按:今年的八级汉英试题,让许多学生抓狂。不过,考了几年议论性的文章,出一段描写性的文字,也多少是意料之中的事。今年的题目选自台湾作家蔡素芬的《烛光盛宴》,大陆版2010年才出,可谓彻底杜绝了找到现成译文的可能,命题者用心良苦矣!译这样的文章,尤其不能弄得过于复杂,而要尽量使用平实、自然的语言。
泊珍看他第一眼,彷似一声雷劈头而来,令她曼头涨脑,这一岁的孩子脸型长相如此熟悉,她心里的第一道声音是,不能带回去!
痛苦纠聚心中,眉心发烫发热,胸口郁闷难展,胃里一股气冲喉而上。院长说这孩子发肓迟缓时,她更是心头无绪,她在孩子所待的房里来回踱步,这房里还有其他小孩,每人一张围着栅栏的床,整个房间只有一扇窗,窗外树影婆娑,就让这孩子留下来吧
,这里有善心的神父和修女,这里将来会扩充为有医疗作用的看护中心,这是留住孩子最好的地方
有时候能看到“非物质遗产传承人”这种提法。“传承人”如何译成英文?有人提出译为successor,我认为是可以的。譬如,“惠山泥塑传承人”似可译为successor
to the tradition/heritage of Huishan clay
sculpture。按:successor后可接人,亦可接物,如朗文字典上就有successor to the
post(职位接班人)这种用法。
世俗潮州
潮州人喝的不是茶,而是感情。黄包车司机成了这个慵懒小城里最勤奋的人,他们的职业精神,不得不使你肃然起敬。这里没有高楼大厦,这里有小老板,他们的生活恬淡而自有乐趣,他们或功利,或有所坚持,但都热情而好客。潮州有着不一样的风雅,也有着不一样的世俗,悠然相承上千年。
一壶热茶喜相逢
谈起潮州人,必然会说到功夫茶,它盛行于闽南、潮汕一带,已有上千年的历史了。这究竟是一个什么玩意儿,是众所周知的了。但如果真要讲究起来,这个玩意儿可以很复杂,例如要用什么样水,烧水的位置距离茶杯不得超过多少米等等,这些都有很详细的讲究。但是潮州人都认为这些太繁琐了,当我们提起的时候,很多人也茫然不知所措地说:“有这回事吗?”其实
摇摇滚滚30年
未到西安之前,一直在想,那里究竟是一片怎样的土地,才能孕育出那些愤怒、忧伤、自我、诗人般的摇滚歌手,制造了上世纪癫狂的90年代?每场演出的爆满、全民摇滚的疯狂成就了中国音乐史上无可比拟的空前盛况。
一个时代已然过去,但我还想知道,在那个似乎逐渐安静下来的古都里,还有没有人独自忘我地歌唱?
是生活?是信仰?(小标)
西安城内的东大街上有条诗意的小巷子,叫作菊花园饮马池。这条不那么显眼的小巷子上有家不显眼的酒吧,叫作光圈。不大的霓虹招牌下只有一个入口,顺着入口的楼梯下去,拐两个弯,才见到位于地下室的酒吧全貌。
上周六去复旦参加了“优萌杯”的复赛。复赛有两道题:1)以Unbridled Power
Breeds Corruption为题,写一篇600字以上的作文;2)将一篇文言短文译成英文。
回来查了一下,那篇短文出自袁枚的《随园食单•戒单》,其辞曰:
戒强让
治具宴客,礼也。然一肴既上,理直凭客举箸,精肥整碎,各有所好,听从客便,方是道理,何必强让之?常见主人以箸夹取,堆置客前,污盘没碗,令人生厌。须知客非无手无目之人,又非儿童、新妇,怕羞忍饿,何必以村妪小家子之见解待之?其慢客也至矣!近日俱家,尤多此种恶习,以箸取菜,硬入人口,有类强奸,殊为可恶。长安有甚好请客,而菜不佳者,一客问曰:“我与君算相好乎?”主人曰:“相好!”客跽而请曰:“果然相好,我有所求,必允许而后起。”主人惊问““何求?”曰:“此后君家宴客,求免见招。”合坐为之大笑。
我的译
北京角儿
台上,轻舞水袖、步履轻盈,唱腔绝美、字正腔圆。
台下,击掌叫好,如痴如醉者不在少数。
闲人观伶伶观人。
台上的角儿,坐念唱打,说学逗唱,讲述着剧中的人物命运;台下的,又何尝不是角儿,他们只是在偌大的北京城,演绎着自己的悲喜人生。
闲人观伶
北京的秋天是一年中最舒服的,秋高气爽,天空也难得出现明净的蓝。这是个普通的星期三下午,南大爷吃罢午饭,在家小憩片刻后,便拎上一个小包出门了。
1.
来也匆匆,去也冲冲
说起来也教人汗颜,国人如厕,居然还要提醒方便完了要冲厕所。好在这标语写得倒还算幽默。今天忽然想到,该怎样译成英文呢?也许可以这样译:
Come in a
rush, go with a flush.
还有更诗意的:悄悄地你来了,冲冲地你走了。
译文稍加变动即可:
Come in
hush, go with a flush.
还有一种标语:向前一小步,文明一大步。
这个比较麻烦点,想来想去,只想出来这样一句:
&n
转载自http://item.taobao.com/item.htm?id=12336757671&ad_id=&am_id=&cm_id=&pm_id=
现时的英文圣经译本种类繁多,但大致可分为六类:
1.
按文意翻译(Dynamic Equivalent)的译本,包括New International Version (NIV)、New
International Reader’s Version (NIrV)及The Jerusalem Bible
(JB)。
New International
Version (NIV)
NIV是重新用原文翻译的译本,由超过来自世界各地的英语国家的一百多个福音派(Evangelical)圣经学者合力译成。它的特色是融合直译与意译方法,把原作者的思想以英语表达出来,一方面能保留原文的神髓,另一方面又能使读者明白原意,是很适合个人研读之用的译本。这译本自1987年起便超过
KJV成为最畅销之圣经译本。
第六届“优萌杯”翻译竞赛题(及我的译文)
廉吏陈瑸
陈瑸,字眉川,广东海康人。早岁苦读时,曰:“士未有未仕时律身不严而属官能以清廉著闻者。”康熙三十三年(一六九四年)进士,授福建古田知县。古田多山,丁田淆错,赋役轻重不均,百姓捕逃迁徙,黠者为盗。其清平赋役,民以苏息。未几迁台湾。时台湾光复未久,一切规制未备,其以兴化易俗为先务,率之以廉,衣布服,素食无兼味,岁入悉归公,秋毫无所染。所属惊之,治绩甚佳。四十二年,出为四川提学道佥事,杜请托,一意甄拔人才,为川中最廉之吏。五十三年,超擢偏沅巡抚,单身独骑赴任,僚属逆境迎之,莫知其为长也。瑸常曰:“官吏妄取一钱,即与百千万金无异。”故屏绝苞苴,一介不取。其子数欲探亲,竟无钱雇车船。其清操绝俗,自奉尤菲,盖草具粗砺,以瓜蔬为恒膳,日啖荤少许而已。居止皆于厅事,昧爽治事,夜分始休。尚入朝觐帝,圣祖问寒暖,对曰:“臣初任知
“农民”应该翻译为farmers还是peasants,一直是比较纠结的问题,但有时,在具体语境下,还是可以明确的。让学生译《白杨礼赞》中的一段,很多人把“农民”译为farmers,显然不妥当。共产党取天下,依赖的可不是farmers,而是peasants,这应当不用多解释。过去的中学英语课本中,“农民”一律是peasant。What
does your father do? He's a peasant.
这样的句子就那么大大咧咧地印在那里。有人指出,这是错误的,因为peasant在英文中含贬义。这未免把编书人想得太低能了。其实,他们是故意用这个词的。当然,西方人不了解我们的国情,还是认为peasant是不好的词。譬如,Peter
Hessler在River
Town里,写到他初次见到一位中国老师,对方用英文自我介绍,说My father is a
peasant,弄得他不知如何应对。最终,中国人的英语还是拗不过native
speakers的英语,现在的中学英语课本我没去查,但我想应该不会继续说My father is a
peasant了吧?这就好像我国的宣传部,过去坚持叫做Ministry of
Propaganda,一副要为propaganda正名的架势(那时号称要改天换