http://blog.sina.com.cn/yeyijun[订阅][手机订阅]
博文

昨天又去相亲一次。没有结果。

一个月前,嫂子让去相亲,也没有结果。

这是我见过她之后的两次相亲。我意外的发现,这两次相亲的时候我总会把她们和她做下比较。电影三枪里有句台词很适合形容她:懂外语,有能力,很神秘。

有时候我觉得这就和买房子一样,当你看到了自己喜欢的一块地方,再看别的怎么都会提不起精神来。然而最终买的可能并不是自己最喜欢的,因为经济,因为距离等等的原因。女孩可能也一样吧,或许自己最喜欢的那个并不能成为自己的妻子,就像是一件喜爱的器物一样,从来都没有得到,但是一直在欣赏,一直在惦念。

最喜欢她的一张照片,因为上面的日期恰好是我的生日。但愿它代表着某种缘分吧。

 

大雪 想念(2009-11-12 10:21)

印象里西安从没有过这么大的雪。

给小姨过完生日,回来已是1点。不知道是雪的刺激,还是那杯焦糖拿铁的作用,人处于莫名的兴奋状态。3点多露露打来电话,极度关心我私下和她的新小朋友男友宁宁聊了什么。还说了一些别的事情,让我觉得很难过。

宁宁很搞笑。孩子气。他先用雪球打了露露一下,露露打了他两下,结果他就有点生气,说露露很烦。露露很无奈,后来就问宁宁你怎么这样啊,宁宁说我就是打算玩一下,你却打了两下。

宁宁让我想起了我的一些学生。在外面那段代雅思课的时间虽然很煎熬,但让我认识了几个好学生,我把他们当朋友,当兄弟,当小妹。也因为他们,让我度过了很多美好的时光。日子总是这么快,这些孩子大都已开始了国外的生活。而我的生活也因为他们的离开平静了许多。自从骡子去了瑞士,发现自己开心的事情居然少了很多。骡子很二,总能让我笑死。我也很二,在骡子面前全然没个老师样子,行为举止毫无顾忌,完全没有师生关系,倒像个发小。也没有诺诺时不时叫我叔叔长,叔叔短了。菜豆豆同学心比天高,命比纸薄,躲在蔡家坡小镇彻底堕落了。挨千刀的翔子远在美国还不忘记给我打电话让接济他女朋友点零用钱。好像和我关系好的学生没几个是好学生,可是我最喜欢的就是这些学生,因为他们都很善良,很单纯。反而我很讨厌那些功利心很强,唯我独尊的爱学习的学生。

本以为随份子的事可以暂且停停。没想到噩耗接连而至。一个又一个的结婚。一笔又一笔的钱得出去。花钱也就罢了,可我这人就是见不得别人幸福,呵呵。小明也结婚了,每当有人叫我哥的时候我都会想起他。很想去看看他还有弟妹。

差不多五点的时候睡着,七点就醒了。暖气今天并没有来。我觉得手脚冰凉,躺在被子里感觉像大病初愈一般。突然想到昨晚路上被大学压折的和摇曳在半空的树枝,我觉得自己就像那树枝,身上积了那么厚的雪,有的时候是那么的寒冷,那么的不堪重负,居然都忍了过来。

顺便说句,小冯那个腰缠万贯的臭不要脸的,在昨晚那个大雪纷飞的夜晚,抢走了我刚得到的一个杯子。他今天会摔倒的。

 

好友的婚礼(2009-10-03 22:07)

今天是我第一个真正意义上最好朋友的婚礼。

好友在仪式上落泪了,虽然他们早已经在一起了。下来后,她问我落泪没。我说没。她骂我没良心。当然是玩笑。其实我很高兴,很激动。她说到我结婚的那一天,她一定会激动的热泪盈眶。我心里想,我还没那么难吧。呵呵。

酒席上见到很多熟悉的面孔。有的已经成家,甚至育有儿女。有的面容居然苍老的让人一下子认不出来。激动之余也顾不得扁桃体刚摘去不久,更不管脸上的那些痘痘,和朋友好好喝了几杯。

 

今天恰逢中秋。晚上我赶紧回了趟爷爷家。只有爷爷一人在家。自己正在给自己热饭。我心里一下子难过的很,给他盛上了饭,陪他一起吃了中秋的晚餐。孩子们都大了,有的有了孙子,于是有了自己的大家,有的甚至远在外地。再也没有当年全家人在一起吃水果,吃月饼的景象了。

 

晚上回来后突然有种恐惧,或是说危机感。自己已经到了为人父母的年龄了。

 

 

2007年,随着“村村通”项目的实施,中国绝大多数的村庄实现了通电,很多人第一次用上了电灯。中国有一半的农民看不起病,现在农村合作医疗保障制度覆盖了90%的农村人口。虽然每人只有区区的50元钱,后来长到100元钱,但这却足以让不少农民病有所医。

In 2007, the program of extending power supply to every village, many people saw electric light for the first time in their lives. About half of the rural population in China never went into the hospital for economic reasons. A cooperative medical care scheme now covered 90% of rural China. Albeit small, 50 yuan per person to start with and it has grown to 100 yuan now,    but it has enabled many farmers to be cared of in sickness.

尽管中国的发展还不很平衡,一些农村地区仍然存在贫困的现象,但我们相信,中国走向繁荣的步伐不会停止,老百姓的日子会一年比一年好。

Although the prosperity is not evenly shared and there is still poverty in the countryside, we are confident that the trend of prosperity is going to continue and the people will be better off with each passing year.

讲到中国,就不能不提到中国的民主政治建设。世界往往高估中国的经济成就,而低估中国在政治改革和发展社会主义民主上取得的显著进步。

I can’t talk about China without mentioning the political and democratic development. The world tends to over-estimate the economic progress in China and overlook China’s progress in political reform and socialist democratic development.

来这里演讲前,我在百度上搜索“中国民主政治改革”,不到一秒钟就找到139万个搜索结果。不少人对这个问题提出各种各样的意见,有许多很有意思的分析和建议。

Before coming here, I searched through Baidu, a Chinese search engine “China’s democratic political reform”, I got 1.39 million results in less than a second. There are very different opinions on this subject and some interesting analysis and suggestions.

我本人经历过上世纪60年代文化大革命期间的无政府状态,也见证了改革开放带来的进步,深深体会到中国在加强民主决策、推行法治建设上取得了很大的进步。

For me, having seen the anarchy of the Cultural Revolution of the 60s and having witnessed the progress of the reform, I can see China has come a long way in the development of democratic decision making and the rule of law.

比如,全国人民代表大会在中国的政治生活中发挥着越来越重要的作用。中国231部法律中,223部是在过去30年制定的。全国人大在短短30年里完成的立法,是很多国家耗时几百年才制定出来的。

Take the role of the National People’s Congress for example, it has assumed very important role in China’s political life. Of the 231 pieces of laws in China, 223 were promulgated in the past 30 years. The National People’s Congress is covering huge legislative work that in many countries was done in a span of hundreds of years.

《物权法》发布前在全国范围内进行了创纪录的长达7年的讨论。在《劳动法》的审议过程中,全国人大收到了20万条建议,其中65%来自社会基层。

The property law took a record 7 years of debating through out of the country. When the labor law was debated, the NPC received 200 000 suggestions, 65% came from the grassroots level.

我还记得当外国记者第一次出现在全国人大的会场时,人大代表们是多么的惊讶。现在,采访全国人大会议的外国记者越来越多,今年达到了800人。记者们甚至还可以参加一些会议的讨论并提问。

I remember the first time international journalists appeared during the National People’s Congress, the delegates were quite surprised. Now they come in bigger number, 800 came this year, and they even sit in some of the meetings and asked questions.

正如胡锦涛主席在17大报告中所提出,“让权力在阳光下运行”,民主建设的核心是民主决策。党和政府建立健全了民主决策机制,重大决策出台之前均广泛征求各方意见。

As President Hu Jintao said at the 17th Party Congress: power should operate under the sunshine. At the center of the democratic reform is the decision making process. Both the Party and the Government have set up the structure with which, major decisions are made only after full consultations.

提高人事透明度也是各项改革措施的焦点之一。我有一次在北京拜访科技部,看到门厅里贴着关于人事任命的公示,并欢迎大家提意见。在中国,对所有级别的重要任命都进行这样的公示。

Transparency in the personnel system has also been a focus of constant reform measures. I once visited the Ministry of Science and saw at the entrance hall some big posters about who is going to be promoted and opinions are invited. This is done at all levels and for all important posts.

10年前,中国建立了农村基层选举制度,到2004年底,64,000个村委会通过直接选举产生,85%的村庄成立了村民会议或村民代表会议制度。

Election was introduced at rural level 10 years ago. 64,000 village committees were set up as of the end of 2004, all of them being directly elected. 85% of the villages have set up mechanism for important decisions.

当然,我并不是说中国的民主制度十全十美。胡锦涛主席在中国共产党十七大报告中60多次提到“民主”二字,恰恰表明作为党的总书记他对这个问题的重视和在党和政府内加强民主建设的决心。中国改革之路还在途中,还在不断的变革之中。

However, I am not saying that China has the perfect democratic system. The reason that the President used the term democracy about 60 time, precisely because, as the General Secretary of the Party, he wanted to emphasis the importance and was calling for greater effort to develop democracy in the Party and the government. We are half way through the reform program and everything is still in a transitional process.

正如在北京每年都可以看到新建筑一样,在中国每年在政治上也都有新的发展变化,总的方向是更加公开、更加透明、更加负责任。

Just like you can see new building in Beijing every year, you will also see new political development in China every year. The direction is towards greater openness, transparency and accountability.

在国际上,中国希望发挥鼓励对话与合作的作用,不将自己的意志强加于人或干涉别国内政。

On the international front, the role China wants to play is to encourage dialogue and cooperation. We do not believe in imposing our own will on others, or interfering into other countries internal affairs.

我曾参与朝核问题六方会谈,当时中国是在美国和朝鲜之间进行斡旋。

I was personally involved in the 6-party talks in which China’s role was to mediate between the North Koreans and Americans.

朝鲜认为他们有两个选择,一是发展核武器,一是参加谈判。我们告诉朝鲜,中国不支持他们发展核武器,因为这不利于整个地区的和平。但是,如果他们愿意参加谈判,我们将全力支持。

The North Koreans believed that they had two options: going nuclear or go into negotiations. We said China can not support them going nuclear because it was not in the interest of peace in the region. However, if they accepted negotiation, we would be fully supportive.

我们也明确告诉美国,如果他们想通过军事手段搞政权更迭,我们不赞成,我们只支持和平进程。

We also told the Americans that we were not with them for regime change through military means. We would only take part in a peace process.

实践证明,通过谈判解决问题的道路受到了各方的广泛支持。虽然现在这一道路暂时面临困难,但我相信各方最终还会回到谈判桌上来。

The path to negotiated settlement proved to be the widely supported option for the peninsular issue. Though it is in stalemate now, I am confident that the parties will come back to the negotiating table.

我们把自己在世界上的角色定位为促进和平,因为中国和世界的利益从未如此紧密相联。金融危机再次说明,我们都在同一条船上。正如胡锦涛主席在伦敦金融峰会上指出的,只有同舟共济,才能顺利抵达彼岸。

We see our role in the world as to contribute to peace. China’s interest has never been so closely linked with the world and vice versa. The financial crisis brought home the fact that we are sharing one boat. As the Chinese President remarked at the London summit, only by working together, can we steer the boat to its desired destination.

回到我演讲开始时提出的那个问题:中国是一个强国吗?

Now coming back to the question with which I started the speech, is China a power? 

我坚信,中国有着13亿勤劳、智慧和追求幸福生活的人民,注定要成为一个强盛的国家,但是,中国不会成为霸权。

I firmly believe that, China, a country with 1.3 billion, smart, hard working and happy, is destined to be a strong country in the world. But China will not become hegemony.

中国取得今天的成就,不是靠打仗,而是靠广大人民的辛勤劳动和与世界的公平贸易得来的。中国力量的根基在于经济发展。

China has come this far not through war, but through hard work by its vast number of people and through fair trading with the world. The source of the strength of China is in its economy.

因此,中国外交的目标也将是推动世界的和平与合作,唯此中国方能更好地发展经济,使人民过上更加美好的生活。

China’s diplomatic objective is to promote peace and cooperation in the world, in which China can continue to prosper and its people can achieve better life.

谢谢!

Thank you.

2009年4月29日,中国驻英国大使傅莹应牛津大学学联之邀在牛津大学发表题为《中国是强国吗》的演讲,200余名牛津学联成员和牛津师生出席。牛津学联是享有世界声望的辩论协会组织,经常邀请各国政要和国际知名人士前往演讲和讨论。这是该协会成立186年来第一次邀请中国政府代表发表演讲。

中国是强国吗?
——在牛津学联的演讲

中华人民共和国驻英国大使 傅莹

2009年4月29日

Is China a Power?

Speech by Ambassador Fu Ying at Oxford Union

29 April 2009

迪克森主席, 各位学联的成员们,女士们、先生们:

Corey Dixon, Union Officers and Members, Ladies and Gentlemen,

感谢邀请我发表演讲。

Thank you for inviting me to speak here.

多年前,我在肯特大学学习国际政治的时候,曾经参加了一个活动,其中包括出席牛津的一场辩论会。记得当时我们提了许多让演讲者很为难的问题,现在轮到我来接受烘烤了。但是我觉得自己有责任回来,为延续牛津良好的学术辩论传统出一份力。

When I was a student of international politics in Kent University many years ago, I took part in a program which included an Oxford Union debate. I remember we gave the speaker very hard time.  Now it’s my turn to be on the grill. But I do feel duty bound to come back to contribute to the good tradition of academic debating in Oxford.

我今天演讲的题目是:“中国是强国吗?”

My topic is about China: “is China a power?”

2008年北京奥运会灿烂的烟火,被视为是庆祝中国成为世界强国的礼花。英国皇家国际问题研究所、威尔顿庄园、《金融时报》和《经济学家》,还有不少美国刊物都在谈论中国成为强国的问题。国际上正在形成中国已经成为世界强国的共识。因此,外界对中国的一举一动都高度关注,并且品头论足。

The splendid fireworks of the Beijing Olympics in 2008 are seen as marking China’s ascendance into world power status. Chatham House, Wilton Park, the Financial Times and economist, together with many American publications are all talking about China as a power. An international consensus is emerging that China is a world power. There is therefore a lot of scrutiny about the rights and wrongs in China and what China should and should not do.

美国学者伯格斯滕首先提出中美G2的想法,布热津斯基也认为,中国在国际上排名第二,仅次于美国。欧洲2007年底就有民调显示,80%的受访者认为中国已经是仅次于美国的第二强国。这些都表明,中国正在从国际政治的边缘转向中心。

FRED BERGSTEN (Director of the Peterson Institute for International Economics) first suggested the idea of G2. Brzezinski believed that China is second only to the United States. A survey in Europe at the end of 2007 echoed his view as 80% of respondents believed China has became the number two world power. Clearly China is moving from the margin to the center of the world politics.

外界对于中国将成为什么样的强国也经常表达出强烈的关注。我演讲的时候经常碰到这样的问题:随着中国的日益强大,中国是否会将自己的意志强加于人?

There are some loudly expressed concerns about what kind of power China will become. I am often asked during speech occasions: as China grows stronger, would China impose its will on others?

但是,在中国国内,对“中国是强国吗”这个问题有着完全不同的看法。大部分中国人认为,中国还远远没有达到强国的地位,一个流行的说法是,外界在“忽悠”中国。

But, is China a power? The response of the Chinese people is very different. Most of them see China still as a developing country. A popular saying in Chinese is “HuYou” 忽悠 (meaning sweeping China off its feet).

今年1月,我在中国大使馆举办了一场讨论会,参加的有140多人,除了外交官,还有常驻伦敦的中资企业人士和记者。大家围绕中国的国际地位问题进行了热烈的讨论,这是我经历过最热烈的一场中国人之间的辩论了。

Last January, I hosted a debate in my Embassy. The topic was China’s international status. About 140 people came, including embassy diplomats, business people and journalists stationed in London. It was the most heated debate I’ve had with my fellow Chinese.

一位年轻人首先发言说,中国是世界居二的国家,排位仅次于美国。在场的大部分人不赞成他的意见,人们纷纷发言,列举各种数字和存在的问题,以说明中国只是一个发展中国家。当我问到,有谁赞同他的意见时,只有4个人举起手来,加上他是5个人。也就是说,140个人中不到4%的人与布热津斯基对中国的判断持相同的看法。

A young man kicked off the debate by saying that China is a world power second only to the US. He was challenged by almost the whole crowd. People spoke one after another, citing statistics and problems in China to argue that we are just another developing country. I then asked, who would agree with him? I saw only four hands up. It means only five people, including the gentleman himself were of the view, or less than 4% of the participants shared Brzezinski’s perception.

我于是问,大家认为哪个国家在世界上排名第二位?人们毫不犹豫地说,是俄罗斯。我又问:哪个国家排第三?回答:德国。第四?英国。问到第五的时候,大概有一半的人提到可能是法国,一半的人说可以是中国了。

Then I asked the crowd: which country do you think is the No 2 power in the world? They answered almost without hesitation,“Russia”. “Which is the third?”“Germany.”“The fourth?”“Great Britain.” When it came to the fifth, some said France some said it could be China.

当然,大家也认为这样简单的排列是不准确的,各国的地位和处境是一个非常复杂的问题。但是,这个讨论在一定程度上能反映中国人的心态。中国和外界对这一问题出现了两种截然不同的认识,孰是孰非?很显然,两方面的观点都能找到事实依据。

Though such generalized way of ranking cannot be an accurate reflection of the complex positions and circumstances of different countries. Yet this discussion can reflect the general thinking of the Chinese people. Are we right, and is the world wrong? There are clearly facts to support both arguments.

多年前,邓小平在介绍中国的时候,曾经用“既大又小、既强又弱”的表述来说明中国的特点。今天的中国仍然如此。外界往往看到中国大和强的一面,而在国内,我们对国家存在的弱点和面临的挑战看得更清楚一些。

Many years ago, when Mr. Deng Xiaoping was summarizing about China with an international visitor, he said, China was both “big and small, strong and weak”. This still remains true of today’s China. People outside China seem tend to see the big and strong aspects of China, while inside China, we are more aware of its weaknesses and challenges.

 

 

我可以用一组中英对比数字来说明一下中国的独特的国情。

Let I compare some statistics about China and UK to illustrate the two dimensions of China.

在GDP总量上,中国2008年跃居为世界第三,并且将很快上升到第二位,而英国则降到了世界第6位。但在人均GDP上,中国只有3000多美元,排第104位,英国大约46,000美元,是中国的15倍,排名第20位。这意味着英国民众的生活水平比中国高得多。

-- China’s GDP has ascended to the 3rd place in the world in 2008, and is expected to rise to No 2 in the near future. UK’s ranking came down to No 6. However, in per capita terms, China has only 3,000US$, its world ranking is No 104 while UK has about 46,000US$, 15 times higher, ranking 20th. This means, UK citizens have a much higher living standard.

中国在商品贸易上是世界第三大贸易国,英国排第8位。但在服务贸易上,英国排名世界第二,而中国的服务业刚刚起步。

-- In terms of trade, China is the third largest in the world, UK is No. 8. However, UK services trade is No 2 in the world and China is just developing the services sector.

到今年3月底,中国的外汇储备是英国的30倍。全球市值最大的10家银行中,中国占4家,英国1家,中国工商银行的市值可以买两个汇丰还要多一些。但是,伦敦是世界金融中心,拥有550家跨国银行和170家国际证券公司,欧洲排名前500位的大公司中,100家总部落户伦敦。

-- By the end of March, China’s foreign currency reserves are 30 times that of UK. Among the 10 biggest banks in the world, 4 are from China and 1 is from UK. The market value of ICBC (Industrial and Commercial Bank of China) can buy two HSBCs and still with a bit of surplus. However, London is a global financial center with about 550 foreign banks and 170 international securities firms. Among the top 500 companies in Europe, 100 set their headquarters in London.

英国早就进入后工业化社会,城镇人口占总人数的90%,而中国还处在工业化、城镇化的早期,60%的人口是农民。在中国还有1.35亿人每天生活费不足1美元。

UK is in a post industrial society and urban residents take up 90% of the population. China is in the early phase of industrialization and urbanization. 60% of the population is rural residents. And 135 million people still live under a dollar a day.

这样的数据还可以列举很多。根据一项调查,80%的中国人不认为中国已经是世界强国。这是毫不奇怪的。中国人常说,家家有本难念的经,其中的复杂性只有家人自己最知晓。在中国这样的人口大国,任何小的困难只要乘以13亿就会成为大难题,任何成就除以13亿就变得微不足道。

The list can go on and on. That is why, as survey shows, 80% of Chinese disagree that we have achieved the status of a global power. As an old Chinese saying goes, only the family members can appreciate the complexities and difficulties within the family. The Chinese Premier once remarked: any small problem in China can grow into a huge one if multiplied by 1.3 billion. A big achievement can become too tiny to notice once divided by that number.

那么,中国的目标是什么?中国人心中的追求又是什么呢?

Then, what is China’s target? What are we trying to achieve?

这个问题不太好一概而论。简而言之,我们希望把中国建设成为一个繁荣昌盛、民主法治的国家,一个在世界上推进和平合作的国家。

It is hard to generalize. To put in a simple term, we are hoping to develop China into a country with prosperity, democracy and rule of law and a country that works for peace and cooperation in the world.

中国人所追求的繁荣就是人人居有其所、幼有所教、病有所医、老有所养的社会。现在,这个目标的实现已经不那么遥远了。

The Chinese pursuit of prosperity is to enable everyone to have a roof over the head, every child in school, the sick having access to medical care and the elderly taken care of. That is now within grasp.

中国历史上第一次摆脱了饥饿。记得在我上大学的时候,人们彼此的问候不是“你好吗”,而是“吃了吗?”温饱曾经是中国家庭和中国政府最关心的大问题。

For the first time in history, people are not dying of hunger in China. Even when I was in college, the greeting words for people meeting each other on the street was not: how are you? But: have you had your meal? Food was the biggest concern of the families and of the government.

但是现在,如果你问我女儿这代人“吃了吗?”,他们会怀疑你是不是有毛病。我遇到一对刚刚从上海回来的美国夫妇,他们说上海的天际线美得如梦如幻。

Now you ask the young people like my daughter: have you had your meal? They would wonder if you have a problem. I met an American couple from the States who just came back from Shanghai and they think the Shanghai skyline is like surreal.

但是中国最大的变化不仅仅发生在上海这样的大城市,而且发生在广大的农村地区。不知道大家有没有注意到,从2006年第一天起,中国政府取消了农业税。在过去长达2600年漫长的岁月里,中国历代封建王朝和后来的许多届政府的主要财政收入都来自于农民的税赋。农业税的取消,标志着中国从农业社会迈入了工业社会。

But the most significant changes in China in not only in big cities like Shanghai, but in the vast rural China. I wonder how many people noticed that in the first day of 2006 China abolished agricultural tax. For 2600 years the central kingdoms and successive governments mainly depended on taxing the farmers. This move marks the transition of China from an agrarian to industrial society.

This year marks the 60th anniversary of the founding of the People’s Republic of China -- and I would like to send my personal best wishes to the Chinese people and government and to the large Chinese community here in Britain.

今年是中华人民共和国建国六十周年,我在此谨向中国人民、中国政府以及英国的华人华侨献上我个人的衷心祝贺。

Since the 1970s, China’s reforms have brought more people out of poverty in a shorter time than in any other country in history – with profound effects not just for the one fifth of the world’s population who are Chinese but for us all.

自上世纪七十年代以来,中国的改革让更多人在短时间内脱离了贫困,比历史上任何其他国家所用的时间都要短。这一结果深刻影响到的不仅仅是占世界1/5比例的中国人,也包括我们所有人。

Today,  the country that for centuries gave the world so many of its most important inventions and accounted for so much of its economic growth has been restored to its position as a great global power -- and your role in the global economy means that we in Britain have a deep interest in your continued stability, prosperity and success.

今天,这个数百年来为世界贡献了众多重要发明并在世界经济增长中占了相当大比重的国家, 已经重新回归了其全球大国的地位——你们在世界经济中所扮演的角色也意味着,中国继续的稳定、繁荣和成功,对于英国也利益攸关。

Built and strengthened through a policy of close dialogue and engagement, our relations today are the best that that they have ever been -- and I would like to give three examples of this.

现在,我们所建立并通过密切对话与交流政策而得以增强的两国关系,处于历史以来的最好阶段,我来举下面三个例子进行说明。

Firstly, the global economy. I was particularly pleased to work closely with China’s leaders on the London summit earlier this year -- and China’s determination to take its rightful place in international economic governance was welcomed by all in the G20.

首先是世界经济,我非常高兴能够在今年上半年的伦敦峰会上与中国领导人紧密合作——中国决心在国际经济治理中承担适当角色的决定受到了20国集团所有成员的欢迎。

Secondly, on Climate Change, you have set targets for increased energy efficiency and renewables to help reduce carbon emissions, raising hope throughout the international community of reaching a workable international pact at Copenhagen that puts the world on a path towards low carbon growth – and the stakes could not be higher.

第二,在气候变化问题上。为了减少碳排放,你们已经设立了提高能源使用效率及使用可再生能源的目标,这使国际社会对在哥本哈根达成一个可行国际协议的希望大增,这一目标的实现将带领全世界走向低碳经济的道路——我们的“赌注”不能再大了。

Thirdly, trade. Despite the downturn, the EU and China trade more with each other than with anyone else – and I am committed to reaching our bilateral trade target of $60 billion dollars by 2010. Developing and maintaining open markets will be crucial to help achieve that goal -- and for our part, Britain will continue to welcome wholeheartedly investment from overseas, including from sovereign wealth funds.

第三是关于贸易。尽管处于低迷时期,欧盟和中国之间的贸易量也超过了其他贸易伙伴,我将致力于使我们的双边贸易额到2010年时能够达到 600亿美元的目标。要实现这一目标,关键是发展及维护一个开放的市场——对我们来说,英国将继续热诚欢迎来自海外的健康投资,包括主权财富基金。

Chinese investment in the UK is already exceeding the ambitious targets that Premier Wen and I set at the beginning of this year, and I am sure that the World Expo in Shanghai in 2010 -- the largest there has ever been -- will do even more to further our shared objectives, from climate change to trade and technological innovation.

中国在英国的投资已经超过了温家宝总理和我在今年初所定下的雄心勃勃的目标,我确信2010年上海世博会——有史以来最大的一次世博会——将会更进一步推进我们共同的目标,这些目标领域涵盖了从气候变化到贸易和科技创新。

So once again, let me send my best wishes to the people of China on this important anniversary -- and I look forward to growing ties of understanding and co-operation between our two nations in the years ahead.

在此,我再次向中国人民就这一重要周年送上我的祝福——我衷心希望未来我们两国的关系在理解及合作的基础上不断增强。

戈登布朗贺词录音(点击下载)

想念(2009-09-29 23:16)

在英国的时候,我告诉自己,回去要重新看两部电影:“真爱至上”和“勇敢的心”。前者是我看过次数最多的一部电影,后者更多的是因为那首电影中的配乐让我难以忘怀,特别是这次在去苏格兰的路上,我发现MP3里正好有那首配乐。穿行在雨雾中的苏格兰公路上,远远望华莱士的纪念碑,再次听到这首配乐时,居然让人热泪盈眶。

前天晚上,我又拿出了love actually的光盘。依然喜欢里面每一个演员的出色表演,依然会对那些已经可以背下的台词而逗乐。所不同的是,第一次看这部电影觉得亲切。因为自己曾经在某个场景中的走廊穿过,在镜头里泰晤士河边的长椅上坐过。只不过我看到的是夏日晴朗的伦敦,而片子里是圣诞前充满节日气氛但却有些阴冷的伦敦。很想体会下那里圣诞节时的气氛,为自己心爱的人去挑选礼物,任凭MR BEAN如何磨磨唧唧地包装礼盒。片中伦敦的夜色也很美。可惜我没有机会欣赏。每次去伦敦等不到天黑就得回去了。真想再去看看,静静地等待着夜幕降临。

看完电影,和一个同去的同事聊天。我说我tmd想死英国了,她说她也想,还说她那个帅气的房东老头给她打电话了。我一直觉得想念某个地方其实是在想念某个或一些人。或许这次也是吧。

最近(2009-09-09 23:02)

一个人呆在医院真是无聊。还好今天终于有网上了。

这个假期经历挺丰富。去了趟仰慕已久的英国,让妈妈拉着相了次亲,还做了有生以来的第一个手术。虽然是个扁桃体手术,但全家上下万分紧张。刚上手术台,医生让我吸麻药,我吸了几口,还刚想说给医生说:“这玩意真灵,很快看东西就重影了。”可惜话开没说出口,人就被叫醒了,手术已经结束了。于是挂着吊瓶,洗氧气,夹心电监护仪浩浩荡荡回到了病房。头脑清醒,可眼睛还睁不开。据说妈妈看到我下来眼泪在眼睛里打转。接下来的一天真是难过。嗓子总有痰,却一直很疼不能用力咳出来。左眼因为麻醉时眼皮垂的时间太长,不停流泪。到今天已经第五天了,依然疼痛,但总是可以吃点龙须面之类的了。一称体重才五十六公斤,看来瓜子脸又快回来了。几日来家人对我尽心尽力,让我很感动,也很幸运。一直以来为自己能有这样的一个家庭感到骄傲。也又一次让我知道了亲情的珍贵。友情亦然,在英国时候看了自己以前代雅思课时关系好的几个学生。可爱的FISH,我们在TOWER BRIDGE下相见,来了一个大大的拥抱。还有帅气的蒋德,本都不打算去看他了,可是知道他心情不好,于是还是花了六十镑大洋去了谢菲尔德。还当我左顾右盼的时候,蒋德从侧面给了我一个拥抱,那一刻感觉就是见到了亲兄弟,一路上搭着他比我还搞的肩膀,觉得他哪里都可爱,好像是一个妈生的一样。从谢菲尔德又去了伯明翰看望了嘉希,第一次吃上了他做的饭。一下感觉他长大了,我也放心了。一周后在曼彻斯特的Chinatown见了TIM,其实暑假他回国我们才见过,可他乡遇故知的感觉依然很棒。

 

关于爱情,我似乎没有抱什么希望。那是我最不相信的一种东西。我相信友情,亲情,却惟独不相信爱情。总没有觉得自己到了该结婚的年龄。英国一回来,全家催促,让我赶紧回延安见个女孩。这是我第二次相亲,饭依然吃得痛苦万分,还好女孩比较随和,在英国读博士,还能说点话。女孩很漂亮,各方面都不错,可是我总觉得和我不对路,可能人家太高雅,而我则是个贪图安逸,不知进取的普通人而已。或许做个朋友倒挺不错。不过总比第一次见的情况好。第一次相亲和那个女孩居然一句话都没说,自己不知道为什么就总想笑,后来和那女孩一聊,她说她就光低头吃,第一次见完面还不知道我什么样子。不管怎么说他们都是好女孩,都应该得到自己的幸福。

这会又饿了。现在就是一个肉夹馍,一包方便面,对我来说都是美食。早知道,相亲那天放开打吃一顿了。还是老人们说得对,挑三拣四那是没饿着。这两天越是觉得饿,一看电视上面就是吃饭的场景,一换台直接是个天天饮食。那个要命啊。

做了扁桃体手术。好多日没有上网。

手机屏保依然用的是我在英国“家”里的照片。总会一个人安静的想念那段短暂的生活。这是我生来最快乐的一段时光,最无忧无虑,无心无肺的一段日子。

临走前的一周去了英格兰北部和苏格兰。第一站先去了约克。之后是剑桥,康河上划船的绝对是帅哥,花痴一定要去。然后以路奔向爱丁堡,进入苏格兰境内。苏格兰高地景色宜人,在雷蒙湖时天还下雨,等到了尼斯湖,天气一片晴朗。其实也就是因为湖边城堡的残垣断壁,让这里显得特别。

爱丁堡:

苏格兰高地:

尼斯湖:

从苏格兰回来顺道看了莎士比亚故居和丘吉尔庄园---布伦海姆宫。对于莎士比亚我没多大兴趣,因为他写得我看不懂。丘吉尔庄园到很值得一看,要论景致,我觉得比女王的白金汉宫都好。

 

回到READING后,余下来的时间只有三日。又是做PRESENTATION,又是搞联欢,当然还有去购物,时间紧紧的。可我依然找了一个下午回到我房子里。静静的看着屋里的一切。静静的躺了会。然后接了杯果汁,一个人站在午后的花园里。房主是个不很讲究的未婚中年男人。花园也懒得修剪,看起来很凌乱,但也很亲切。来的时候草,书还很绿,离开的时候却都有些发黄了。甚至现在躺在床上写这些东西的时候,都有些怀疑自己是不是真的有过这样一段生活。最后的一天,我很难过。我把屋子打扫的很整齐。就站在里面,看着窗外的绿草,楞了好久。我也不知道我为什么会如此留恋这里,或许这里的生活就曾是我梦想的。

这是我住的地方,WOODLEY:

READING的夜晚:

我的屋子:

和家里的可爱姑娘ELLIE在花园:

 

牛津,剑桥,对于很多人来说,与伦敦齐名。当然主要是因为这两各地方有享誉世界的一流大学牛津大学和剑桥大学。可能去的时间不对,牛津大学诸个学院均不对外开放。于是只去了CHRIST CHURCH和OXFORD CASTLE。

伦敦去了两次。这次主要去了杜莎夫人蜡像馆。然后很快在大英博物馆扫了一圈。好东西太多了,仔细看起来需要很多天。我主要看了下埃及馆和中国馆。之后在tower bridge边见到了以前的学生FISH。我一直以为london bridge就是tower bridge,让FISH一阵好找。其实london bridge在tower bridge旁边,很小,很不起眼。只是那句“london bridge is falling down”让它声名远扬。

南安普顿没有什么可以看的东西。二战时基本被夷为平地。留下来的东西很少。港口依然挺着大的油轮,让人一下想起当年的泰坦尼克也是从这里启航。如今在码头的对面只有一个小小的泰坦尼克号纪念馆。而随着最后以为幸存者的去世,泰坦尼克号也终于成了完全的历史。静静的呆在海边,想象着当年也是蓝天碧海,也是海鸥翱翔,还有那些踏上死亡之旅,却浑然不知,激动万分的人们。

巴斯位于英格兰西南部。是以前罗马时代留下一座温泉古镇。以前在longre的一位女同事就毕业于巴斯大学。巴斯建筑风格与别的地方不同。可能是受罗马时期的影响。巴斯温泉据说是英国唯一的一处温泉。我用手摸了下浴池的水还真有点烫手。