发博文
个人简介
翻译哲学博士,中国翻译协会专家会员,中国英汉语比较研究会理事。
从事英汉/汉英翻译实践,翻译研究与翻译教学。
163.com 邮箱地址:xiaoyuanwang
搜博主文章
个人资料
王晓元
王晓元
  • 博客等级:
  • 博客积分:2459
  • 博客访问:193,033
  • 关注人气:435
博文
置顶: (2009-06-17 07:39)
标签:

翻译

中外

记录

文化

分类: 学界动态

发这个帖子的目的,是希望大家将自己身边发生的与翻译有关的事,以跟帖的形式记录下来,这样或许会形成一个草根翻译记录。

 

PS: 承蒙博友关爱发来好友邀请,请改为“加关注”,谢谢。

 

微博:http://weibo.com/xiaoyuanwang ;微群:http://q.weibo.com/572606 

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

转载

分类: 跨学科

郁葱:在“首届中美文学论坛”上的演讲 

 

    写在前面的话:

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载原文 ┆ 收藏 

2012年国家社科基金中华学术外译项目申报公告

http://www.npopss-cn.gov.cn/GB/219469/17046903.html

2012年02月07日17:19  来源:全国哲学社会科学规划办公室

 

  经全国哲学社会科学规划领导小组批准,现将2012年国家社会科学基金中华学术外译项目申报工作有关事项公告如下:

  一、项目宗旨

  中华学术外译项目立足于学术层面,资助我国哲学社会科学研究的优秀成果以外文形式在国外权威出版机构出版,进入国外主流发行传播渠道,增进国外对当代中国和中国哲学社会科学的了解,推动中外学术交流与对话,提高中国哲学社会科学的国际影响力。

  二、基本要求

  1.中华学术外译项目是国家社会科学基金项目的重要类型,实行主持人负责制,项目成果内容必须符合国家的法律法规,适合推向世界。

  2.项目主要资助中国学者在国内已出版优秀成果的翻译及其在国外的出版发行;直接以外文写作

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

文化

分类: 学界动态
中国翻译界代表参加国际翻译院校联盟2012年论坛
来源: 中国译协网

2012

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

文化

分类: 翻译家与翻译学家

翻译家的悲剧

■马海甸
  日前读了俄罗斯诗人叶甫盖尼·莱茵[(1935—)俄国当代诗人、随笔作家]的一则随笔《乘积》,颇有感触。文不长,兹译如下。
  事情发生在多年前的8月
  28日。8月28日是瓦西里·阿克肖诺夫[(1932—)俄国当代著名作家。1980年移居美国]的生日。
  阿克肖诺夫其时已出版了他的第一批优秀著作如《带星星的火车票》和《来自摩洛哥的橙子》。瓦西里·帕甫诺维奇的大名无人不识,他的名字给复兴俄罗斯散文带来了希望。
  阿克肖诺夫交游甚广,过得既像绅士又豪奢。他挣钱不少,可一个子儿都没存下。
  生日庆祝会就是按这两个原则来办的。租用文学工作者中央之家整整一个晚上。餐桌设在两个大厅里,一个像巨大的冰斗,另一个像字母“
  П”,来宾多达数千人,外加一队爵士乐队。
  到处摆放着切开的成熟的阿斯特拉罕西瓜和菲利浦·莫里斯牌美国香烟。食物,葡萄酒,伏特加———一切都是优质的。
  我从列宁格勒去参加阿克肖诺夫的生日庆祝会,我们是多年的老朋友了。
  “就你一个?”瓦夏问我。“就我

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

文化

分类: 学界动态

百年经典著作编译史上的精品力作

——《列宁全集》中文2版的编译基础与出版过程

2012年02月01日 来源:《中国社会科学报》第261期 作者:姚颖

 

  将列宁的著作全面系统地翻译出版,一直是中国共产党人的夙愿。早在1921年中国共产党成立伊始,由李达负责的党的第一个出版机构“人民出版社”,就拟订了出版“列宁全书”14种的计划。

  马克思主义的诞生是人类思想史上的伟大革命,马克思主义的运用必须同各个时代、各个国家的具体实际相结合才能实现真正的社会价值。当世界历史进入到帝国主义时代,列宁结合俄国的革命实践发展了马克

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

学术会议

文化

分类: 学界动态

 

2012年国际语言翻译界重要会议信息

http://www.tac-online.org.cn/ch/tran/2012-01/19/content_4771839.htm

 

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

教育

文化

分类: 跨学科

 January 20, 2012

What You (Really) Need to Know

 

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

新年

文化

分类: 跨学科
阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
2012年第1期
来源: 中国译协网

目录

理论研究

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 

关于法国《人权宣言》第一条的中译文

许明龙 《 中华读书报 》( 2012年01月11日   10 版)

    历史上有许多人物、事件和文献,不会因后人的赞同或反对、颂扬或斥责而失去其重要性,法国1789年的《人权宣言》便是其中之一。自颁布至今,《人权宣言》向来在世界各国受到极大重视,其基本原则被普遍认同和接受;联合国于1948年12月10日通过的《世界人权宣言》,其基本精神与法国《人权宣言》一脉相承便是明证。

    法国《人权宣言》传入中国已久,笔者所见的多种中译本,除个别词语外,并无多大差异,从总体上看还是不错的。然而,早在十余年前,笔者发现《人权宣言》第一条的中译文不甚准确,后来与中国社科院欧洲所研究员马胜利先生聊及此事,他表示也有同感。数年前,我与马先生再次谈及此事,越发觉得我们的想法不无道理。此后笔者请教了多位法国学界朋友,我们的想法得到他们的肯定。这篇短文便是对这段译文的思考,写出来请大家考虑和指教。

 

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
  

新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

新浪公司 版权所有