加载中…
个人资料
咬文嚼字
咬文嚼字 新浪机构认证
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:6,215,906
  • 关注人气:11,506
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
分类
评论
加载中…
留言
加载中…
访客
加载中…
好友
加载中…
博文
置顶: (2017-05-11 15:59)
标签:

文化

◎郝铭鉴


车辆在行驶途中,突然一个急刹车,导致前后乘客相撞,爆发了一场争吵,最后演变成全武行。记者在报道这一消息时,多处用到“爆发”一词,遗憾的是都错成了“暴发”。这一差错在出版物中时有所见。
“暴发”和“爆发”的区别在哪里?有人说前者强调的是速度,后者强调的是力度。上述冲突是在急刹车的瞬间发生的,照理应该用强调速度的“暴发”,为什么正确的是“爆发”呢?某词典上说,“暴发”侧重于突发性,多用于洪水、传染病等;“爆发”侧重于猛烈性,多用于火山、重大事件等。这和上述说法大同小异。它提供了一定的判断思路,但还是存在很大的模糊性。车厢争吵总不至于是重大事
阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
(2017-04-28 17:08)
标签:

文化

◎郝铭鉴
读到一篇文章,是谈过年习俗的,题为《400年前的春节》。文章挺有知识性,只是这个题目,似容易让人误解,以为400年前便有“春节”这一说法。其实,“春节”的得名至今不过百年的历史。
“过年”古已有之。它源于原始社会的“腊祭”。一年农事既毕,为了报答神的恩典,人们举行隆重的祭祀庆祝活动。甲骨文“年”字,便是谷穗低垂的形象。不过,何时“过年”,汉以前并不固定,直到汉武帝时创制
阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

文化

可以说“亲生父母”吗

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

文化

◎陆建非


傅园慧一夜蹿红确实始料不及,她是一个非冠军的游泳选手,但以喜剧感爆棚的表情和另类段子手的特征,不仅让国人的网络被刷屏,就连海外网民和记者也统统被圈粉。她的经典之作就是接受记者采访时的那段话。当记者告诉她成绩是58秒95时,她很吃惊:“58秒95?啊?我以为是59秒。我有这么快?我很满意!”在记者追问半决赛是否有所保留时,她气喘吁吁地直摇头,“没有保留,我已经……我已经……用了洪荒之力了!”“我用了三个月做了这样的恢复,鬼知道我经历了什么,真的太辛苦了,有的时候感觉我已经要死了,奥运会训练真的生不如死。”顿时“洪荒之力”传遍五洲四海。
阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
(2017-03-15 14:32)
标签:

文化

杂谈

◎郝铭鉴


读到一篇评《苏东坡传》的文章,题目是《神祗的笑容》,脑子里立刻紧张起来:“祗”字左边是示字旁还是衣字旁?右边有一点还是没一点?这也许是一种职业的恐惧吧。
祇、祗、衹、袛——这四个字都是有的,但它们的关系错综复杂,古今用法又多有变化,如果不是从事古籍研究的人,真不必钻进这迷魂阵。然而,在现代语文运用中,这四个字还是碰得到的,似有必要把它们的关系理理清楚。
祇,音qí,本义为地神。同样是神,古人加以细化:天神曰灵,地神曰祇,人神曰鬼。后来祇可以泛指神灵。又可读zhī,通“祗”,义为恭敬。还可读zhǐ,范围副词,义为除此以外,没有别的。此义宋以后用“只”。
祗,音zhī,从金
阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

人文/历史

文化

◎郝铭鉴


端午节聚会,到外甥女家做客。众人围桌聊天时,外甥女端出一盆猕猴桃。她向大家郑重宣布:“这是进口的正宗的新西兰奇异果!”每次听到“奇异果”三字,我总会感慨系之。
奇异果者,猕猴桃也。中国种植猕猴桃的历史,可谓源远流长。早在《诗经·桧风》中,便有关于猕猴桃的描写:“有苌楚,猗傩其枝。”——湿地里长着猕猴桃,它的枝条显得婀娜多姿。“苌楚”说的便是猕猴桃。唐代岑参在《宿太白东溪李老舍寄弟侄》一诗中,直接用到了猕猴桃这一俗名:“中庭井栏上,一架猕猴桃。”李时珍《本草纲目》中,曾就猕猴桃的得名做了解说:“其形如梨,其色如桃,而猕猴
阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
(2017-03-02 14:23)
标签:

人文/历史

文化

◎郝铭鉴


昨晚读一本刊物,又见“李公朴”错成了“李公仆”。记得有一年检查编校质量,一连有三本书犯了这一错误。可见,这已成人名差错中的一个顽疾。究其原因,恐怕和“公仆意识”的深入人心有关。人们一提到李公朴先生,下意识里冒出来的是“公仆”二字。
遇到人名差错,我的习惯做法是:查一查这一名字的来历。李公朴本不叫“李公朴”,家谱上写的是“李永祥”;他有一个三哥叫“李永康”。永远吉祥,永远健康,完全符合中国人传统的取名习惯。然而,在“五四”风暴的影响下面,李永祥早已接受了民主思想的熏陶。他觉得“吉祥康泰,富贵荣华”之类,都有着封建阶级的色
阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

文化

◎杨欣儒


在马来西亚,到处都可以看到“必胜客”这个招牌。改革开放后,这个招牌在中国也比比皆是,那“必胜客”到底是啥,是哪里来的呀?
其实如果你注意它的英文店名,就会知道它是英文Pizza Hut的译名,“必胜客”是从粤语翻译过来的比萨品牌。Pizza的约定俗成译名是“比萨”,不是“必胜”;Hut可以意译为“屋”。Pizza Hut的普通话译名应该是“比萨屋”,而不是跟普通话发音完全不同的“必胜客”。
说完“必胜客”,又想起了“屈臣氏”,它是英文Watsons的粤语音译。“屈臣氏”和Watsons的发音根本就有天渊之别!
原来有些外企进
阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

文化

教育



阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

文化

人文/历史


◎郝铭鉴
胡适的《文学改良刍议》在《新青年》上刊出后,主编陈独秀收到了钱玄同的一封信。钱在信中对文学革命大表赞成:“胡适之先生文学刍议,极为佩服。其斥骈文不通之句,及主张白话体文学说,最精辟。……”钱玄同是章太炎的高足,他能如此高调地为白话文学喝彩,实出陈独秀意料。陈立即给钱复信:
“以先生之声韵训诂大家,而提倡通俗的新文学,何忧全国之不景从耶?可为文学界浮一大白。”
请注意信
阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

文化

一、航天新闻报道中的读音错误:“载人飞行”的“载”误读为zǎi20161118日,神舟十一号飞船在完成一系列载人飞行任务后,顺利返航着陆。总飞行时间长达33天,是迄今为止我国持续时间最长的一次载人飞行。在报道相关新闻时,一些媒体的播音员把“载人飞行”的“载”读作了zǎi。“载”是个多音字,既可读

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
  

新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

新浪公司 版权所有