薛蝌道:'这里的事我 倒想不到,那边东府的事我已听见说,完了。'贾政道:'究竟犯什么事?'薛蝌道: '今朝为我哥哥打听决罪的事, 在衙内闻得,有两位御史风闻得珍大爷引诱世家子 弟赌博,这款还轻,还有一大款是强占良民妻女为妾,因其女不从,凌逼致死。那 御史恐怕不准,还将咱们家的鲍二拿去,又还拉出一个姓张的来。只怕连都察院都 有不是,为的是姓张的曾告过的。'贾政尚未听完,便跺脚道:'了不得!罢了,罢 了!'叹了一口气,扑簌簌的掉下泪来。 薛蝌宽慰了几句,即便又出来打听去了。隔了半日,仍旧进来说:'事情不好。 我在刑科打听,倒没有听见两王复旨的信,但听得说李御史今早参奏平安州奉承京 官,迎合上司,虐害百姓,好几大款。'贾政慌道:'那管他人的事,到底打听我们 的怎么样?'薛蝌道:'说是平安州就有我们,那参的京官就是赦老爷。说的是包揽 词讼,所以火上浇油。就是同朝这些官府,俱藏躲不迭,谁肯送信。就即如才散的 这些亲友,有的竟回家去了,也有远远儿的歇下打听的。可恨那些贵本家便在路上 说,‘祖宗掷下的功业,弄出事来了,不知道飞到那个头上,大家也好施威。''贾 政没有听完, 复又顿足道:'都是我
Nous déclare par le vide
Qu’il n’est rien de si beau
Que ce qui n’existe pas.
Sur le miroir magique de sa blanche étendue,
L’âme voit devant elle le lieu des miracles
Que l’on ferait naître avec des signes et des lignes.
Cette présence d’absence surexcite
Et paralyse à la fois l’acte sans retour de la plume.
Il y a dans toute beauté une interdiction de toucher,
Il en émane je ne sais quoi de sacré
Qui suspend le geste, et fait l’homme
Sur le point d’agir se craindre soi-même.
--Paul Valéry
Warm summer
sun,
Shine kindly here,
Warm southern
wind,
Blow softly here.
Green sod
above,
Lie light, lie light.
Good night, dear
heart,
Good night, good night.
--for a friend who lived fully.