http://blog.sina.com.cn/yafay[订阅]
个人资料
图片幻灯
评论
读取中...
访客
读取中...
博文

手机上看到了一则有意思的英国国内新闻,是关于英国“宗教工作者”(这个术语是不是有点“中国特色”?)的停车问题的。

London: Religious leaders allowed to avoid parking hell
A parking permit for religious leaders carrying out official duties is launched in north London.

 

手机新闻毕竟太简短,搞不清具体是什么状况,回到住处后上网查了下,找到了新闻的原文,是这样说的:

'Pray and display' scheme starts
Religious leaders on official business in part of north London will be able to park for free using special permits.
The scheme, introduced by Barnet Council, will allow holders who have bought the passes to park in residents' parki

antenatal(2008-06-29 09:58)

手机上看到BBC昨天的一条Headline:
Antenatal blues 'hit development'
Women who are depressed during pregnancy can have babies who develop more slowly than their peers, a UK study shows.

 

这已经是我两天内第二次遇到antenatal这个词了。
昨天跟朋友讨论“胎教”翻译,其中有一种译法是:antenatal training。
(不知道是不是确切,是不是跟产前准父母们参加的antenatal classes有关,感觉还是prenatal education更安全一些。)
今天再次看到这个词,感到很亲切:老朋友了,嘿嘿。
BTY,antenatal blues也是一个很地道的表达,意思是“产前抑郁症”。
类似的还有winter blues(“冬季抑郁症”)等等。

 

thefreedictionary.com对antenatal的解释:

毛毛写硕士论文,进度缓慢,其师促之曰,“论文是写出来的,不是想出来的。”
古灵精怪的毛毛认为这话说的实在,想贴在自己的Qzone上作为adage。
又恐有拍马屁之嫌,灵机一动,决定让她才华横溢、宇宙无敌的老公(就是我啦,哈哈)翻译成英文。
接受这个光荣而又艰巨的任务之后,偶略作思索,提供译文二:

1. The paper is the product of writing, not of thinking.
2. The thesis is written with the pen, not with the brain.

更喜欢第二种译法,嘿嘿。

朋友QQ上发来消息,问我“公益演出”怎么翻译。

第一反应是“Charity performance”。

朋友质疑说:这不是“慈善义演”么?

想想也是,“公益演出”、“慈善义演”意思上的确有重合的地方,但毕竟还是不一样的吧。

于是继续查,Jukuu上找到一个结果:benefit performance。

不太确定,google之,发现是对的,wikipedia上有对应的词条。

 

翻译时与乾隆的一首御制诗狭路相逢,大略地译了下,达意而已,考虑不到押韵的事了。

 

原诗如下:

    辍先考五辂,

庄子曰:
既雕既琢,复归于朴。
朴素而天下莫能与之争美。

 

My Version:

Chuang Tzu said, 'Having been cut and polished, the jade reverts to plainness. Now that it is plain, it becomes unrivalled in beauty across the world.'

 

Paul's Version:

Chuangtse said, 'Cutting and polishing make it/the jade return to simplicity, and that makes its beauty unrivaled in the whole world. '

 

 

花了两天时间译了下今年韩素英青年翻译竞赛的汉译英部分。
既然稿件的截止时间已过,这里就把它贴出来,给大家看看。
水平有限,时间有限,这篇东西实在译得不怎么样。
就像Paul说的:“It obviously needs polishing”。
总之,希望读者们多多批评指正。
——让板砖来的更猛烈些吧!

 

Now, here it comes:

 

译文:


Measure of Paternal Love (Excerpt)
   

    In 1924, President Calvin Coolidge of the United States proposed that Father’s Day be observed as a n

朋友在做一单翻译活,考古方面的。
    晚上通过MSN发过一句话来,一起讨论怎么翻译。
    原文如下:
   “古代工艺类文物尽管大多是人们的日常用品,但无论其色泽、形制、纹饰等,所表现出的总是平和静谧、协调均匀、含蓄而不张扬、自然而去雕琢的观感,使人如沐三月春风。”
    实话实说,作者的汉语水平实在不怎么样。
    做了三四年的兼职翻译了,也译了一二百万字了,勉强能称得上是个有经验的译者了。
    译过不少汉语文档,各种体裁都有,各种难度也有。
    说心里话,作为一名翻译,我不怕遇到难度高、有挑战性的原文。
    只要写得好,我非常乐意花时间推敲、琢磨,尽我的能力“生产”出质量最高的译文。
    ——然而这种情况已经越来越罕见了。
    中国人的汉语能力已经降到了一个让人很“无语”的水平。
    这给我们这些译者带来了无穷无尽的痛

 
明天要四六级考试,像以前一样,我要监考一天。
今天下午开考务会时,领导叮嘱我们晚上要好好休息。
监考其实是一种很需要心力和体力的活动,因为总有不规矩的人年复一年、不知厌倦地玩猫捉老鼠的游戏。
然而,我偏偏失眠了,躺在床上翻来覆去烙起了煎饼,不仅死活没有睡意,脑细胞居然还非常活跃。
没奈何爬起来,打开电脑四处看看。
做什么?还是看电影吧。
打开emule的incoming目录,好了,就它了—《命运呼叫转移》。
很“鬼马”一部片子,讲了四个看似独立实则相互联系的故事。
演员班底堪称豪华,葛优就不用说了,还有一大帮很养眼的美女,选得非常“合适”的配角。
矛盾(2007-11-19 21:59)

 

前几天忙得焦头烂额。

每天在新校区和本部之间奔波,疲于奔命。

还有Paul给的翻译,每天翻译3000-4000吧。

我是个敬业的人,活接下了,就想做好。

于是感觉很累。

这两天终于歇下来了。

上网看看电影,逛逛论坛,跟老婆聊聊天。

居然有点空虚。

看来我真是个出“脑力苦力”的命~~