加载中…
个人资料
游来由去
游来由去
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:1,138
  • 关注人气:2
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
访客
加载中…
好友
加载中…
评论
加载中…
留言
加载中…
分类
博文
(2009-10-12 10:03)
标签:

杂谈

    中国人说「有心」,一般是指故意,比如说风吹罗裙,就说「俏东风有心轻揭起」。至于「无心」,当然是指并非故意,比如说「言者无心,听者有意」。

    英国人也有have a heart和heartless的说法,直译分别有「有心」和「无心」。不过,他们说的心,却是我国孟子所谓「人皆有之」的善心,没有「故意」、「并非故意」含义。Have a heart是口语,说者有时会用开玩笑口吻,意思是「行行好吧」、「发发慈悲吧」或「饶了我吧」。留意这三字一般是独立成句的,同时,a字切勿改作the,例如:Have a heart! Don't turn down my request. (行行好吧,不要拒绝我的要求啊。)

    至于heartless,则是「冷酷无情」的意思,例如:Tom's heartless remarks cut her to the quick(汤姆无情的说话伤透了她的心)。

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
(2009-10-12 10:00)
标签:

杂谈

    极短的时间,中文叫「一剎那」。「剎那」这个词本是梵语;有些人不明白,把「一剎那」缩写为「一剎」,变得不知所谓了。一剎那的时间到底有多长呢?《仁王护国经》卷上说一念之间就有九十剎那了:「九十剎那为一念」。

    英国人要强调时间短促,当然不会说一剎那,却会说in two shakes(摇两下的时间之内)。「摇两下」指的是什么呢?这有两个说法。有人说,这是in two shakes of a lamb's tail(小羊摇两下尾巴的时间之内)的简略说法;也有人说,in two shakes其实是指掷股子时先摇两下的动作。无论如何,in two shakes或in two shakes of a lamb's tail就是「立刻」的意思,例如:They will learn of the committee's decision in two shakes(他们马上就会知道委员会的决定了)。

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
(2009-10-12 09:31)
标签:

杂谈

    战国时,魏国大臣白圭巡视堤坝,见到蝼蛄、蚂蚁洞穴就叫人填好,理由是:「千丈之堤,以蝼蚁之穴溃」,所以,《韩非子》说,「白圭无水难」。我国成语「千里之堤,溃于蚁穴」说的就是这道理。

    英文也有一句类似的成语:a stitch in time saves nine。按stitch是「一针」,in time是「及时」,nine是nine stitches(九针)的省略说法。这成语是说,衣服破了,及早补一针,破口就不会越弄越大了。所以,「及早一针是可以省回九针的」。现在,要说及时行事会事半功倍,我们就可以用这个成语,例如:Let's repair the dam before water seeps in. A stitch in time saves nine. (我们还是及早修理坝堰吧。到渗水时才修理就要很多工夫了。)

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
(2009-10-12 09:25)
标签:

杂谈

    《三国演义》里有这样一个故事:名时马超有一趟跟曹操阵营的许褚大战,打了足足一百回合,「许褚性起,飞回阵中,卸了盔甲,浑身筋突」,和马超再打,最后打到武器都丢了断了。英国人会说:Hsu Chu really got shirty with Ma Chao(许褚对马超动真怒)。

    Shirty为什么解作「动怒」呢?原来这是指今天人们动怒准备跟人打架的时候,往往会先脱去衬衫(shirt),就像古时许褚「卸了盔甲,浑身筋突」一样。所以,to get shirty with someone就是「生某人的气」了。

    至于叫人家不要动气,保持冷静,英文成语是:Keep your shirt on(不要把衬衫脱下来)。例如:Keep your shirt on. I am not suggesting that you made the mistake. (不要动气。我不是说这是你的错误。)

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
(2009-10-10 15:54)
标签:

杂谈

    战国时,秦孝公用「天资刻薄」的商鞅厉行新法。商鞅执法严明,得罪了太子,太子继承王位之后,就派人去抓他。商鞅逃亡,走到一家旅店投宿,店主人见他没有身分证明文件,根据「商君之法」不肯收留。商鞅叹息说:「嗟夫,为法之敝一至此哉!」这叫做作法自毙,英文说法是:One's chickens come home to roost。
    按roost作名词用解作「鸡棚」,作动词用则解作「栖息」。这成语本作curses, like chickens, come home to roost. 意思是诅咒会应在咒人者身上,正如鸡会回到鸡棚栖息一样。人们现在往往把这成语略作chickens come home to roost,意思是「自作自受」或「恶有恶报」,例如:His cruelties to animals finally came home to roost: he was yesterday bitten by a dog he kicked(他虐待动物,终于恶有恶报了:昨天,他去踢一只狗,给咬了一口)。
阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
(2009-10-10 15:51)
标签:

杂谈

     离开一个地方的时候,为了表示对它或者它主人深恶痛绝,中国人大概会像晋国大臣先轸离开晋襄公时那样,「不顾而唾(头也不回,只是往地上吐口水)」(《左传·僖公三十二年》)。英国人呢,一般不会吐口水,却会shake the dust off one's feet(抖掉脚上的尘土)。
    和很多英文成语一样,shake the dust off one's feet一语出自《圣经》。据《马太福音》第十章记载,耶稣有一趟派遣十二门徒到各处驱鬼治病宣扬福音,对他们说:「谁不接待你们,不听你们的道理,你们离开那家人或那个市镇的时候,就抖掉脚上的尘土吧。」人们于是用shake the dust off one's feet来说愤愤然或很不屑地离去,例如:He was so disgusted with what he saw in Shenzhen that he shook the dust off his feet and returned to the United Stated(他在深圳看到的一切,使他感到无比厌恶,于是他不顾而唾,回到美国去了)。
阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
(2009-10-10 15:41)
标签:

杂谈

    「人生如春茧,作茧自缚里。」这是宋朝陆游的叹息。其实,春蚕自缚是无可避免的自然规律,不能算是蠢事,诗人只是借题发挥罢了。真正的蠢事,是paint oneself into a corner(把自己漆到角落里去)。

    「把自己漆到角落里去」这个老掉牙的笑话是很多人都听过的了:油漆地板,不从房子里的一角一直漆到门口,却从门口一直漆到房子里的一角,结果是满地油漆未干,自己给困在角落里进退不得。这情况现在往往用来比喻使自己陷入困境,难以解脱,例如:The Director of Education realized he had painted himself into a corner when he said that students' standard of English was as good as before. For he was at once asked why employers kept complaining that many secondary school leavers could not communicate effectively in English.(教育署长说学生的英文程度跟以前一样好,说完马上有人问他为什么雇主常常投诉说不少中学毕业生不能好好用英语沟通,他这才发觉自己说错了话,后悔不迭。)
阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
(2009-10-10 15:35)
标签:

杂谈

    「杂种、混蛋」英文除了叫做bastard和son of a bitch,还可以叫做son of gun. 这个词直译是「大炮之子」,和杂种有什么关系呢?
    按十八世纪的时候,战船上有时载着妇女。假如妇女要分娩了,最隐蔽又不阻碍通道的地方就是两尊大炮之间。有时,生下来那个孩子的父亲是谁没法确定,人们就叫他做「大炮之子」。所以,son of gun就是「杂种」的意思了。
    从前,叫人家做son of gun有强烈侮辱意味:可是,和bastard这个字一样,son of gun的用法现在有了变化:既可以用来骂人,也可以用来表示亲热。

例如:You son of a gun, why didn't you tell me you're getting married?

你这混蛋,为什么早不通知我说你就要结婚了?

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

杂谈

        标准猎枪法则(Standard Shotgun Rules)

理论:

    术语“猎枪(shotgun)”指的是汽车前排驾驶员旁边的座椅。“抢猎枪”指的是一个人抢着提出要坐到“猎枪”这个座位。当人们乘车时,这个位置是最抢手的,后面这些法则的制定就是为了确保“猎枪”获得的公正,每个人都有公平的机会。

 

历史:

    “猎枪”的历史可以追溯到到处是马篷车的西部牛仔时期。在穿越平原时,马车的驾驶员需要控制马群,专心于驾驶。这就使得他和乘客

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

杂谈

    曾经在网上看过一篇好玩的文章,现翻译如下:

 

    有一个问题一直困扰我:到底为什么Ross总能和很多美丽的姑娘约会?我们都知道Ross最终和Rachel在一起了,那我们就先从她开始说起吧。

    啊!!什么!!你在跟我谈最棒的Rachel?为什么一个在时装界如此成功的女士会和Ross在一起。只要看一眼这个傻瓜八十年代的大学穿戴,听一下他无比糟糕的风琴乐

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
  

新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

新浪公司 版权所有