——严隐鸿的艺术世界

《隐鸿》

沼泽

沼泽

沼泽

球池

玩偶

球池



http://orientalmuse.com/?cat=4
April 14 2009No Commented
Categorized Under: Featured
Philadelphia Ink Not Ink, April 2 - May 9, 2009 Drexel University The Bossone Research Center & Atrium The Paul Peck Alumni Center The Leonard Pearlstein Gallery 墨非墨,四月二日至五月九日卓克赛尔大学柏松研究中心/保罗﹒佩克校友会/里奥纳多﹒裴斯坦画廊 On the same day of Zeng Fanzhi's openning, Ink not Ink show opened at Drexel University in Philadelphia. The show is curated by Shenzhen Art Museum, organized by Ministry of Culture of the PRC and Drexel University School of the Arts. The show is a diplomatic move from the Drexel University. Years ago, Jiang Zeming's son graduated from Drexel. Jian also stopped here to make a speech. At the opening, major of Philadelphia, delegation from Ministry of Culture, Lu Hong curator of the Shenzhen Art Museum, Robert Storr, Dean of the Yale School of Art, Richard Vice, Senior Editor, Art in America, and Melissa Chiu, Director of the Asia Society Museum, Christophe Mao, ...
Categorized Under: Featured
We are citizens of many countries 我们全是多国公民 There is no division between the east and west.... We live in a cosmopolitan society. We are citizens for many countries - Robert Storr, Dean of Yale School of Art, April 2, 2009, Ink not Ink Symposium in Philadelphia 东西方之间是没有分歧的..我们活在一个世界性的社会里。我们都是多国公民。 ---罗伯特 斯托,耶鲁大学艺术学院院长 It has been a long winter. Everyone is worries about market. Why can't we forget what is selling and not selling? Why can't we look at the intrinsic value of the art itself, how culture/art can save us and bring more value to our history, everyday life... 已经过了漫长的一个冬天。所有人都在为市场担忧。为什么我们不能忘记买卖而真正审视艺术的内在价值?文化与艺术如何给我们的历史与生活增值? Let's move beyond looking at numbers. Flowers are blooming in the park, in Tokyo, Paris, New York, San Francisco, Beijing, Shanghai, Suzhou, Guangzhou, Philadelphia. The temperature is just right, not too hot or too warm, but occasionally with Spring thunderstorms. It is a turning point while ...
April 14 2009No Commented
Categorized Under: Featured
Philadelphia
Ink Not
Ink, April 2 - May 9, 2009
Drexel University
The Bossone Research Center & Atrium
The Paul Peck Alumni Center
The Leonard Pearlstein Gallery
墨非墨,四月二日至五月九日
卓克赛尔大学
柏松研究中心/保罗﹒佩克校友会/里奥纳多﹒裴斯坦画廊
On the same day of Zeng Fanzhi’s openning, Ink not Ink show opened
at Drexel University in Philadelphia. The show is curated by
Shenzhen Art Museum, organized by Ministry of Culture of the PRC
and Drexel University School of the Arts. The show is a diplomatic
move from the Drexel University. Years ago, Jiang Zeming’s son
graduated from Drexel. Jian also stopped here to make a speech. At
the opening, major of Philadelphia, delegation from Ministry of
Culture, Lu Hong curator of the Shenzhen Art Museum, Robert Storr,
Dean of the Yale School of Art, Richard Vice, Senior Editor, Art in
America, and Melissa Chiu, Director of the Asia Society Museum,
Christophe Mao, Founder and Director of Chambers Fine Art all
attended the elaborate the openning of the show. Dr. Pan Qing,
assistant curator from the National Art Museum of China hosted the
symposium on Contemporary ink painting. The symposium is one of the
most impressive one I attended recently. Pan served as the
moderator and translator at the same time and asked each panelist
to address the question on the state of Contemporary ink painting
development/movement globally. Robert Storr perhaps is one of the
most non official and intellectual American thinker: “there is
always misunderstanding between the masters and their
teachers….there is no division between the west and east, We live
in cosmopolitan society. We are citizens of many countries.”
在曾梵志画展的同一天,“墨非墨”也在费城的D大学开幕。这次展览由深圳美术馆策展,中国文化部和D大学组织承办。此前江泽民的儿子从D大学毕业,所以这次展出可以看作为一次文化外交活动。开幕上,费城市长,中国文化部代表团,深圳美术馆策展人鲁虹,耶鲁大学艺术学院院长罗伯特﹒斯托,美国艺术高级主编理查德﹒韦恩,亚洲艺术协会的梅丽莎﹒周,前波艺术的创始人和总监克里斯托弗﹒毛都到场庆祝。中国美术馆的副策展人潘晴博士主持了讨论会。这次研讨会是笔者参加过最为震撼的一次。潘作为主持人和翻译,问了研讨会成员有关于现代国画在国际上的发展和运动。罗伯特斯托也许是最不正统而又最睿智的美式思考家,他说道:在大师和他们的老师的关系上,总是给后人误解……东西方之间是没有分歧的..我们活在一个世界性的社会里。我们都是多国公民。
Ink not Ink is the first government survey-scale exhibition of
Contemporary Chinese art presented in Philadelphia. 80 paintings,
prints, sculptures and videos by 40 artists were shown. Artists
include Wenda Gu, Peng Wei, Lin Tianmiao and lesser known Chinese
artists. According to its press release, the central theme of the
exhibition is the critical role that the ancient tradition of ink
painting plays in the cultural memory and imagination of many
contemporary Chinese artists while they respond to China’s
explosive economic growth and globalization. The outside cultural
influences become obvious to artists in China. Artists are boldly
experimenting with the new medium and technologies on an imposing
scale, creating unprecedented admixtures of Western and Eastern
imagery. Perhaps such theme is too general and non academic. What
is really happening in Contemporary ink painting development, what
are great works vs mediocre works? What do the artists want to say?
How do they relate to their experience and cultural experience
specifically? Perhaps the exhibition is a case study for us to look
at the good, the bad and the ugly….
“墨非墨”是第一次中国政府在费城组织的现代水墨画回顾展,展示了80余幅绘画,印刷,雕塑和影响艺术作品。艺术家包括谷文达,彭伟,林天苗和一些鲜为人知的艺术家。根据官方报导,这次展出的中心是:生活在一个高速经济增长和全球化的世界里,中国现代艺术家对于古典国画的传统的记忆和想象。事实上,外界文化的影响对中国艺术家的影响是很明显的,因此这个中心有些太宽泛而不是那么学术。在中国现代国画的发展中,什么力量在推动它?什么样的作品才算是艺术?艺术家真正想表达什么?这种想法如何和他们的经历的文化联系起来?也许这次展出是一个很好的案例研究:艺术也分好的,不好的,很糟糕的。
The most impressive installation is by Wenda Gu. Wenda is one of
the most important conceptual ink painters emerging from the 80s.
Wenda’s United Nations is an on-going series of work bgeun in 1093.
Wenda is as important as Xu Bing and Cai Guo-qiang who has
established a global audience for his art. For Ink Not Ink, Wenda’s
Man & Space Year 2000, a colossal, 100-ft high installation
made of human hair that represent flags of all nations is the most
significant work among the exhibition 100 flags were hung at The
Bossone Research Center & Atrium, extending to one city block -
“When I was in China, the nationality and culture is superior, the
benefit of being in New York to be able to live in a multi-national
society… United Nations is a title of the work… I want to extend my
artistic idea to have all the cultures and racism in my work. I
want actual people to participate in my work…” - video interview
with Wenda Gu. Edward Lucie-Smith also explained Wenda’s UN
projects. “in one sense, Wenda Gu’s project, with its all-embracing
ambition, relates to European romanticism - to ideas inherited by
the modernists from the culture of the late eighteenth and early
nineteenth centuries. In another sense, it is linked, as he himself
points out “to growing self-awareness of regionalism and
otherness.”
给人印象最深的是谷文达的装置。谷文达是80年代以来最重要的概念国画家。他的“联合国”系列从1993年延续至今。他已经和徐冰,蔡国强一样树立了自己国际艺术家的形象。其中,艺术家谷文达庞大的装置作品《联合国-人间》将悬挂于作为重要展场的由贝律铭设计的Bossone
Research Center
研究中心的展览入口处,艺术家收集世界各地区人发而创作了这堵由186面国旗组成的100英尺高的国旗墙。“当我还在中国时,中国的文化是主导性的。住在纽约的好处就是有着多国社会的环境。联合国是作品的名字……我想要扩展我的艺术观念到我的作品里,使其与所有的文化和种族息息相关。我想要人们参与到我的作品里。”这是爱德华﹒史密斯对谷文达的采访。爱德华也解释了谷文达的联合国作品:“从某种意义上来说,谷文达的作品带有‘拥抱一切’’的野心,和欧洲的浪漫主义一脉相传,也有从18/19世纪的现代主义传承下来的元素。从另一个角度来看,包括他自己也说到,他的作品是为了‘培养地域性的自我主义和利他主义’”
April 14 2009No Commented
Categorized Under: Featured
We are citizens of many countries
我们全是多国公民
There is no division between the east and west…. We live in a
cosmopolitan society. We are citizens for many countries
- Robert Storr, Dean of Yale School of Art, April 2, 2009, Ink
not Ink Symposium in Philadelphia
东西方之间是没有分歧的..我们活在一个世界性的社会里。我们都是多国公民。
—罗伯特 斯托,耶鲁大学艺术学院院长
It has been a long winter. Everyone is worries about market. Why
can’t we forget what is selling and not selling? Why can’t we look
at the intrinsic value of the art itself, how culture/art can save
us and bring more value to our history, everyday life…
已经过了漫长的一个冬天。所有人都在为市场担忧。为什么我们不能忘记买卖而真正审视艺术的内在价值?文化与艺术如何给我们的历史与生活增值?
Let’s move beyond looking at numbers. Flowers are blooming in the
park, in Tokyo, Paris, New York, San Francisco, Beijing, Shanghai,
Suzhou, Guangzhou, Philadelphia. The temperature is just right, not
too hot or too warm, but occasionally with Spring thunderstorms. It
is a turning point while the US is experiencing a severe downturn
in economy, while world assets are moving towards Asia…Asian
Contemporary Art exhibition openings are like Spring bamboos after
the rain, one after the another. Here, there and everywhere.
还是先来看一下市场。国际艺术在百花齐放:东京,巴黎,纽约,三藩,北京,上海,苏州,广州,费城。八个字概括:不温不火,时有暴雨。事实上,当美国市场受到重创,世界资产都向亚洲转移。亚洲当代艺术展览像雨后春笋般浮现。
|
标签:文化 |
![]() |
On one level, the title invokes the origins of all Chinese art and the primal role of ink in the linked culture-building activities of painting and writing. Another interpretation could suggest the Taoist understanding of the importance of what-is-not as a way of defining what is. In Western art, this phenomenon is often expressed as 'negative space.' For example, the shape of the space between tree branches describes the branches themselves.
![]() |
A large black-and-white photograph like Yang Guoxin's print of droplets of water on which a defined area of printed poetry has been superimposed is clearly embedded in historical Chinese ink painting forms. However, exhibit co-director Joseph Gregory says, 'The ink tradition in China is so mysterious; anyone who says they understand it is full of baloney.'
Regardless, Western and Chinese viewers will equally enjoy Li Bangyao's Landscape Manual. Some will recognize its source as the classic text Manual of the Mustard Seed Garden, used to teach landscape painting through the mastery of specific models. Li provides plenty of mountains, buildings, bridges, foliage and whatever you might want in clear plastic bins. The three-dimensional linear elements resemble oversize refrigerator magnets and make it possible — and fun — to construct a do-it-yourself traditional landscape on a white surface. It's clever and silly on one level, but packed with meaning. Although anchored in Chinese art, it demonstrates that all cultures possess a lexicon of visual tropes — or several lexicons. The fact that anyone can deconstruct the Chinese basis of Li's particular vocabulary reminds us that it is as iconic as, say, the elements of the Mona Lisa.
The work that has received the most attention is the biggest — Gu Wenda's enormous fiber installation UN: Man & Space. The abstract panels, executed over a period of 15 years by the eminent scholar, incorporate the hair of perhaps a million people from all over the world: mysterious, monumental and wonderful.
Yuan Xiaofang's The Magnificent Landscape of My Country is a full-scale bi-level scroll placing a reproduction of Wang Ximeng's famous Song dynasty landscape over Yuan's digital tongue-in-cheek (but not entirely) expanse of high-rise apartment buildings on a river. Even the color distortions in the reproduction of Wang's painting contribute to our thoughts about 'magnificence' — and history itself.
Many women are included in the show, and some have produced work we might call 'feminist.' Tao Aimin's Female Text works, incorporating rubbings made from traditional washboards in elegantly constructed installations, and Yan Yinhong's The Smile and the Nightmare, combining dozens of haunting images to form one innocent girl's face (pictured, p. 20), are just two examples. Gregory is particularly impressed with the accomplishments of contemporary Chinese women artists and says he plans to center his next projects on them.
Ink Not Ink | Through May 9, Drexel University, various locations, 215-895-2548, drexel.edu
|
标签:文化 |
上周收到一个电话,对方听到我哈罗后停顿了几秒,然后有点犹豫地问:是缸豆吗?我靠!那马地熟悉那马地遥远!除了在杭州同窗四年的同学,谁会用“缸豆“这两字!印象中我的同学好象没人用我真名真姓,就管我叫缸豆。哪天我真出名了,也只能用缸豆,否则谁知道啊!
打电话的是同学严隐鸿,最后一次见她大约是二十年前,这次是她来美国展她的画,参加费城一个大学举办的叫“墨非墨“的群
展。办完展会来纽约几天,看博物馆等等。于是乎我们相约等她到了纽约再联系,希望能凑在一起吃个饭或甜点什么的。可惜她到了这边和同行的艺术家们都被安排
在新泽西的旅馆里,每天进城参观,但晚上就集体大巴回到旅馆。没单独活动的机会,时间很难凑在一起。直到离美国前一天,按严隐鸿的说法:我们得见面啊,否则回去也不好和同学交代。那天晚上“
墨非墨“的艺术家,策展人和几个中方的文化官员都在中城聚餐,我八点来钟到餐馆,想着乘她没回NJ前见个面聊个天,哪知六点半开始的晚餐到了八点才刚刚开
始点头盘,好在严同学所在的那个桌子有点靠墙,也有几个空位,偶就在她旁边坐下。四只眼一对,上下一番打亮,都觉得对方“没多大变化!“按严同学的
说法,我连法型都是和学校时一个样。接下去的一个半小时,我们就把二十年前的陈年老事翻出来细嚼了一边:谁谁谁当时顿悟,离校出走了几周要当和尚;谁谁谁
爱上了谁差点伤了性命,说得笑喷倒地。我记得当时她是属于对专业很用工的学生,每天晚上睡前她还是花时间练书法至深夜。而她对我的印象是:你和猫很爱吃零
食。我老在观察你们在吃什么。有次还让我买那种方形的雪糕(大概是娃娃雪糕)。我也挨个问她班上同学的现状,严同学一一汇报:猫姑姑的头发还是那么一丝一缕整整齐齐,一根都不翘出来,看上去还是象个瓷娃娃那么美;
嫁到A国的H穿着打扮还是二十年前的样,根本没有西洋的痕迹。C同学最近终于找到知音,结婚前男友驾车不幸出车祸,撞碎她一排锁骨,现在锁骨被钢筋代替,
而爱情却更加巩固。。。。想起很多同学的外号,到现在都是这么互相称呼:小衙内(皮肤雪白的一男生),疯驴,两头乌(金华来的一不太瘦的同学),老狼(人
家姓郎),骆驼,老雕。。。好像很多是我和闺蜜猫姑姑给取的。
临行前,严隐鸿两
手抓着我的手臂,认真地说:我真高兴见到你,缸豆,你没变,还是象学校时的缸豆,也很阳光。我想她说我没变主要是指感觉没变,人么当然没有二十年前那么没
皱纹,那么苗条,那么野心。离校后同学们各奔前程,有的升官,有的发财,也有的过着自由自在的平常日子,每人都在社会上扮演不同的角度。但同学之间见面还
是象以前那个样,因为谁都很了解谁的底细,但也会碰上几个见了老同学时还控制不住要眩耀自己这个那个的,打打官腔之类的,或变得不是很真切的,挺没意思的
哈!所以她见到我还是“那德行”,自然是挺高兴的。至于阳光呢,怎么说呢,拿绿卡这事就可以让我不阳光半辈子的了,只是咱平时尽量把阳光的一面多显摆显
摆,对身心都有好处。对她我也是同感,见面之前心里曾担心过:这会儿中国艺术家都是大款,到美国来办展,气粗着呢,如果谈话内容搀杂太多关于搞艺术赚大钱
形势一片大好之类,我可能坐十分钟就得走人。好在她也还是“那德行”,说话神态举止都还是那样。让她在赠送我的画册上给留个字,找笔的时候就看到她的手提
袋,皱皱的,我说你得换个包,这个不好看,严同学笑笑:这包用的特方便。---
还是那带着不计小节,粗线条的性格。最后走前我说下次来最好能单独行动,上我家沙发上睡几天,逛纽约就方便多了。
(照片,我用了photoshop给两人加了口红)
纳纳日记 在上文中提到:
老同学相聚时的快乐,多半属于自己对过往快乐的追忆。


继续阳光! 
搜狐网友 在上文中提到:
学艺术的女子是不是都想你们这样长得漂亮?你画的彩蛋怎么不见啦? 让sohu 拣去啦?
Ladybug 在上文中提到:
“年轻'的时候觉得20年是永恒那样的遥远,真走过来了,也就是一转眼的样子。我们都还young啊!继续阳光!
风带着我飞 在上文中提到:
即使是再陈谷烂芝麻的往事故人,和闺蜜一起嚼起来还总那么来劲,大概因为嚼的不是那些事,而是过往的青春岁月。
仙人掌 在上文中提到:
这照片太有风格,感觉你的同学好像年轻时候的张爱玲,难道是照片颜色的原因?这篇能看到留言~
仙人掌 在上文中提到:
这照片太有风格,感觉你的同学好像年轻时候的张爱玲,难道是照片颜色的原因?这篇能看到留言~