http://blog.sina.com.cn/xhenda[订阅]
个人资料
我的译作:

《来不及穿的8号鞋》

 

小杂货店
fiona&zen`shop

澳洲代购/时尚精品/兜售一切美好的东西…… 

评论
读取中...
好友
读取中...
友情链接
孤独的小颠子

passionate teacher

手随风

翻译科班出身吾师行也

强兄

颜体字写得好

玄松

兰陵书坛高手

源源 Katherine

very talented girl

北英仪

profound thinker

公告

本人长期承接口译、笔译、英语配音项目,欢迎洽谈!

email/msn:zhenwang1@hotmail.com

 

特长领域:企管、IT、物流、幼儿教育、工程

§    翻译经历:

§    2005中国(杭州)国际采购与供应管理论坛担任全程会议同声传译;

§    2005中国(杭州)国际采购与供应管理论坛担任文字材料笔译;

§    为联合国高级官员,物流界权威,格里斯潘先生担任交替口译;

§    为大众汽车大中国区技术总监,威尔纳-菲尔特先生担任口译;

§    为意腾信息科技集团公司CEO,詹姆斯-卓恩斯先生担任口译;

§    为杭州中润投资有限公司担任翻译;

§    无锡爱儿星国际早教园(澳资)担任专职翻译,负责翻译国际早教行业认证标准和该集团在中国制度及标准化建设的全部文档,包括所有企业制度、操作规程、服务质量标准、家园交流文字,总计十余万字;

 2003-20058月:

§    澳洲SBS广播电台中文部,新闻稿翻译;

§    澳洲HITWISE商业分析公司,网站中译英子项目负责人,负责翻译网站、审稿、网站归类;

§    三峡工程坝体卫星定位论文翻译;

§    无锡承兴实业有限公司,质量管理评审(ISO9000标准)手册翻译。

访客
读取中...
音乐播放器
博文
自去年五月至今,我译了两本长中篇,都是美国女作家,一位中学英语教师,一为爱尔兰裔好莱坞编剧、导演。总计30万汉字。
两本都很“女性”,尤其第二本。
第二本的作者是影视导演,所以画面感很强,一个女娃从小小姑娘写到半老太太,年龄、性格跨度之大,搞得我也为之颠倒。其中的爱情、亲情、少年乖戾、沉沦边缘的挣扎、重回主流社会的回归,一个女人映射了现代社会的种种,虽不是什么大背景、大主题,人物紧紧围绕一个家庭,却一样令人心神激荡。作者极其善于利用景物、画面来反射心理状态,应该和她职业习惯有关。
作为译者,两本书译完(尤其是第二本),真是打了一场球,出了透汗般痛快。
具体到翻译本身,那话更多了。
硬要我总结,我最深的体会是:英译中,要多用、用好、用巧短剧,短句该当是利剑,是精确制导炸弹;第二个体会是,理解的不痛快、不透彻时,朗读原作!!不要不好意思地朗读!!

在此间胡说八道,让人笑话了!!
这本改编成电影了,估计也会引进,里面有基诺 里维斯。

关于学英语,我有一些想法,很荒谬,写给自己看而已:

- you don't learn it, you live it;

- he's body is also speaking;

- grammar is a double bladed sword;

- people are so very comparable;

- English is Chinese, English is not Chinese;

- silence and gabbling are both good;

- being infantile helps;

- being versatile helps;

- role play and imgination;

- Chinese is another wing;

-

已经是5月12日了(2009-05-12 01:11)
愿天下的人
有情有义有心有肝
愿天下的事
有规有矩有道有德
每日里
愿我不再乡愿
见了无理的
不再把口三缄
平视卿相
平视斯民万万千
天灾可恕
人祸岂能埋怨天
去年
今年
愿如天的仁早降人寰
愿十万的魄早列仙班
愿那些朝里的大老少扯机巴蛋
愿那些斯文人少讨便宜躲闲
愿人间
永无今天
今年明年
万万年
好人是当不得的!(2009-05-05 10:15)

一心一意要对人坦诚,给人提意见,不说空话,结果。。。
以后我保证对人只说好话,不说真心话!我保证做到。哼,说客气话,好话,谁不会。

我现在就开始练习:“这位,您的这个字儿,的确是清拔之气扑面而来,法乳王右军,瓣香苏东坡。于今浊浪滔滔之世,您真是书法界真帅旗、真魁首。就拿你的这张伯远帖来说吧,那可以说是将所有笔法含混于无形无迹之中,这才体现您的气量那是吞吐宇宙的高概呀。嗯,笔法好,结体全凭自家胸中山川丘壑,丝毫不袭捣前人,实在是奔腾之态呀。好!您再看,这是兰亭序,好!你真是活着的王右军啊!看看笔尖颤颤巍巍,就把兰亭写下来了,这家伙,右军得见,也要高呼一句西洋文:‘帕金森!!’”

 

就凭这位,还忝着脸说呢:什么苏轼比赵子昂好多少倍,什么自己从伯远、二谢、圣教无不遍临。真是,天下臭不要脸的人真实比郊区公厕里的蚊蝇还多。还说什么自己“临的也象”。本来也没有讥笑他,用平等的语气和他说话,告诉他有些话不能乱讲的,会闹笑话的,唯恐他面子上下不来,对他讲抱歉、得罪无数次。没想到,他还来劲了。真是个下三滥的东西。我很少骂人,因为我自己知道:我自己对包括书法在内的一

再过几天,中国的“五四”母亲生下来的小“德”(来源于希腊语的英语单词Democracy的音译“德莫克拉西”的第一个字,意译是“民主”)和小“赛 ”(英语单词Science“赛因斯”的音译,意译是“科学”)先生,就满90周岁了。按人的寿命论,虽然可以称他们为德老和赛老,但按其在人类历史上的生存时间论,他们并不老迈,依然年轻。

1918年1月15日,陈独秀在《新青年》杂志上发表文章说:反对《新青年》的人,无非是因为我们破坏孔教,破坏礼法,破坏国粹,破坏贞节,破坏旧伦理,破坏旧艺术,破坏旧宗教,破坏旧文学,破坏旧政治。这几条罪案我们直认不讳。但是只因为拥护“德”先生和“赛”先生,才犯了这几条滔天的大罪。西洋人因为拥护德、赛两先生,闹了多少事,流了多少血,德、赛两先生才渐渐从黑暗中把他们救出,引到光明世界。我们现在认定只有这两位先生,可以救治中国政治上道德学术上思想上一切的黑暗。若因为拥护这两位先生,一切政府的迫压,社会的攻击笑骂,就是断头流血,我们都不推辞。

于是,德先生和赛先生在中国受孕,16个月怀胎,1919年5月4日,两位先生

 亲爱的陆川先生:

  我是张纯如的母亲盈盈,此刻身在美国。已读了大量关于您最近的电影《南京!南京!》的新闻报道。你能够摄制如此一部史诗般的电影,此事必在我心里留下深切印记。虽然我还不曾有幸得睹大作,不过通过各家媒体报道和您的访谈节目,我能想象必是非凡之作。请接受我诚挚的祝贺!

 

 如你所知,张纯如的愿望是能将《南京大屠杀》拍成国际巨制的电影,如此,抗日战争的历史教训将永远不会遭到遗忘。她相信,电影所能传达之信息的力度,较之书籍,远为强大。她也曾格外努力数年之久,期望说服美国的电影行业,拍摄电影《南京大屠杀》,然而未能如愿。如今您的大作《南京!南京!》以及其他一些相同主题的作品,比如《约翰拉贝》已然面世,纯如有知,当含笑天堂!

 

对于高圆圆所饰角色的描述,我深为之感动---那是献给纯如和米妮魏特琳的角色。因为她们为1937年南京所有罹难者索回正义而战,这个角色就是为了缅怀这种精神而创造的。不错,如你所言:看着纯如的眼眸,她为无言死难者申言而永不放弃的精神会感染你。她为历史真相而战的勇气已经在你的作品里给以表现。谢谢你为这部电影史

自定义模块