大家好,老农好久不写博客了,因为老农已修身成佛,已经是个跳出三界外,不在五行中的人了,对世间一切的纷争与俗事早已兴味索然,对英语学习上的是非对错就更没兴趣了。老农在这里向爱好英语学习的朋友们,向关心老农博客的朋友们,道一声圣诞快乐,诸事顺心!
今年春节刚过的某一天,老农突然一下子来了灵感,想通了中国人学英语之所以事倍而功半的所有原因,也找到了一种最简单有效的解决办法;本来想把这个灵感写下来,然后联系一下某些出版社,把现行的从小学到高中的英语教材做一下简单的改动,就能把现行的教材化腐朽为神奇,从而大大提高孩子们学英语的效益。老农粗略地计算了一下,单单从经济方面来算的话,就能每年为中国社会节省下几个亿到十多亿的资金,从社会效益上考虑的话,就更无法计算出这个主意的价值了。这想法让老农高兴坏了,差点没有精神病复发,重新回到精神病院去呆几个月。可兴奋了一阵子,转念一想,中国还有那么多依靠课外教英语讨生活的人,这一下端了人家的饭碗,是多么的不道德。因为老农这种方法可以让一点英语基础都没有的人,在一周内就可以掌握英语学习中的所有窍门,也能用这种方法来指导和监督自己孩子的英语
新的一年又快到了,老农先给大家一个天大的惊喜,那就是老农今年三月突然明心见性,得见我佛了,而且在心灵上把佛道儒三家聚为一体,对世间的万事万物都不抱成见了。也在这里祝大家新年快乐,诸事如意!
老农去年春节后,就突发奇想,想找个出版社合作把老农总结出来的英语学习妙法给写出来让全国人分享一下,还想把各种英语课本做一下小改动,让它们化腐朽为神奇,但总觉得老农的想法有点离经叛道,自己的学识和修养都还不够,需要做些调查研究,再通过实践检验一下是否可行,然后再行动也不迟。没想到,过了两个月,在读一本英文版的有关东方哲学的书时,突然一下子达到了禅宗所说的禅的境界,突然一下子感到五蕴皆空,世间的一切对老农来说,只是一场游戏一场梦而已。这一来就一发而不可收,堕入了佛道两家的陷阱,对英语一点兴趣都没有了,也不想为苦苦学习英语却所得无多的孩子们做任何事了。以至于五百米外有几百万花花绿绿的钞票都没有心情去看一眼的境界。不久,老农不管穿什么,都觉得自己身上的衣服就是和尚的,芒鞋袈裟一应具全,而且吃不得荤腥了,一吃就得拉肚子。三个月后,老农突然发现自己能看到肚子里有异常好玩的现象出现了,先
大家好,已好几个月没来新浪看看俺的玉米地了,没想到还有一些朋友对俺家的玉米感兴趣。虽然俺已经在上篇文章里发誓不再到新浪发表任何东西了,但看到有这么多朋友来俺的地里踩,而且别的网站上老农写的东西更没人看,只有自己打自己的脸,再回来继续种这块玉米地了。好在老农不是啥名人,也不会有人跟一个没在学校念过几天书的农民较真,从今天起,俺又要重新说一些中国那些有文化的人不愿听的话了。好在老农的面子是一文不值的,包小柏那样的音乐界的名人都能收回自己说给全国观众的话,老农这个无名无识之辈自己收回自己的话就更算不了什么了。当然,这是俺自己给自己找台阶了,望大家不要把老农看做是一个言而无信的人。
最近老农对一个叫trados的翻译软件着了迷,用它翻译了几本书玩。在这个过程中又有了很多新的收获,想写出来和大家分享一下。这几本书都和英语的写作有关,一本是瑟温科迪的《英语写作与演讲的艺术》,一本是《实用英语写作与语法》,一本是《怎样才能写得清晰》,还有一本是《词语与语法学习》,这些都是近一百年前的老书了,但我译完后却深感触,因为这些书中所讲的语法以及写作比咱们初中的语法书还简单实用,比新概念的
因为大多数中国的英语学习者学英语的目地,不是去做专业的翻译;只是想成为一个懂英语,能用英语学习和工作的人,大家就不必太苛求自己的翻译质量,更不必用训练翻译的标准来要求自己。不过请大家一定不要忽视自己的汉语水平的提高,以及对西方思想文化的了解。这两者都是你英语水平达到一定高度止步不前的催化剂。很多人学英语多年后,感到自己的水平卡在某种瓶颈中,无论怎么努力,都无法让自己感觉到有点进展痕迹。这时有两个办法,一是更加努力地接触英语,把呆在英语中的时间加长,读更多的英语书,听更长时间的英语语音材料;二是先把英语放在一边,转过头来读读中国的古代经典,已经译成中文的外国哲学、文化、历史、宗教方面的书。这两种方法各有妙用,实在难说哪种方法更适合你。如果留给你的时间不多,要在几个月内通过雅思,托福,GRE等考试,你就用第一种方法。如果你时间充裕,也没有考试压力,就选第二种。有时候总呆在英语里发愤苦学也有负面影响的,从英语里的苦海中解脱出来,把自己紧绷的神经放松一段时间可能会更好点。这种现象正如苏东坡诗中所说:不知庐山真面目,只缘身在此山中。
会下围棋象棋的人都会碰到这种情况,有时一天到晚的和人
有人说翻译是东西方两种文化的桥梁和纽带,但你只泛泛地读一下英美文化概况就以为自己掌握了西方的文化,还是远远不够的。文化是个很大的话题,即使到西方国家住上几年也不一定真能了解多少西方的文化。不少人以为读几本英文原版小说、多看英语电影、多背点俚语;就能得到英语思维,就能懂得西方文化,是种很肤浅的认识。思维是抽象的东西,我们通俗地把它当做思想吧。但西方人的思想在文学作品中只有非常零散的一点,它主要是来自浩如烟海的哲学著作中。
不读几本柏拉图,亚里士多德,康德和黑格尔以及近代哲学家的著作,是没法真正了解西方人的思想的。如果你觉得读西方古典哲学太累,可以认真地读一下罗素的《西方哲学史》,粗略地了解一下西方的哲学思想也比你读小说更能理解西方人的思想。由于中国传统文化中不注重哲学在教育中作用,除了先秦诸子的著作给我们留下了一些哲学思想外,就是现代社会中被打着相信科学,破除迷信为借口排挤出主流社会之外的佛、道两家中的经典中还留下一点。哲学是现代科学产生的摇篮,没有雄厚的哲学理论体系为基础,西方的科学是不会在最近短短的几百年时间领先东方世界这么多的。我们只想告诉大家,西方的哲学并不仅仅只有
上文俺提了点练习笔译和一点小建议,请大家不要把我说的这一切都当做是金科玉律,这只是老农自己在家闲着没事通过自己学英语的一点体会,再加上一点空想硬编出来的。在中国,笔译的标准还是没有超过晚清时的翻译名家提出的“信,达,雅”所要求的范围。但对普通译者而言,信尚且不易,要求达和雅的境界就更难上加难了。至于达到钱钟书先生的“化境”,许渊冲先生上升到美学角度的“形美、音美、意美”,就更难了。对于咱们大多数只把英语当做一种语言工具的中国人来说,只要译出来的东西你自己能看得懂,别人看也不会有太多的不明白的地方就可以了。完全不必过高地要求自己。而且翻译是没有标准答案的,只要主要内容大致不差多少就可以。
举个例子来说,光是《老子》这部只有五千字的千古奇文,就有八十多种不同风格的译文,而且在具体的句式,词语的选择上差别也很大。一是这篇千古奇文太深奥,不同的译者在同一句话的理解上会有所不同;二是每个人由于成长的环境和教育背景不同,对同一语意的语句的解释也是不尽相同的。抛开外国的汉学家的译本不谈,就拿近现代林语堂的译本和当代辜正坤的译文来比较,就有很大的不同。林语堂先生的译文直白易懂,辜正坤的译
英语的翻译大致分为笔译和口译两种。口译是以笔译为基础的。但笔译和口译的要求不同。笔译对翻译质量的要求要较口译为高,它要求你的译文既精确,又得符合中英文的语法习惯,还要有一定的文采。由于口译是在很短的时间内完成从听清到听懂,再从构思到表达译文,这个过程中留给你思考的时间很少;而且又不允许你查字典、找参考资料,还不能请教别人,所以要求的翻译质量没有笔译高。笔译其实也分好多种,既有文学方面的笔译,又有商业、医学、哲学和社会科学,以及各种科学技术方面的翻译。口译从形式上可以分为联络口译,交替传译和同声传译三种。联络口译要求的标准能低一点,一般英语水平稍高点,能和老外沟通的人经不经过训练教可以胜任。但交替传译的要求就较高,不经过专业训练的人很难胜任。因为它一般是用于正式的会议上,要求你的传译水平能和会议的规格相配才行,而且不允许你有大的失误。同声传译是最难的,但它要求的翻译质量却比交替传译要低。只要在传译过程中不遗漏重要内容,能译出百分之七十以上的内容就算合格了。
以上俺只是想让大家对翻译做个了解,并不是让大家来学专业翻译的东西,让大家把英语学到专业翻译的水平。俺自己也没当过专业的
翻译能力是一个人综合英文水平的集中体现,也是中国人英语学习中的重中之重,怎么强调都不过分。传统的英语教学把它放在听,说,读,写之后是完全错误的。实际上应该把它放在第一位,读和听是以培养翻译能力服务的,即使说英语也是以快速翻译能力为基础的。老农指的说可不是你照着课本上的对话象中小学生那样你说上句,我说下句的表演给别人看的那种。说英语绝不是有些专家照着教科书上讲的那样能用到纯的英语思维的,流利的口语是以英汉混合思维为基础的。不信大家就在自己说英语的过程中,自己好好体会一下。说英语时一定是先用汉语构思出想要表达的语意轮廓,然后用英语说出。只是英语熟练的人已经脱离了词词对应或是把相应的汉语句子结构套英语的阶段,能够以语意对应的方式说出英语。但听英语的过程用的却是纯的翻译能力。如果你听到一句英语不能马上反映出它的汉语意思来,就说明你没真正听懂。其实写英语的过程对大学英语六级以下的人来说,就是你把想写下的汉语翻成英语再写下来的过程,根本没有用英语思维写英语的说法。不过英语水平超过这个阶段之后,写英语的过程又跟英语说得很流利的的人说英语的过程相似了,用的又是英汉混合思维了。
让咱们再看
由于我们的基础英语教学中,从小学到高中都不注重翻译能力的培养,使得学生陷在背单词,背课文,学语法,做考题的怪圈中不能自拔。单词和课文背了忘,忘了背;语法也是同样是学了忘,忘了再学;考试题做了做了一大堆,但英语水平却没有实质性的进展。很多孩子除了在学校的课堂里上英语课,还在社会上办的各种培训班里学英语,这样从小学一直学到大学,虽然在英语学习上花了很多时间和金钱,但远没有达到能把英语当做一个工具来学习别的专业知识的要求。主要原因就是咱们的孩子在英语学习的整个过程学的都是死的英语语言基础知识,学会了也不知道怎么运用。翻译训练就是把这些死的知识变活的最有力的方式,但我
们的孩子们到大学才开始练这个已经太晚了。对中国人来说,使用英语的能力主要表现在翻译上,你的读,说,听,写能力都是以译为基础的,读英语时要靠把读的材料译在成模糊的汉语才能理解;说英语时要把你的想法译成英语才能让别人听懂;听英语时要把听到的英语在脑中译成模糊的汉语才能听懂;写英语时也是把你想表达出的汉语意思译成英语才能写下来。
对一个在没有真实英语语言环境下学英语的中国人来说,培养出某些专家说的用英语思维是个遥不可及的目
译是一个中国人英语水平高低的最真实表现,也是英语学习的核心。绝不是专业翻译才需要学习翻译的技巧,有些英语教学专家把英语学习分为三个阶段:初级阶段是指用汉语来学英语,借助汉语明的或暗的帮助来学英语。有人主张干脆跳开这个阶段,直接用英语学英语。中级阶段是用英语来学英语,专家们把它当作英语学习的核心,认为这个阶段是培养英语能力中心阶段,而且持续的时间最长。高级阶段是英汉之间自由转换,也就是双语之间的自由翻译。教学专家一般认为这属于专业翻译要掌握的技能,普通学习者可以不用理会。这种英语学习的认识统治了中国英语教学几十年,至今可能还是英语教学的主流认识。但这种指导思想是错误的,我们中国人最该跳开的恰恰是专家们强调的最重要的第二阶段——用英语来学英语。至于其中的原因,我在开头的几篇文章里已经解释过了,在这里就不再提了。在几年前全国的英语教学研讨会上,有人就已经提出了,中国人的英语能力就是英汉之间的翻译能力。但专家们争论的很激烈,最后也没能达成共识。可大学的四级考试,连成人学历教育的英语考试中也加上了一点翻译的内容,也侧面说明了这种观点已经在英语教学中有了一席之地。如果能在初高中的基础英语考试中加大