加好友 发纸条
写留言 加关注
记录点滴的感悟,体味表达的愉悦,有感而发,率性而为之,不求转贴率,不求点击量,只盼有缘的你能在某个静默时分念起我,来博舍踩一脚或坐一坐,听牧童月明星稀时抚箫而诉,和风轻拂时短笛信吹,于此虚拟茶舍里,让我们同醉山高月小,共品云淡风清.....
(注:本人的博客文章均为原创,如蒙错爱被转载和引用,请注明出处,否则将视为侵权,敬请谅解。联系信箱:doushigemen@sina.com)
“插根扁担都发芽”的生态海岛
牧 童
看看这是什么?它是热带的一种树,外形活脱脱的一个大酒甁,当地人称之为酒瓶椰。它是椰子树的一种,树身约半米到几米高不等。有趣的是,看到它的人,多以为一脚就可以踹倒它!但事实上,它根深蒂固着呢,没有相当
雾锁燕京云燕惊
牧 童/文
在“东京汴梁”看演出所引发的经济学随想 牧 童/图 上周末,晚上我和两位友人到“东京汴梁”---河南开封市的“清明上河园”观看大型实景歌舞剧《大宋,东京梦华》。当天的气温特别低,傍晚上又起了风,还夹着恼人的沙尘。为防寒也为防沙尘,看台上的观众绝大多数都现场租了一件军大衣---那些军大衣都绣有“清明上河”的字样,每件租金为10元。观众在领取大衣时需先交押金,据说是100元/件,退场后交还大衣并再退90元。这无疑是个双赢的买卖,因为对商家对观众都有利。然而,在退场时,我发现数百人拥挤在两个小柜台等着还大衣,队伍中不时
真爱无言,真水无香 牧 童/文 在美访学的一位友人是个准基督徒,日前发来邮件,问询我一段圣经的名言如何翻译成中文。原文是:
let us not love in word or speech but in deed and in truth 我是第一次读到这圣经的词句,不必译成中文,读着已让人怦然心动! 事实上,许多英美的名谚名言,只有在原本的语境中品读才有韵味。如果把它们翻译成中文尤其是直译就可能韵味尽失,比如前面的这句圣经名言,如果直译的话,似可译
从三张“同质车票”看三城市的“异质性格” 牧 童/文
“城市性格”或“城市性别”,是一个饶有趣味的话题。易中天教授相信城市和人一样是有 “性别”的。他认为,中国北方城市大抵是“男性”的
《蝶恋花,崂山访狐仙》 牧 童/文
秋夕寻梦入崂山 古墅临流
明月映纱帘 &nb
难忘毛阿敏那深情的“呼唤” 牧 童/文
大地苍茫,山峦起伏,在朝阳的辉映下,更显得广袤无垠。音乐声悠然响起。。。。极富磁性的男中音(鲍国安)朗诵着艾青的著名诗句:“为什么我的眼里常含泪水?因为我对这片土地爱得深沉”。。。。天籁般的合唱《我的家园》,一望无际的大地在涌动(由数百演员躲在一块巨幅的土黄色布料下完成),像海浪般壮观地起伏、变化、旋转。。。。“遥远”的地平线上,有男人和女人艰难拉犁的身影,近景是农民在翻滚的田垄里“播种”。。。。身披白纱的美丽少女,拉着鲜艳的五星红旗在白鸽的簇拥下,徐徐在蓝天飞过。。。。
冰化了以后是什么? 牧 童/文 有些看似很简单的问题,却经不起琢磨,比如,一个看似无聊却有趣的问题: ----冰化了以后是什么? 请读到这篇博文的友人别嫌我的问题幼稚,你不妨在没有往下读之前先试着回答一下,然后,看完此文后再试着回答一下,两相比较,看看有什么不同。
“人生不能没有梦” 牧 童/文
不知是心态老了,还是人真的老了,静下来时,总是爱忆旧。一年前的
“真的好伤感” 牧 童/文 以往,看台湾琼瑶大妈的言情连续剧时,最受不了是那些小女生说“我好好想你”,那些大男人也“真的好伤感”,甚至一些半老徐娘也叫嚷“我好好烦”。每每听到这些台词,总以为演员太做作,编剧太煽情,听着我就“好好烦”。可近日自己遇到了一件令人伤感烦心的事,找来找去,竟发现只有这句“我真的好伤感”才最能表达此时的心情。