http://blog.sina.com.cn/xiangjizhai[订阅]
个人资料
公告
悼念伟大的汉学家、翻译家David Hawkes(1923-2009)与翻译大师杨宪益(1915-2009)先生。
两颗巨星陨落,继往开来者,不知何人。

承接中英互译稿件,以文化及文学类为主,如博物馆展览及展品介绍、旅游景点介绍、文化类学术论文等。报价120元/千中文字(以word字数统计第二行“字数”为准),根据稿件难度,可适量浮动。联系方式:paul_king20041023@hotmail.com(MSN);764907637(QQ);jinbao8111@gmail.com(电子邮箱)
 
 
分类
    内容读取中…
评论
读取中...
Favorite Bl
田俊武

学术 思想 文采

追梦人

很好的文字

马未都

还用描述么

牛博网

牛人多多

张鸣

史学家的良知

东东枪

京腔京韵

在北京找不着北

Bokane's blog in Chinese. Absolutely amazing.

杨恒均的博客

genuine patriot

音乐境界

一个人的古典音乐电台

薛涌:反智的书生

中国民间意见领袖

王怡的麦克风(福音版)

Christian, thinker

刘军宁先生

自由主义思想家

Bokane

一个很懂汉语的老外

Chinglish

专门研究中式英语

Paper Republic

几位中国文学译者

天蓬元帅

一个不错的写手

崔卫平

影评家,思想者

二闲堂

你可能不知道的历史

徐贲

值得一读的学者文章

音乐播放器
访客
读取中...
好友
读取中...
博文
    上周五听了上外的一位教授的讲座,讲的是“新词难词的英译”。举了不少有趣的例子,如“黑车”、“驴友”、“钓鱼执法”(给出的译文分别是gypsy/bandit taxi, backpacker, entrapment)等。采用的方法,和陈忠诚老先生的法子一样,不是啰嗦的解释,也不是生造,而是尽量从英语报刊中找出对应词(见陈忠诚著《词语翻译丛谈》及《词语翻译丛谈续编》)。这方面内容讲得很好。
        但有一点,我不敢苟同。这位教授指出,目前的翻译教育过于重视文学翻译,与用人单位的需要脱节。大学生只晓得把”黑乎乎的脸”译为“dark/dusty/indistinctly observable face”),把“白生生的腿”译为“lily-white and delicate legs'(按:这有丑化文学翻译之嫌,似乎文学翻译就是啰嗦和迂腐的代名词),却不知道怎么译“涨停”、“跌停”之类术语,也不知道如何处理“挑染”(highlight)、“代表曲”(signature songs)之类时髦词,故而遭老板嗤之以鼻。所以,大学里的翻译教育,不能继续再搞“白生生的腿”,而应该多
Cover your six(2009-12-15 22:28)
    朋友做翻译,遇到这样一个标题:Covering the Six for Homeland Joint Operations,其中的covering the six是什么意思呢?Google了一通,找到了答案:
    Fighter pilots use the metaphor of sitting on the middle of a clock face to indicate the relative location of other aircraft. In other words, an enemy could be at 12 o'clock (straight ahead), at 3 o'clock (perpendicular to your path, on the right), etc. Add 'high' and 'low' and you get three dimensions. A famous book and movie were titled '12 O'clock High' indicating the location ahead of, and above, the pilot. So, your Six is what's directly behind you, the most dangerous enemy location. Your
任志强,你就忽悠吧(2009-12-03 14:05)
    曾被网民评为某年度最想打的人的任志强先生,最近又出来找打了。且看他的高论:
    如果从发达国家来看,30岁以下的人没工作几年,就靠自己独立收入去买房的几乎为0,非常少。如果未来收入不足以满足住房按揭贷款或者购房支付能力的话,都买不起房。中国的传统习惯让大家不得不买房,所以年轻人购房比例居高。也就是说,在中国40岁以下的购房比例接近于60%—70%,这个比例在全世界都没有过,原因就在于中国的房子太便宜了,也在于中国有一个巨大的50年左右的福利分房制度,所以让大家更愿意把拥有私有住房来作为自己的梦想。在美国有一套房有一部车是梦想,如果在美国这样的发达国家都称之为梦想,在中国30岁左右的人就实现了这一梦想,应该说中国的消费能力和消费观念,已经远远超过了一些发达国家或者很多很多的发达国家。
         任志强这是在偷换概念。美国人说买房,那说的是买house;中国人
塔川II (2)(2009-12-03 13:57)
那些童年的记忆
Childhood Memories
    22岁的查利云现在在念大学,叶子红的时候,她向同学们说起塔川的景色是多么美丽,但不少同学却不知道黄山脚下还有这样一个地方,这让查利云很失落,她忍不住在想:“我以后有能力了,还是要为塔川的建设出份力。”可是,到底怎样出力,她其实也不知道,因为这些对刚上大学的她来说,似乎还有些远。
    Zha Liyun, aged 22, is in college. When the leaves are red, she tells her fellow students how beautiful Tachuan is, but she is disappointed that many of them don't know the place at the foot of Mount Huang. 'If I'm successful, I'll contribute to the development of Tachuan,' she says to herself, though she doesn't know
塔川II (1)(2009-12-02 10:44)
斑斓的事(即“塔川故事”)
Gorgeous Events, or Stories of Tachuan

    都说塔川的秋色是最美的,每一步就是一处风景,人到了那里便不想离开。
    灰色的屋檐下交织着古老的思绪,绛红的乌桕树流露出内敛的温柔,翠绿的竹林滚动着清新的灵动。
    我想写点什么,无论是那些斑斓的色彩,还是那带着泥土香的空气,又或者是那天籁般的鸟鸣。但我犹豫了,因为摄影师的镜头下可以给人更直接的塔川印象,而我的文字却难以描绘出自然的神奇。
卖女孩的小火柴(2009-11-20 00:10)

翻译课上,学生有时会问些古怪的问题。比如有一次,一个人问卖女孩的小火柴怎么译。原文是对卖火柴的小女孩的戏仿(parody),如果非要译为英文,那恐怕只能用spoonerism,把

    我在一篇博文中写过,所谓谋略,其实是中国人自我折腾的游戏规则。今天和学生谈到“二桃杀三士”的故事,恰可为此作一注脚。晏婴为了除掉公孙接、田开疆、古冶子,故意送两个桃子给他们吃,令其内讧而亡,这计策本身并不高明,所以公孙接一眼就看穿了晏婴的用心。但因为他们是“勇力之士”,连桃子都不敢接受,算不得勇。所以看穿归看穿,这三士还是按照晏婴设计的方案,为争桃竞相表功,终于全部自刎而死。所以要说晏婴高明,则其高明之处不在计策本身,而在于他能准确预见这三人会对计策作何反应。而他之所以能够做到这一点,就是因为谋略文化乃是一种人人遵守的游戏规则。
    所以,谋略运用的成败,起码要有两个条件,一是计策设计得巧妙,二是谋略运用的对象必须遵守谋略所代表的游戏规则,或者说,要有适当的文化土壤。没有了这种文化土壤,再巧妙的计策,也难以奏效。这就是为什么善于谋略的中国人,自古以来就是“内战内行,外战外行”的秘密所在。
    谋略文化之所以在中国大行其道,乃是因为我们是一个喜欢内
    学生问如何做好汉译英,我先是说,靠练,起码要做几十万字才能找到感觉。看他们一副绝望的样子,我给他们总结了一条经验:复杂地想,简单地译(Think deeply, translate simply)。为什么要复杂地想?因为汉语是母语,我们容易想当然地认为理解没问题;但要译成英文,就不得不深入思考许多习以为常的表达方法究竟是什么意思。为什么要简单地译?因为英语不是母语,我们的驾驭能力有限,如果一味追求使用大词和复杂的句式,或是老是想着所谓翻译技巧,译文将累赘而又造作。
    总结一下:
    复杂地想,因为汉语是母语;简单地译,因为英语不是母语。
    Think deeply, because Chinese is our mother tongue; translate simply, because English is not our mother tongue.
塔川(continued)(2009-11-12 18:46)
    在鞭炮声中,查宜弟从前面的老屋里搬到了后面另一所老屋里。在后面的这所老屋里,她给丈夫生了两个儿子两个女儿。他们的第一个儿子出生时,查宜弟才20 岁,她还记得当年大嗓门男人看到儿子时的欢喜和骄傲。她坐月子,那个年代日子很苦,家里没有什么可以用来给她补身子的,大嗓门男人尽管每天要干很重的农活,却仍然将口粮省下来给她。
    Amid the din of firecrackers, Zha moved from the old house into the one behind it. There she bore her husband two sons and two daughters. She was only twenty when their first son was born. She still remembers the joy and pride the man with a loud voice had when he saw the baby. During her month-long recuperation, as the family had little to nourish her, like so many families in that age of general poverty, the man with a loud voice spared some of his ration for her despite his backbreaking toil in the field every day.
塔川(2009-11-12 18:17)
塔川故事
Stories of Tachuan
四夕


【引言】
    都说塔川的秋色是最美的,每一步就是一处风景,人到了那里便不想离开。