康教育方面,他是全国著名健康教育专家,中国健康教育协会副会长,上海市科学技术协会副主席、上海科普作家协会理事长。早在二十年前,杨秉辉教授就在电台主持'名医坐堂'医学科普节目,他创作的医学科普作品数量颇
项目预算(2008-05-17 01:52)

项目预算(决赛)

项目 金额 说明
餐费 1200 培训用 10元*60人*2天
交通费 1360 包括邮电 前期100 培训640 实施620
住宿费 0
购书复制资料 1636 准备986联络专家100推广招募500法务50
场地设备 5800 培训3000,实施800,小结会2000
排版费 4608 4608,详见建议书预算细目
印刷费 97600 97600,详见建议书预算细目
发行费

专家组建设指南

需要哪些方面的专家

  1. 血液科专家。与本项目专业领域有关。考虑血液科专家在培训和审校工作中任务较重,可以适当多请几位。
  2. 健康科普方面的专家。具备健康科普写作经验,对引发志愿者工作兴趣,传授健康科普协作技巧,寻求相关资源有一定帮
分部计划:译前准备(2008-05-17 01:44)

译前准备

 


译前准备的目标与成果

  1. 选定待译手册。
  2. 准备相应的资料和支持。
  3. 整理手册术语表,统筹安排翻译任务,实施翻译演练。
  4. 做为翻译协作演练成果,完成术语表。将术语表和其他准备材料制成译者手册、包括翻译软件词库、手册电子版、多媒体课件、教学录像在内的光盘,备译者使用。
  5. 拟定翻译基础规则和对于翻译的细节要求。为培训做准备。

选定待译手册

    按照项目整体计划,需在患者服务手册 <http://www.leukemia-lymphoma.org/all_page?item_id=4231>中选取十本手册,以备翻译。
   选定待译手册的原则如下:

译言合作规划

译言简介

译言协力文化传播有限公司成立于2007年4月,创始人为三名在美国硅谷工作的中国工程师。

译言是一个开放的社区翻译平台,其口号是'发现,翻译,阅读中文之外的互联网精华'。译者们以无偿奉献的方式,把中文之外的互联网精华内容翻译成中文,发布到网站上。译言经过一年多的积累和增长,现已成为一个小有影响力的内容提供方和译者活动社区。

译言曾先后被国内外的媒体所报道。最早关注译言的是一些知名博客媒体,如国内的洪波(keso) ,国外的 ReadWriteWeb,等等。去年底开始,国内的一些平面媒体开始关注和报道译言,最早见于《生活》杂志 ,随后又被颇有影响力的

计划内容:预试验

项目推广

志愿者招募及培训


  • 预试验(2008. 5.20-2008.6.8

 

项目整体计划最终版(2008-05-17 01:35)

'译爱'白血病患者服务手册翻译志愿项目建议书

项目背景和意义

    获悉美国白血病淋巴瘤协会在血液病患者教育方面的卓越工作,尤其注意到其制作的患者服务手册 <http://www.leukemia-lymphoma.org/all_page?item_id=4231>对于相关人士的非凡价值,我们产生了将该系列患者服务手册翻译成中文,并根据中国的实际情况进行对该套手册部分改编的愿望。

   2007年6月12日,经北大阳光志愿者协会(项目合作公益组织)创始人刘正琛努力,白血病淋巴瘤患者服务部副主席RobinKornhaber 先生发

紧急动员:翻译地震安全手册

各位同仁,

12日,四川汶川发生7.8级强烈地震,全国各地普遍有感。地震给灾区同胞带来严重伤亡,数以万计的人民解放军指战员、武警官兵、民兵预备役人员和医疗卫生人员奔赴灾区一线抢险救灾,来自祖国乃至世界各地的同胞捐款捐物。'万众一心,众志成城''一方有难,八方支援'的场面令人动容。

相信各位同仁也通过向灾区捐款方式,表达了自己的关注。然而,我们可以做更多更有意义的事情,为灾区服务!

译爱项目的合作组织译言网及时推出了《地震安全手册》翻译项目,旨在翻译这本手册,向国内同胞更好地宣传推广防震救灾知识,以充分而实用的知识,告诉同胞当前该怎么做会更好。

就我所阅读的感受,觉得这套手册

我们项目组的指导力量越来越雄厚啦,先是谢老的加入,现在梁老师也答应做我们的指导,帮我们志愿者培训。真的很感谢我们热心公益的教授们:)大家也一起努力哦!

梁正溜是复旦大学外国语言文学学院教授,主管大学英语教学部第四分部教学工作(枫林校区)。

1954年出生于上海。1977年毕业于复旦大学,同年在原上海医科大学外语教研室任教。1988年美国哥伦比亚大学研究生毕业,获硕士学位。1991年破格晋升为副教授,2002年晋升为教授。

梁正溜教授的主讲课程有:

  1. 研究生社会医学英语教程
  2. 博士生高级英语教程
  3. 高级医学英语口语交际课程
  4. 指导性英语写作实践
  5. 生物医学科技论文撰写
  6. 心理语言学和教学法。

梁正溜教授科研方向是心理语言学和教学法。近年来,梁教授发表的代表性论文有《Exploring the World of Production》《在英语教学中要注重输出》《探索新世纪医学英语教学之路》《阅读与应用》《什么是一种真正的指导性写作》等,主持教育部(2001.1-2002.12)'新世纪高等教育教学改革工程'本科教育教学改革立项项目'英语教学新模式探索'的课题。

梁教授编写的代表性