http://blog.sina.com.cn/xiaoxiaorong[订阅]
个人资料
分类
    内容读取中…
评论
读取中...
山雄

博爱的、有人文情怀的、爆能侃能扯且乱扯的又山又水

王迁

知识产权老师

李溱

司法文书老师

苹果

同居密友

罗培新

学为人师,身为人范

小白

相貌与思想严重失衡

绵绵

我昏……

小波

是个女人

Mad哥

交大造船王子

肖啸

肖老板

图片幻灯
音乐播放器
访客
读取中...
好友
读取中...
博文

我所在住大廈的物業通告

 

 

 

恒生指數要破萬三點了

 

In the Property Right Law (PRL), China introduces “right to ask for damages” as a redress for damage, article 37 provides: “Where a property right has been infringed and the right holder suffers losses from it, the right holder may request the compensation of his losses or the undertaking of any other civil liability.”[1] However, does it presuppose fault on the part of the person against whom such a claim is asserted? If the infringer is not at fault—intentional or negligent, can the right holder request the compensation of his losses or the undertaking of any other civil liability? This question is not clear in article 37.

 

There are a lot of different arguments about this question. Here the key is how article 37 of PRL should be interpreted. Some people argue that according to literal interpretation, this article just tell us if the right holder want

In today’s China, many local governments, especially in coastal regions, take collectively owned land for developing industry and commerce in the name of public interest. These illegal administrative taking have become the primary source of social unrest in rural. There are lots of problems;[1] one of the most serious problems is that the farmers could not get a fair compensation. According to a seventeen-province, 1,962-farmer/respondent survey conducted in China in 2005 by the Seattle-based Rural Development Institute, Renmin University and Michigan State University, 66.5% of farmers were dissatisfied with their total compensation.[2] Some people argue that if compensation to farmers were based on the land’s prospective market value, this problem would be solved. I do

    今日竟發現仰慕已久的劉旭(紹耕)博士在其反壟斷法比較研究博客中對本博客71日發表的《

“桂崗小學”紀事(2008-11-28 01:32)

剛上Q,看到了小學同學邀我加入98屆的群。終於又看到“桂崗小學”這個名字了,那么得甜美,那么的親切,多少美好的童年回憶都發生那個小小的學校里。

 

“桂崗小學”的確是小小的,小小的學校,全校長期保持七八是個學生,估計創辦以來從沒超過一百人吧。每年級只有一個班,所以那時聽說別的學校有三1班,五2班之類的都覺得很是新奇。記得低我三四屆有個班只有7個學生,居然還是七個全是女的。全校也只有六七個老師,所以個個都是四項強能(不知道是不是被迫的),同時兼任語文音樂老師,或數學體育老師數職不再話下(那時我們還沒有English課)。當然,同時教授多個年級也是分內之事了。我們班從92年入學(24人——如果沒記錯的話)至98年畢業(15人——應該沒記錯吧),非常有幸地一直保持著全校人數最多的記錄。貌似也是最搗蛋的一個班級——素有“爛仔班”之稱。估計我們班的畢業是當時桂崗小學老師最大的快樂了。其實大家本質上還是相當善良的,只是老師不了解我們罷了。

 

桂崗小學的一大特色是發生在音樂課上,這邊廂學前班至3年級的小朋友集中在一起do la mi,那邊廂四到六年級的大哥哥姐姐一起唱“四大天王”,情情愛愛之

Science and China’s Modernization

Wen jiabao

Premier of the State Council of the People’s Republic of China

Science 31 October 2008: Vol. 322. no. 5902, p. 649

The history of modernization is in essence a history of scientific and technological progress.. Scientific discovery and technological inventions have brought about new civilizations, modern industries, and the rise and fall of nations. China is now engaged in a modernization drive unprecedented in the history of humankind.

Over the past half century, China has made great achievements in basic science and technological innovation. It now ranks among the top nations in the annual number of papers published internationally and patent applications filed. China has also made achievements in such areas as manned space flight, high-performance computers, super–large-scale integrated circuits, and third-generation telecommunications technology. High-tech indust

Simon的尷尬(2008-10-18 17:22)

  來港有一個半月了,兩天前終於確定了自己的英文名——simon,原因很簡單,發音跟我的名字相近——無論是普通話還是粵語,可想不到第一次跟外人使用就出現尷尬了。

 

  背景:2008年10月16日早,在The System and Method of Chinese Law的課上,肖某榮借著討論學術問題的名義(德國法與歐盟法的關係)與某德國小子結識,未及深聊,談話即被某香港女隔斷。

 

  幕一

  時間:2008年10月16日中午12點許

  地點:男洗手間,Graduate Law Centre,美國銀行,中環

  (課後肖某榮與該德國小子在男廁相遇,肖在擦手,德在對著鏡子洗手……)

  肖某榮:Hi! You name?

  德(楞了一下):Hi!

  肖某榮:What's your name?

  德:Oh! My name is Crazy(是這個音,不知道是不是這樣拼寫,但愿不是).

      What's your name?

  肖某榮:My name is Simon(發音:[ˈsim

駐扎校內(2008-10-07 11:56)

在老蔣大哥的力邀及昨晚極度空虛無聊之下,終於決定要到據說是時下最in的校內網上去看看了。

 

不去不知道,一去嚇一跳。還想為什麽博客這年把來十天半個月都沒個人來踩踩了,還想為什麽同學們都消失的無影無中了,還想最近怎么這么空虛,原來大家都往校內里跑了!0416班的五十幾個同學居然有60%以上都在安營扎寨,還有那些失去聯繫多年的初高中同學。呼呼……我這個在外流浪的三毛終於找到組織了,終於找到期盼已久的家人般的溫暖了!I'v come,my dear friends!!!I love all of you!

算是在傳說中的“亞洲國際都會”、“東方之珠”——香港安頓下來了,住在歌都有唱的皇后大道西(Queen's Road West),于世界級建築設計師貝聿銘設計的中銀大廈對面的亞洲頂尖學府香港中文大學的Graduate Law Centre上課,虛榮心不能不說得到了巨大的滿足!聽聞今年上海的高考狀元也跑到中文大學,而且選擇香港的理由居然是自小就嚮往成為天天在中環上班的白領麗人,估計就是虛榮心的功勞了。所謂害人之心不可有,虛榮之心不可無。要是連起碼一點虛榮心都沒,很難想像這個人是如何之自卑。但把這種虛榮心用在定奪前途的事情上,總讓人擔心起中國的年輕一代的未來問題。(儘管俺也算年輕一代)

 

虛榮一把之後,總得回歸平實。來港兩個禮拜了,電視電影裡的香港變得真實起來——忙碌、秩序、生活、傳統。

 

德輔道中的馬路上,行人來匆匆去匆匆,幾乎都恨不得小跑。紅燈閃過,行人接踵,常讓人覺得置身于香港電影之中,而後小車、雙層巴士、電車穿梭而去,一切井然。值得一提的是,斑馬線邊上,行人在等紅燈時會聽到緩慢的鐘聲,一旦綠燈閃起,鐘聲變得急促起來。為什麽會這樣呢?一閉上眼睛就能想通了。原來這樣的設計是幫助視障人

Here You Are(2008-07-17 15:01)

在美语中使用率很高却很难解释的一句话 'Here you are.' 这句话在什么时候用呢?答案是很多很多,例如:服务生把面送到你桌上,他会跟你说 'Here you are.'(你的面送到了),或出租车司机载你到目的地时跟你说 'Here you are.'(你去的地方到了),或朋友把东西递给你也说 'Here you are.' 它最难解释的地方是因为没有另外一个特别的字可以完全取代它,因为这句话的用途太广泛了。除了 'Here you are.' 外,'Here we are.' 、'Here you go.'和 'Here we go.' 意思都是相同,在很多不同情况下都可用得着,你下次试一下吧!

 

A:May I have a cup of coffee, please?
B:Here you are.
A:Would you pass the sugar, please?
B:Here you are. Anything else?
A:No, thanks.
B:You're welcome.
甲:可以给我一杯咖啡吗?
乙:给你的。
甲:可以把糖拿给我吗?
乙:这里。还有其它需要吗?
甲:没有了,谢谢。
乙:不用客气。

 

把东西交给人家,或找东西找到了,英语国家的人会说:Here you are!或There you are!可译做‘给你吧’、‘这就是’或‘给,在这里了