发这个帖子的目的,是希望大家将自己身边发生的与翻译有关的事,以跟帖的形式记录下来,这样或许会形成一个草根翻译记录。
PS: 承蒙博友关爱发来好友邀请,请改为“加关注”,谢谢。
微博:http://weibo.com/xiaoyuanwang
;微群:http://q.weibo.com/572606
发这个帖子的目的,是希望大家将自己身边发生的与翻译有关的事,以跟帖的形式记录下来,这样或许会形成一个草根翻译记录。
PS: 承蒙博友关爱发来好友邀请,请改为“加关注”,谢谢。
微博:http://weibo.com/xiaoyuanwang
;微群:http://q.weibo.com/572606
2012年国家社科基金中华学术外译项目申报公告
http://www.npopss-cn.gov.cn/GB/219469/17046903.html
2012年02月07日17:19
经全国哲学社会科学规划领导小组批准,现将2012年国家社会科学基金中华学术外译项目申报工作有关事项公告如下:
一、项目宗旨
中华学术外译项目立足于学术层面,资助我国哲学社会科学研究的优秀成果以外文形式在国外权威出版机构出版,进入国外主流发行传播渠道,增进国外对当代中国和中国哲学社会科学的了解,推动中外学术交流与对话,提高中国哲学社会科学的国际影响力。
二、基本要求
1.中华学术外译项目是国家社会科学基金项目的重要类型,实行主持人负责制,项目成果内容必须符合国家的法律法规,适合推向世界。
2.项目主要资助中国学者在国内已出版优秀成果的翻译及其在国外的出版发行;直接以外文写作
| 中国翻译界代表参加国际翻译院校联盟2012年论坛 |
| 来源: 中国译协网 |
|
2012 |
■马海甸
日前读了俄罗斯诗人叶甫盖尼·莱茵[(1935—)俄国当代诗人、随笔作家]的一则随笔《乘积》,颇有感触。文不长,兹译如下。
事情发生在多年前的8月
28日。8月28日是瓦西里·阿克肖诺夫[(1932—)俄国当代著名作家。1980年移居美国]的生日。
阿克肖诺夫其时已出版了他的第一批优秀著作如《带星星的火车票》和《来自摩洛哥的橙子》。瓦西里·帕甫诺维奇的大名无人不识,他的名字给复兴俄罗斯散文带来了希望。
阿克肖诺夫交游甚广,过得既像绅士又豪奢。他挣钱不少,可一个子儿都没存下。
生日庆祝会就是按这两个原则来办的。租用文学工作者中央之家整整一个晚上。餐桌设在两个大厅里,一个像巨大的冰斗,另一个像字母“
П”,来宾多达数千人,外加一队爵士乐队。
到处摆放着切开的成熟的阿斯特拉罕西瓜和菲利浦·莫里斯牌美国香烟。食物,葡萄酒,伏特加———一切都是优质的。
我从列宁格勒去参加阿克肖诺夫的生日庆祝会,我们是多年的老朋友了。
“就你一个?”瓦夏问我。“就我
——《列宁全集》中文2版的编译基础与出版过程

将列宁的著作全面系统地翻译出版,一直是中国共产党人的夙愿。早在1921年中国共产党成立伊始,由李达负责的党的第一个出版机构“人民出版社”,就拟订了出版“列宁全书”14种的计划。
马克思主义的诞生是人类思想史上的伟大革命,马克思主义的运用必须同各个时代、各个国家的具体实际相结合才能实现真正的社会价值。当世界历史进入到帝国主义时代,列宁结合俄国的革命实践发展了马克
What You (Really) Need to Know
| 2012年第1期 |
| 来源: 中国译协网 |
|
理论研究 |