本报讯 (记者康沛)“今天,你喷发胶了吗?”励志的剧情、精致的音乐和服装、百老汇音乐剧的头衔、同名电影的噱头……这一切都让这瓶“发胶”变得十分诱人。7月25日晚,《发胶星梦》在北展剧场正式首演,20名读者也在本报第27期观剧活动中品尝了一次百老汇的快乐大餐。本来这次观剧活动安排在7月24日晚的彩排场,但因为主办方和剧场的沟通问题,彩排取消后现场有些小小的不愉快,但次晚的精彩表演还是让大多数观众和读者觉得在炎热的夏日中再跑一次北展“相当值得”。除了经典而不失现代感的舞台表演之外,明显下了很大工夫的中文翻译台词也让到场观众觉得是最大的亮点之一而议论纷纷。
胖女孩特蕾西备受喜爱
在欢乐的笑声中看完《发胶星梦》后,本报邀请的20名读者给出了8.2分的平均分。从各项分数上不难看出,观众对于该剧的“招牌”音乐是最为满意的,平均分是8.9分。观众小李在调查表上写道:“复古的音乐很有60年代的感觉,很好听!”而同样迎合了人们心中复古热潮的舞美服装也是观众大赞的部分。
“胖胖的身材里藏着一颗纯真积极的心”是观众陈女士喜欢特蕾西的理由,相信这也代表了大多数喜爱该剧的观众心声。她所代表的真诚而毫不做作的女孩性格成为了美德的标志,能引起许多人的共鸣。即将结束时,全场观众跟随着她的动作一起跳舞,分享着她的喜悦,也把《发胶星梦》的“重在参与”的精神内核体现得淋漓尽致。
不过也有观众认为这个故事并没有想象中那么精彩,观众陈先生说:“特蕾西的故事很励志,只是有些过时了”。也许是大家看多了美式励志故事,所以这样的“标准剧情”真的很难让所有人感动。
中外观众笑点不一
从特蕾西和她的伙伴载歌载舞地出场开始,在记者后排就座的几位美国观众就开始抑制不住地大笑不已,这在稍显静默的观众席中显得很另类。中场休息的时候记者询问后才得知,原来是因为他们小时候就看过最早版本的《发胶》电影,2002年在美国本土又看过音乐剧,所以很深的文化情结让他们看到“发胶女孩”可爱的动作时就乐个不停。
和那些“有情结”的美国人不同的是,中国观众的笑声在开场二十分钟内则一直都有些吝啬,直到字幕屏上打出“中国式幽默”的台词来,才引发全场开怀大笑。台词的翻译显然经过译者的一番苦心:当形容一个女孩特别臭美时,打出字幕“你别太芙蓉姐姐了”;而说到一个花花公子型男生时,则直接用“陈冠希”去表达;说一件事特别倒霉的时候,则出现台词“和中国男足似的。”
赞 张先生 一起跳舞很感动
全场观众一起站起来跳舞的时候是我最感动的一刻,觉得大家都消除了陌生人之间的隔阂,有种看摇滚乐现场演出的效果。
弹 谢女士 一出美式样板戏
看完了感觉就像是喝了一瓶可口可乐,没留下什么东西。该剧太美式了,把“有梦想一定能成功”说得过于完美。
新京报观剧档案第27期《发胶星梦》
总分8.2分(满分10分)
剧情7.9分 表演8.1分 舞美服装8.6分 音乐8.9分
●在“吸引你来看《发胶星梦》的原因”一项里,100%的观众都选择了是因为百老汇音乐的头衔。
●胖女孩特蕾西是60%观众的最爱,30%的观众则认为肥妈艾德娜最可爱。
●75%的观众觉得《发胶星梦》的励志故事能引起自己的共鸣,其余的观众则觉得这样的简单情节有点过时。
●对于“肥妈”一角用男星来反串的设置,95%的观众都认为为了增加戏剧效果,完全可以接受。
●《发胶星梦》的舞台相对简单,没有《猫》和《歌剧魅影》等音乐剧豪华。有65%的观众认为比较喜欢《发胶星梦》这种,既轻松又幽默,既经典又现代,剩下的观众则觉得还是大制作看着过瘾。
●如果国内专业团队也制作一个和选秀相关的音乐剧,70%的观众认为得先看看制作班底和主演再决定是否观看,其余的观众觉得中国的音乐剧水平远不如百老汇,还是不浪费时间和金钱去看了。
揭秘“中国化”台词
《发胶星梦》的故事发生在60年代,当时的编剧和词作者为了加强当时的情境感,对白里出现了许多那时候的娱乐界和政治界的人名和典故,就像现在我们说起“陈冠希”就知道他是个花花公子,说起“范冰冰”就知道是美女的代名词一样。
但时代不同了,如果用直译的方式,观众肯定会不了解这些名词的意思而游离于戏剧情境之外。如果加上注解,字幕太多也会让观众目不暇接。因此,我们采用了替代法。
类似的例子还有很多。原版音乐剧的台词中文化是这些年来出现的一个翻译新课题,归根到底还是要做到“信、达、雅”。
口述:费元洪(《发胶星梦》字幕翻译之一)

加载中…
添加到我的博客