发博文
个人资料
paul
paul
  • 博客等级:
  • 博客积分:1004
  • 博客访问:59,341
  • 关注人气:153
个人简介
生于滁,业于宁,往来大江南北;好译事,嗜国学,立志学贯中西。
分类
评论
加载中…
留言
加载中…
Favorite Bl

不系舟中

学者 诗人

海外逸士

前辈高人

田俊武

学术 思想 文采

追梦人

很好的文字

马未都

还用描述么

牛博网

牛人多多

张鸣

史学家的良知

东东枪

京腔京韵

在北京找不着北

Bokane's blog in Chinese. Absolutely amazing.

杨恒均的博客

genuine patriot

音乐境界

一个人的古典音乐电台

薛涌:反智的书生

中国民间意见领袖

王怡的麦克风(福音版)

Christian, thinker

刘军宁先生

自由主义思想家

Bokane

一个很懂汉语的老外

Chinglish

专门研究中式英语

Paper Republic

几位中国文学译者

天蓬元帅

一个不错的写手

崔卫平

影评家,思想者

二闲堂

你可能不知道的历史

徐贲

值得一读的学者文章

音乐播放器
访客
加载中…
好友
加载中…
博文
标签:

杂谈

分类: 译作
按:今年的八级汉英试题,让许多学生抓狂。不过,考了几年议论性的文章,出一段描写性的文字,也多少是意料之中的事。今年的题目选自台湾作家蔡素芬的《烛光盛宴》,大陆版2010年才出,可谓彻底杜绝了找到现成译文的可能,命题者用心良苦矣!译这样的文章,尤其不能弄得过于复杂,而要尽量使用平实、自然的语言。

    泊珍看他第一眼,彷似一声雷劈头而来,令她曼头涨脑,这一岁的孩子脸型长相如此熟悉,她心里的第一道声音是,不能带回去!
    痛苦纠聚心中,眉心发烫发热,胸口郁闷难展,胃里一股气冲喉而上。院长说这孩子发肓迟缓时,她更是心头无绪,她在孩子所待的房里来回踱步,这房里还有其他小孩,每人一张围着栅栏的床,整个房间只有一扇窗,窗外树影婆娑,就让这孩子留下来吧 ,这里有善心的神父和修女,这里将来会扩充为有医疗作用的看护中心,这是留住孩子最好的地方
阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
(2012-02-14 02:09)
标签:

杂谈

分类: 随笔
    有时候能看到“非物质遗产传承人”这种提法。“传承人”如何译成英文?有人提出译为successor,我认为是可以的。譬如,“惠山泥塑传承人”似可译为successor to the tradition/heritage of Huishan clay sculpture。按:successor后可接人,亦可接物,如朗文字典上就有successor to the post(职位接班人)这种用法。
阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
(2011-12-16 23:06)
标签:

文化

分类: 译作
世俗潮州

潮州人喝的不是茶,而是感情。黄包车司机成了这个慵懒小城里最勤奋的人,他们的职业精神,不得不使你肃然起敬。这里没有高楼大厦,这里有小老板,他们的生活恬淡而自有乐趣,他们或功利,或有所坚持,但都热情而好客。潮州有着不一样的风雅,也有着不一样的世俗,悠然相承上千年。

一壶热茶喜相逢
谈起潮州人,必然会说到功夫茶,它盛行于闽南、潮汕一带,已有上千年的历史了。这究竟是一个什么玩意儿,是众所周知的了。但如果真要讲究起来,这个玩意儿可以很复杂,例如要用什么样水,烧水的位置距离茶杯不得超过多少米等等,这些都有很详细的讲究。但是潮州人都认为这些太繁琐了,当我们提起的时候,很多人也茫然不知所措地说:“有这回事吗?”其实
阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
(2011-12-04 21:37)
标签:

文化

分类: 译作
摇摇滚滚30年

未到西安之前,一直在想,那里究竟是一片怎样的土地,才能孕育出那些愤怒、忧伤、自我、诗人般的摇滚歌手,制造了上世纪癫狂的90年代?每场演出的爆满、全民摇滚的疯狂成就了中国音乐史上无可比拟的空前盛况。
一个时代已然过去,但我还想知道,在那个似乎逐渐安静下来的古都里,还有没有人独自忘我地歌唱?

是生活?是信仰?(小标)
西安城内的东大街上有条诗意的小巷子,叫作菊花园饮马池。这条不那么显眼的小巷子上有家不显眼的酒吧,叫作光圈。不大的霓虹招牌下只有一个入口,顺着入口的楼梯下去,拐两个弯,才见到位于地下室的酒吧全貌。
阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
(2011-11-07 19:51)
标签:

杂谈

分类: 译作

    上周六去复旦参加了“优萌杯”的复赛。复赛有两道题:1)以Unbridled Power Breeds Corruption为题,写一篇600字以上的作文;2)将一篇文言短文译成英文。

    回来查了一下,那篇短文出自袁枚的《随园食单•戒单》,其辞曰:

    戒强让
  治具宴客,礼也。然一肴既上,理直凭客举箸,精肥整碎,各有所好,听从客便,方是道理,何必强让之?常见主人以箸夹取,堆置客前,污盘没碗,令人生厌。须知客非无手无目之人,又非儿童、新妇,怕羞忍饿,何必以村妪小家子之见解待之?其慢客也至矣!近日俱家,尤多此种恶习,以箸取菜,硬入人口,有类强奸,殊为可恶。长安有甚好请客,而菜不佳者,一客问曰:“我与君算相好乎?”主人曰:“相好!”客跽而请曰:“果然相好,我有所求,必允许而后起。”主人惊问““何求?”曰:“此后君家宴客,求免见招。”合坐为之大笑。
    我的译

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
(2011-11-02 10:48)
标签:

杂谈

分类: 译作
北京角儿

台上,轻舞水袖、步履轻盈,唱腔绝美、字正腔圆。
台下,击掌叫好,如痴如醉者不在少数。
闲人观伶伶观人。
台上的角儿,坐念唱打,说学逗唱,讲述着剧中的人物命运;台下的,又何尝不是角儿,他们只是在偌大的北京城,演绎着自己的悲喜人生。

闲人观伶
北京的秋天是一年中最舒服的,秋高气爽,天空也难得出现明净的蓝。这是个普通的星期三下午,南大爷吃罢午饭,在家小憩片刻后,便拎上一个小包出门了。
阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
分类: 随笔
1. 来也匆匆,去也冲冲
    说起来也教人汗颜,国人如厕,居然还要提醒方便完了要冲厕所。好在这标语写得倒还算幽默。今天忽然想到,该怎样译成英文呢?也许可以这样译:
    Come in a rush, go with a flush.
    还有更诗意的:悄悄地你来了,冲冲地你走了。
    译文稍加变动即可:
    Come in hush, go with a flush.
  还有一种标语:向前一小步,文明一大步。
  这个比较麻烦点,想来想去,只想出来这样一句:
  &n
阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

文化

分类: 转载
转载自http://item.taobao.com/item.htm?id=12336757671&ad_id=&am_id=&cm_id=&pm_id=

现时的英文圣经译本种类繁多,但大致可分为六类:

 
    1. 按文意翻译(Dynamic Equivalent)的译本,包括New International Version (NIV)、New International Reader’s Version (NIrV)及The Jerusalem Bible (JB)。
  New International Version (NIV) NIV是重新用原文翻译的译本,由超过来自世界各地的英语国家的一百多个福音派(Evangelical)圣经学者合力译成。它的特色是融合直译与意译方法,把原作者的思想以英语表达出来,一方面能保留原文的神髓,另一方面又能使读者明白原意,是很适合个人研读之用的译本。这译本自1987年起便超过 KJV成为最畅销之圣经译本。
阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

文化

分类: 译作
第六届“优萌杯”翻译竞赛题(及我的译文)

廉吏陈瑸
陈瑸,字眉川,广东海康人。早岁苦读时,曰:“士未有未仕时律身不严而属官能以清廉著闻者。”康熙三十三年(一六九四年)进士,授福建古田知县。古田多山,丁田淆错,赋役轻重不均,百姓捕逃迁徙,黠者为盗。其清平赋役,民以苏息。未几迁台湾。时台湾光复未久,一切规制未备,其以兴化易俗为先务,率之以廉,衣布服,素食无兼味,岁入悉归公,秋毫无所染。所属惊之,治绩甚佳。四十二年,出为四川提学道佥事,杜请托,一意甄拔人才,为川中最廉之吏。五十三年,超擢偏沅巡抚,单身独骑赴任,僚属逆境迎之,莫知其为长也。瑸常曰:“官吏妄取一钱,即与百千万金无异。”故屏绝苞苴,一介不取。其子数欲探亲,竟无钱雇车船。其清操绝俗,自奉尤菲,盖草具粗砺,以瓜蔬为恒膳,日啖荤少许而已。居止皆于厅事,昧爽治事,夜分始休。尚入朝觐帝,圣祖问寒暖,对曰:“臣初任知
阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

文化

分类: 随笔
    “农民”应该翻译为farmers还是peasants,一直是比较纠结的问题,但有时,在具体语境下,还是可以明确的。让学生译《白杨礼赞》中的一段,很多人把“农民”译为farmers,显然不妥当。共产党取天下,依赖的可不是farmers,而是peasants,这应当不用多解释。过去的中学英语课本中,“农民”一律是peasant。What does your father do? He's a peasant. 这样的句子就那么大大咧咧地印在那里。有人指出,这是错误的,因为peasant在英文中含贬义。这未免把编书人想得太低能了。其实,他们是故意用这个词的。当然,西方人不了解我们的国情,还是认为peasant是不好的词。譬如,Peter Hessler在River Town里,写到他初次见到一位中国老师,对方用英文自我介绍,说My father is a peasant,弄得他不知如何应对。最终,中国人的英语还是拗不过native speakers的英语,现在的中学英语课本我没去查,但我想应该不会继续说My father is a peasant了吧?这就好像我国的宣传部,过去坚持叫做Ministry of Propaganda,一副要为propaganda正名的架势(那时号称要改天换
阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
  

新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

新浪公司 版权所有