发博文
个人资料
宝箧印
宝箧印
  • 博客等级:
  • 博客积分:966
  • 博客访问:235,463
  • 关注人气:238
搜博主文章
敬告
敬告:此部落格所登载内容仅供参考,全为小的自己一厢情愿的心得见解!共同探讨交流之用。
友情链接
功德回向

   做此博客,若有功德,若有利益,若有好处,以普大回向轮陀罗尼之力回向法供养十方三世一切诸佛菩萨!以此法供养圣功德,祈请十方三世诸佛菩萨金刚护法神祇,宝箧印陀罗尼经咒塔慈悲加持护念:祈愿将这所有功德利益好处再回向与我有恩,有缘,有仇,有冤,有怨,有债的所有怨亲债主;无始劫来历代祖先,父母,师长,六亲眷属;已过世的师长,同学,同事,邻居,朋友;被我所伤、所害、所吃、所杀、故杀、误杀的所有众生;累世堕胎流产的婴灵;已经找上门来讨债的所有怨亲债主;以及给我身体制造病痛,给我工作、学习、生活、修行带来种种违缘的所有有缘无缘众生,有形无形众生,冤亲债主,了业菩萨,善菩萨们!请求地藏菩萨为我做主,弟子为三业六根重罪所障。不见诸佛。不知出要。但顺生死。不知妙理。犹与众生同为一切重罪所障。不明甚深因果本来,不解甚深佛法法理。哀求地藏慈尊,帮助我劝解超拔拯济他们,令他们心开意解,身心安乐,往生善处,早闻佛法,早证菩提!弟子至心回向。愿我所修一切功德。资益一切诸众生等。同趣佛智。至涅槃城。

  倘若可以允许我们的,就请允许我们的请求吧!

访客
加载中…
博文

    400集超大型动漫连续剧《释迦牟尼佛的故事》启示

   

           


    远在不可计不可计无量阿僧袛劫以前的“娑婆世界”前身“删提岚世界”————“宝藏如来”时期,“释迦牟尼如来”前身“宝海梵志”在激励当今“阿弥陀如来”的前身转轮圣王,以及阿閦如来、观世音菩萨、大势至菩萨、文殊师利菩萨、普贤菩萨还有贤劫千佛的“前身”发无上菩提之心同时,“宝海梵志”为了未来世中我们这些尚在生死苦海中沉沦的众生发出了惊天动地,闻所未闻的【五百大愿】,让当时在场的所有圣众感天动地,涕泪交流,江河为之踊跃,天地为之动容,十方为之感动。“宝藏如来”给他命名为:“大悲菩萨”。超越之前,当下没有,未来不及。这是释迦牟尼如来当年所发大愿的真实写照。

   

    发出大愿之后,“大悲菩萨”(释迦牟尼佛的前身)为了迅速圆满成就佛位所必须的四大无尽藏,在后来无量无边的转世轮回中,他在成就佛位所必须的慈、悲、喜、舍、布施、忍辱、持戒、禅定、精进、般若这四摄六度的修持过程中是十方三世一切如来所叹为观止,赞叹不已。他精进之程度无论是已经成就的,当下还驻世的,还是未来即将成就的十方诸佛都是望尘莫及的。他在积累四大无尽藏的不断转世过程中,他不断地抛头颅、洒热血,舍妻儿,去王位,把自己的身心都无私奉献给世间一切苍生。他是如何实践他当初的愿力的,当他功德圆满时在一生补处时的情景又是如何?当他当来下生来到人间示现投胎转世的情况又是怎样?成就佛位之后又是如何讲经说法度化众生的,等等诸多场景都历历再现在我们的心田。

   

    如今,诸法因缘生,世人对佛陀本身不了解,对佛陀传承的离苦得乐正确方法一知半解,对佛陀教法依教奉行的僧团有误解,导致佛法衰微,人心不古,世风日下,物欲横流,乱象丛生,世间苦难此起彼伏,这一切中的一切都需要我们去努力,以这五浊恶世为积功累德之净土,学习佛陀当年的典范,以身心奉献有情。弘扬好世尊当年的修持,再现佛陀当年的种种场景,是我们积功累德的最佳选择。

   

    为此,我们发愿以北传、南传、藏传三大语系的大藏经为蓝本,去发掘和重现世尊当年的种种历程,作出超大型的佛门巨著《释迦牟尼佛的故事》,初步规划为400集,而做好这一件空前绝后的大事,需要法界更多的志士仁人共同努力,有智出智,有力出力,有钱出钱,把这一件大事做好,做得圆满

凭借这莫大的功德,我们可以往返人天,永不堕恶道,直至出离生死苦海,登陆极乐境界,为未来成就佛位打下坚实的功德基础。

 

发起单位:香港人生佛教协会、香港佛光工程基金会、般若出版社、世间杂志社

支持单位:积庆寺(中国四川平昌)

扶持帐户:中国工商银行平昌县支行

户   名:积庆寺(单位账户)

银行账号:2318596109100031939

组委会电话:020-81073818

传真:020-81099232;
      Q  Q:800006126

网址:www.shijian.org

 

来到人间走一遭,要么立德师范世人,要么立言影响世人,要么立物利益世人,如果不能够做到这些,我们还有勇气去面对我们的未来吗?

 

 

             400集超大型动漫连续剧《释迦牟尼佛的故事》组委会
                             

                                2011/2/19

 

                 



 

 

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载原文 ┆ 收藏 
                                糊涂居士佛学故事之秽迹金刚
 
2009年09日27日 11:16 凤凰网综合 】 【打印共有评论3

    在糊涂居士(涂老师)的女儿天眼还没被封掉之前,关于这个小家伙的有趣故事还是很多的。

    比如,在她还只有4、5岁的时候,有次发生了一件令大人们好笑了很久的事情。

    因为修行人只要是家中供佛,从仪轨礼数上来说,佛桌上一定要有供品的,在密教中壇城上的供品更是比一般的修行人家中要多很多,那天糊涂居士一家正在X姐家午饭,吃完饭,照例糊涂居士是要躺在沙发上打瞌睡的,然后X姐和糊涂居士的夫人在一边闲聊天。

    糊涂居士的女儿突然想吃壇城上的供品,X姐照惯例让小家伙自己和菩萨请示,是否可以吃?因为她能看见菩萨,也因为那供品刚刚放上去没多久,一定要请示一下的。小家伙平日里就淘气的很,每次请示菩萨是否能吃供品的时候都不问HUFA,因为他们比较凶,规矩很多,一问,到时候不给吃就麻烦了,所以她每次都只问师尊和绿度母,因为他们非常非常慈悲,无论怎么样,都会说好。

    小家伙因此双手合十照例还是只问了整个壇城10几尊佛菩萨及HUFA神中的两尊:师尊和绿度母。

    小家伙回头说:他们说可以吃。

    X姐那天有意和小家伙开开玩笑,就问她,那你有没有问过这尊菩萨?X姐手所指的那尊正是:秽迹金刚

    说起秽迹金刚,其全名为:秽迹金刚大权神王佛,此尊金刚虽然称为金刚,其实是释迦摩尼佛心轮左转产生出来的一尊佛菩萨,此金刚特性就是专吸秽气,无论任何恐怖邪恶的秽气,只要是秽迹金刚出面,立即消除。

    其实在六道中,有很多秽气是很厉害的,有些秽气会导致很厉害的HUFA神一碰触就会沾染到,一沾染就无法回归本位,更不要说是一些天人,小仙,所以有些秽气存在的地方,HUFA神都纷纷逃避,因此在密教行者的家中大多会供一尊秽迹金刚,他最喜欢秽气,一旦行者遭到秽气降头或妖魔鬼怪污秽之气的侵袭,请秽迹金刚出面,全部吸光。

    此尊金刚形目赤色,全身青黑,发出火焰,有四臂,右上手执剑,次手执绳索,左上手执打车棒,次手执三钴叉器,杖上亦发出火焰。

    真是一番威严凶猛的样子。

    小家伙看了这尊金刚佛就觉得不好“对付”因此就双手合十了一下,就敷衍X姐说,问过了,可以吃!说完就去取供品。因为觉得秽迹金刚的佛像挡着供品的位置,很碍事,就拿起来看了一眼,随手扔到地上。

    X姐一脸怀疑的看着小家伙,然后跑过去壇城前,突然看到秽迹金刚的佛像正“躺”在壇城前的地上,大叫起来:“哦~~你完蛋了,秽迹金刚的佛像给你丢地上了。”

   小家伙一撅嘴居然说:“没有,不是我弄的。”

   X姐忙捡起相片放回原处,并说了小家伙几句。

   原本以为事情就这样过去了,大家都坐在沙发上开始看电视,突然就看到小家伙手里吃的东西一放,一个人“腾腾腾”跑到壇城前,不过谁都没有注意她,大家继续看电视。

   10分钟过去了,X姐第一个发现不对劲,头一次发现小家伙居然能安静那么久,一转头看到小家伙站在壇城前双手合十,一动不动。

   X姐叫了一声小家伙:你在干吗?

   小家伙不做声,继续不动。

   这时候糊涂居士奇怪了,就走到小家伙旁边问:你怎么了?

   小家伙憋半天,从牙封里憋出几个字:“Daddy……救我……。”

   这时候X姐恍然大悟, 说道:“奥~是不是刚刚佛像就是你丟的,现在被罚了?”

   糊涂居士因为之前在睡觉,所以前面的事情他不清楚,听X姐这么说,终于明白,忙上香请示佛菩萨,请求饶恕小孩子的过错。

   一请示完,小家伙立即可以活动自如了。

   后来大家就问她怎么回事,她指着秽迹金刚的佛像说:“刚刚他突然用手里的绳子绑住我,让我站在这里不许动。”

大伙听完哈哈大笑,都说惩罚的对,孩子虽小但也不可骄纵,纵使来历特殊,也要从头教育,秽迹金刚管教的是。

   从此,小家伙再也不敢乱来了,并且只要一听秽迹金刚的名号,心中就有些怕怕,若要她请示秽迹金刚是否可以吃供品,她宁可不吃。

    哈哈哈哈,这件事每提一次我们就笑一次,虽说好笑,仔细想想也是佛菩萨各有特性,调教不同的人,纠正不同的事,搭配的刚刚好。
 

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
           转载哦!功德无量!

  火热免费结缘中。。。

         【免费结缘】《阿弥陀佛的故事》十集动漫片 

 转载功德无量!正版《阿弥陀佛的故事》火热【免费结缘】中。。。

 

              

      

       若有见闻者

       悉发菩提心

       尽此一报身

    同生极乐国

  转载功德无量!正版《阿弥陀佛的故事》火热【免费结缘】中。。。

 

     

当您口颂“阿弥陀佛”的时候,您知道阿弥陀佛吗?了解阿弥陀佛吗?阿弥陀佛创立的西方极乐世界是怎样的庄严、殊胜、微妙吗?释迦牟尼佛为什么“不请自说”向大家那么推崇并叮嘱我们要发愿往生到西方极乐世界去呢?我们又如何才能成功移民到西方极乐世界去呢?

 

全球惟一用动漫形式详细全方位展现西方极乐世界的清净、光明、殊胜、庄严、微妙净土境界之鸿篇史诗巨著;

 

此部巨著原名为《西方极乐世界》,由于审批等问题,改名《阿弥陀佛的故事》;文字版同名书籍同步发行,目前正筹备将书和碟翻译成多国语言,全球发行流通!

 

制作文稿,严格依据经典原汁原味翻译成白话,净土宗诸多相关经典聚集融会贯通,熔于一炉,独具匠心,十集动画解说同步,为您生动极尽完美呈现,娓娓道来是引导启发众生发愿往生西方极乐世界的绝佳教材!

 

阿弥陀佛四十八愿第二十愿:设我得佛,十方众生,闻我名号,【系念我国】,植诸德本,至心迥向,欲生我国,不果遂者,不取正觉。看过此片后,极乐国土的印象一定深深印入心田,系念佛国,忆持不忘!

 

真实的反映了阿弥陀佛在因地修行的种种缘起和四十八大愿及其详细的修行方法。

 

系统呈现佛陀当年开示许多不为世人所熟知的修行要点;佛门同修难得一见的修行指导性文片。文字话语通俗易懂,是初学者、修行者乃至于接应入门不可多得的绝佳指引。

 

诸布施中,法布施最!欢迎同修佛友,辗转流通,互相转告功德无量!尽管是开放版权,欢迎刻录。但据收到的反馈,因10集动画已经是高压缩,常常电脑刻录出来的碟,会出现中途卡带的情形,另外包装盒和盘面图案也没正版精美【具足漂亮庄重的包装和盘面喷图的法宝,会令他人更生爱惜法喜之心】,如果要刻录倡议大家来恭请正版DVD吧!【现在开始成本价结缘等同于刻录成本】,或者迎请【高清晰VCD格式10碟装精装版】以获得最高清晰最佳视听效果!

 转载功德无量!正版《阿弥陀佛的故事》火热【免费结缘】中。。。

 

诸法因缘生,劝佛驻世,请转法轮。仅以此片免费流通的因缘,倡议更多的同仁参与到后续的一大佛门巨著——《本师释迦牟尼佛的故事》制作的伟大善举中来《俱舍论》说:万人共造善恶因,每人均得万人果。水滴入海,如海广大!《阿弥陀经》说“不可以少善根福德因缘而生彼国”祈愿大家共劝发心,共襄盛举,植诸德本,籍此速集圆满世出世间种种殊胜的福德资粮!

                

 


        http://www.shijian.org/n12239c103.aspx

[日期:2012-01-31] 来源:  作者: [字体: ]
        
 
                    转载功德无量!正版《阿弥陀佛的故事》火热【免费结缘】中。。。

    世间讯:为了更好的弘扬正法,利益群生,人生佛教协会日前决定,十集动漫连续剧《阿弥陀佛的故事》、五集动漫连续剧《地狱亲历记》、《一切如来心秘密全身舍利宝箧印陀罗尼经的故事》实行免费结缘,请有需要者与组委会联络。
      注:由于经费原因,个人限结缘数量不超过三张,团体不超过五张。该碟在保留版权所有不修改内容的前提下可自行刻录流通。功德无量。

      组委会联系地址:广州市越秀区人民北路彭家巷18号
            电话:020-81073818、81073138
      邮政编码:510470
          Q: 800006126
阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

楞严咒

杂谈

分类: 梵音陀罗尼汇总
      因为博文篇幅限制,载录部分,需要看完整版,请下载 PDF 本,或者点击作者的163博客

 

http://bhagavam.blog.163.com/blog/static/811766102011113015440855/

完整PDF 下载 

「楞严咒」诸本对照逐字对译【原创】

——兼议「大佛顶」与「大白伞盖佛母」的关系

 

汉传佛教中有一重要的咒——「楞严咒亦称为「大佛顶陀罗尼,其出自于“唐.般剌蜜帝”所译的《大佛顶如来密因修证了义诸菩萨万行首楞严经》中(亦有几种单译本);同时藏传佛教中,亦有一与之相似的咒——「大白伞盖陀罗尼」,其出处为“元.真智”等译的《佛说大白伞盖总持陀罗尼经》(亦有“沙啰巴”的异译本《佛顶大白伞盖陀罗尼经》等);此二经文说法时机、人物等完全不同,但其二者咒文内容、作用、功能上却完全相似,并且名称上亦有相同之处;因此,有人即说此二者相同,但亦有人说此二者不同。因其二者翻译手法及出处等处的明显不同,所以,并不容易直接看出其内在关联。本文试从「楞严咒」各个版本译文的完整对照中,通过其音译或意译,还原出相应的梵文及对应的汉文译文,并以此来确认出汉传的「楞严咒」与藏传的「大白伞盖陀罗尼」间的异同。同时,亦由此对照,为「楞严咒」确认出相对最为准确的咒文及译文。

 

关键字:楞严咒大佛顶陀罗尼 大白伞盖陀罗尼 大白伞盖佛母

 

.诸本汇集

对载有「楞严咒」、「大佛顶陀罗尼」或「大白伞盖陀罗尼」等相关的各种咒本,汇集如下——

 

1. 《楞严经》中 439句译本

此为载于“房山石经”、“高丽藏”、“赵州金藏”等藏经中的(十卷)《楞严经》中的译本,此译本中,共有439译文。

 

2. 《楞严经》中 427句译本

此为载于“碛砂藏”、“明藏”、“清藏”等藏经中的(十卷)《楞严经》中的译本,该译本中的“经文”部分与上述439句译本的经文部分完全相同,译者署名亦完全相同,只是“咒文”部分不同,此译本中,咒文共有427译文,【“敦煌藏经”中,同此各类抄本,皆标记为426(如:B7417B7418B7433B7438B7671S2326S3782S6680S1362、俄ф092,此间于第六、七两句,断为一句,故相差了一句,但文字上并无差异】,此亦为现今各流通本中所采用的版本。

以上两个版本,并为《大正藏》No.0945所收存。

 

对于同一经文附带了两种不同咒文的这一现象,笔者持有如下分析观点——

对于439句本的咒文,其虽然是出现在较早的几种藏经中,但是,所有的、更早的“敦煌藏经”中,却并未发现一件!而在较晚期的几种藏经中所载的427句本,却大量地出现在敦煌的各种抄本中!所以,由此现象分析——427/426句本是原译本的可能性较大,而439句本,极有可能是在初期刻经时进行的重译本,并且加注了部分意译的注释内容;而后期刻本在刻经时却依据了原译本,进行了纠正,从而导致了两种版本的出现。

 

3. 《大正藏》中“不空”译本

此为载于《大正藏》中的两个单独译本,一为汉文音译本No. 0944a大佛顶如来放光悉怛多钵怛啰陀罗尼1卷),一为与之相对应的梵文本No.0944b 《大佛顶大陀罗尼》1卷),并记为“不空”所译。但因其中有“再校了”一语,并且,其前半部两段的顺序也与其他所有版本皆不相同,故其可参考性大打折扣。

 

4. 《房山石经》中487句(“行琳”集)“不空”译本

此为刻于“房山石经”中,由“行琳”所集的《释教最上乘秘密藏陀罗尼集》卷第二中所载的译本——《大佛顶陀罗尼(清净海眼微妙秘密大陀罗尼)(《房山石经》No:1071=《中华大藏经》No:1619,并提为“不空”译。此刻本中,共收有487译文,并于字旁多刻以梵字;故,此一译本应属现今相对较为权威的一个版本。

 

5. 《房山石经》中481句“不空”译本

同此“房山石经”中,亦有一单独题为“不空译”的481译本——《一切如来白伞盖大佛顶陀罗尼(《房山石经》No:1048 =《中华大藏经》No:1600。此一译本与上一译本基本相同,惟缺少上本中第21370372373374375六句,故成481句;而这六句的存在,似乎也并不一定就是绝对应该有的。因为,在“行琳”所集的该《陀罗尼集》中,常见有陀罗尼被“行琳”修改的痕迹,此一事实在其序文中亦有承认——“…乃询诸旧译,搜验众经,言多质略,不契梵音;今则,揩切新文,贵全印语;希总持之不坠,誓密炬以长辉…”。所以,此处较上一版本多出的六句亦是值得商榷的!

 

对于同为“不空”的译本,其当初是不可能就有多个译本的,但是出现了这么多的差异,其原因完全就是因为流传中的不断差错所致,对于这其中的抉择,笔者持有如下分析观点——

现藏法国国家图书馆中,有一开宝四年所刻的梵文曼荼罗——「大佛顶如来放光明白伞盖悉怛多钵怛大佛顶陀罗尼」(如下图),经对校,从总体文句上及部分典型处的特点来看,其内容与481不空本应属同本;并且,其上所写的梵文应该就是当时流传下来的梵文本,而不可能是后期的还原本;所以,其应该有很大的可信度和参考性。不过,在其书写的内容上,除了明显的书写遗漏外,还有句是其他版本上有481句和487句本上都缺少的,由此可见,481句本与487句本这两个版本也不能说哪一个就是一定准确的,也还是有可能有差错的;但总体上,这三者之间相差不多,所以,基本上应该可以算得上是“不空”本的原貌了。至于《大正藏》中的“不空本”,其结构顺序上就与所有的版本不同,这说明其已经经过人为的调整,所以,已经是大大地改变了原貌,相比之下,其可靠性最差。而487句本中多出的六句,其中第21句,是其他任何本中都没有的,而其余五句,也只有后面提到的“敦煌422句”本中才有,其余各本中皆无;所以,不排除这五句是“行琳”按照这个早期的“422句”本修订增补的!因此,此处笔者倾向于481句本是准确的。

【原创】「楞严咒」诸本对照逐字对译——兼议「大佛顶」与「大白伞盖佛母」的关系 - 一佛乘 - 恢复“正”法——弘扬“正”法

6. 《房山石经》中536句“慈贤”译本

    此一“契丹国师 慈贤”所译的《一切如来白伞盖大佛顶陀罗尼(《房山石经》No.1063 =《中华大藏经》No.1601共收有536译文,此不仅只是断句多少的问题,而是其内容上确实多出了很多,其中大部分多出的内容,与“藏译本”及“尼泊尔贝叶梵本”有相同之处,但亦有一些独特的内容;从总体来看,此译本在某些次序、结构上,显得有些杂乱,有些拼凑的感觉;故不能单独算作一个最好而完整的版本。

 

7. 《敦煌藏经》中422句经本

    在敦煌藏经中,亦有不少未被各藏经所保存收录下来的经本,此一《大佛顶如来放光悉怛多大神力都摄一切咒王陀罗尼经S3783S3720B7442BD222BD2585、俄Ax566、俄Ax938…即是一部诸藏经中未被收录的一部,虽整篇经文并不完整,但其中的「大佛顶陀罗尼」部分却相当完整,从其文字来看,应属一个新的译本,而从该经整体的内容来看,此经似属《楞严经》局部章节的异译,并且从敦煌各抄写的咒文来看,此经在当时亦应是非常流行!

该经中共有422咒文,其中有一部分是其他各本中完全没有的内容。并且从后期各单行抄本的变化来看,此一译本的出现应该较早

 

8. 《敦煌藏经》中各单行本

    敦煌藏经中,还有一《大佛顶如来放光悉怛他般多罗大神力都摄一切咒王帝殊罗施金刚大道场三昧陀罗尼》,亦简称为《大佛顶陀罗尼》者S0812S2542B7441B7440B7436B7665)。从其篇首的引文偈颂来看,应该就是从上面提到的《大佛顶如来放光悉怛多大神力都摄一切咒王陀罗尼经》中单独提出并流行的,并且流行的时间应该很长、很广,而且随着其他译本的译出,或者是该版本的重译,而又出现了一些新的、不断的变化,如——

完整PDF 下载

 

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

楞严咒

杂谈

分类: 梵音陀罗尼汇总

http://bhagavam.blog.163.com/blog/static/811766102011113015440855/

完整PDF 下载 

「楞严咒」诸本对照逐字对译【原创】

——兼议「大佛顶」与「大白伞盖佛母」的关系

 

汉传佛教中有一重要的咒——「楞严咒亦称为「大佛顶陀罗尼,其出自于“唐.般剌蜜帝”所译的《大佛顶如来密因修证了义诸菩萨万行首楞严经》中(亦有几种单译本);同时藏传佛教中,亦有一与之相似的咒——「大白伞盖陀罗尼」,其出处为“元.真智”等译的《佛说大白伞盖总持陀罗尼经》(亦有“沙啰巴”的异译本《佛顶大白伞盖陀罗尼经》等);此二经文说法时机、人物等完全不同,但其二者咒文内容、作用、功能上却完全相似,并且名称上亦有相同之处;因此,有人即说此二者相同,但亦有人说此二者不同。因其二者翻译手法及出处等处的明显不同,所以,并不容易直接看出其内在关联。本文试从「楞严咒」各个版本译文的完整对照中,通过其音译或意译,还原出相应的梵文及对应的汉文译文,并以此来确认出汉传的「楞严咒」与藏传的「大白伞盖陀罗尼」间的异同。同时,亦由此对照,为「楞严咒」确认出相对最为准确的咒文及译文。

 

关键字:楞严咒 大佛顶陀罗尼 大白伞盖陀罗尼 大白伞盖佛母

 

.诸本汇集

对载有「楞严咒」、「大佛顶陀罗尼」或「大白伞盖陀罗尼」等相关的各种咒本,汇集如下——

 

1. 《楞严经》中 439句译本

此为载于“房山石经”、“高丽藏”、“赵州金藏”等藏经中的(十卷)《楞严经》中的译本,此译本中,共有439译文。

 

2. 《楞严经》中 427句译本

此为载于“碛砂藏”、“明藏”、“清藏”等藏经中的(十卷)《楞严经》中的译本,该译本中的“经文”部分与上述439句译本的经文部分完全相同,译者署名亦完全相同,只是“咒文”部分不同,此译本中,咒文共有427译文,【“敦煌藏经”中,同此各类抄本,皆标记为426(如:B7417B7418B7433B7438B7671S2326S3782S6680S1362、俄ф092,此间于第六、七两句,断为一句,故相差了一句,但文字上并无差异】,此亦为现今各流通本中所采用的版本。

以上两个版本,并为《大正藏》No.0945所收存。

 

对于同一经文附带了两种不同咒文的这一现象,笔者持有如下分析观点——

对于439句本的咒文,其虽然是出现在较早的几种藏经中,但是,所有的、更早的“敦煌藏经”中,却并未发现一件!而在较晚期的几种藏经中所载的427句本,却大量地出现在敦煌的各种抄本中!所以,由此现象分析——427/426句本是原译本的可能性较大,而439句本,极有可能是在初期刻经时进行的重译本,并且加注了部分意译的注释内容;而后期刻本在刻经时却依据了原译本,进行了纠正,从而导致了两种版本的出现。

 

3. 《大正藏》中“不空”译本

此为载于《大正藏》中的两个单独译本,一为汉文音译本No. 0944a大佛顶如来放光悉怛多钵怛啰陀罗尼1卷),一为与之相对应的梵文本No.0944b 《大佛顶大陀罗尼》1卷),并记为“不空”所译。但因其中有“再校了”一语,并且,其前半部两段的顺序也与其他所有版本皆不相同,故其可参考性大打折扣。

 

4. 《房山石经》中487句(“行琳”集)“不空”译本

此为刻于“房山石经”中,由“行琳”所集的《释教最上乘秘密藏陀罗尼集》卷第二中所载的译本——《大佛顶陀罗尼(清净海眼微妙秘密大陀罗尼)(《房山石经》No:1071=《中华大藏经》No:1619,并提为“不空”译。此刻本中,共收有487译文,并于字旁多刻以梵字;故,此一译本应属现今相对较为权威的一个版本。

 

5. 《房山石经》中481句“不空”译本

同此“房山石经”中,亦有一单独题为“不空译”的481译本——《一切如来白伞盖大佛顶陀罗尼(《房山石经》No:1048 =《中华大藏经》No:1600。此一译本与上一译本基本相同,惟缺少上本中第21370372373374375六句,故成481句;而这六句的存在,似乎也并不一定就是绝对应该有的。因为,在“行琳”所集的该《陀罗尼集》中,常见有陀罗尼被“行琳”修改的痕迹,此一事实在其序文中亦有承认——“…乃询诸旧译,搜验众经,言多质略,不契梵音;今则,揩切新文,贵全印语;希总持之不坠,誓密炬以长辉…”。所以,此处较上一版本多出的六句亦是值得商榷的!

 

对于同为“不空”的译本,其当初是不可能就有多个译本的,但是出现了这么多的差异,其原因完全就是因为流传中的不断差错所致,对于这其中的抉择,笔者持有如下分析观点——

现藏法国国家图书馆中,有一开宝四年所刻的梵文曼荼罗——「大佛顶如来放光明白伞盖悉怛多钵怛大佛顶陀罗尼」(如下图),经对校,从总体文句上及部分典型处的特点来看,其内容与481不空本应属同本;并且,其上所写的梵文应该就是当时流传下来的梵文本,而不可能是后期的还原本;所以,其应该有很大的可信度和参考性。不过,在其书写的内容上,除了明显的书写遗漏外,还有句是其他版本上有481句和487句本上都缺少的,由此可见,481句本与487句本这两个版本也不能说哪一个就是一定准确的,也还是有可能有差错的;但总体上,这三者之间相差不多,所以,基本上应该可以算得上是“不空”本的原貌了。至于《大正藏》中的“不空本”,其结构顺序上就与所有的版本不同,这说明其已经经过人为的调整,所以,已经是大大地改变了原貌,相比之下,其可靠性最差。而487句本中多出的六句,其中第21句,是其他任何本中都没有的,而其余五句,也只有后面提到的“敦煌422句”本中才有,其余各本中皆无;所以,不排除这五句是“行琳”按照这个早期的“422句”本修订增补的!因此,此处笔者倾向于481句本是准确的。

【原创】「楞严咒」诸本对照逐字对译——兼议「大佛顶」与「大白伞盖佛母」的关系 - 一佛乘 - 恢复“正”法——弘扬“正”法

6. 《房山石经》中536句“慈贤”译本

    此一“契丹国师 慈贤”所译的《一切如来白伞盖大佛顶陀罗尼(《房山石经》No.1063 =《中华大藏经》No.1601共收有536译文,此不仅只是断句多少的问题,而是其内容上确实多出了很多,其中大部分多出的内容,与“藏译本”及“尼泊尔贝叶梵本”有相同之处,但亦有一些独特的内容;从总体来看,此译本在某些次序、结构上,显得有些杂乱,有些拼凑的感觉;故不能单独算作一个最好而完整的版本。

 

7. 《敦煌藏经》中422句经本

    在敦煌藏经中,亦有不少未被各藏经所保存收录下来的经本,此一《大佛顶如来放光悉怛多大神力都摄一切咒王陀罗尼经S3783S3720B7442BD222BD2585、俄Ax566、俄Ax938…即是一部诸藏经中未被收录的一部,虽整篇经文并不完整,但其中的「大佛顶陀罗尼」部分却相当完整,从其文字来看,应属一个新的译本,而从该经整体的内容来看,此经似属《楞严经》局部章节的异译,并且从敦煌各抄写的咒文来看,此经在当时亦应是非常流行!

该经中共有422咒文,其中有一部分是其他各本中完全没有的内容。并且从后期各单行抄本的变化来看,此一译本的出现应该较早

 

8. 《敦煌藏经》中各单行本

    敦煌藏经中,还有一《大佛顶如来放光悉怛他般多罗大神力都摄一切咒王帝殊罗施金刚大道场三昧陀罗尼》,亦简称为《大佛顶陀罗尼》者S0812S2542B7441B7440B7436B7665)。从其篇首的引文偈颂来看,应该就是从上面提到的《大佛顶如来放光悉怛多大神力都摄一切咒王陀罗尼经》中单独提出并流行的,并且流行的时间应该很长、很广,而且随着其他译本的译出,或者是该版本的重译,而又出现了一些新的、不断的变化,如——

1S0812S2542:两个抄本基本一样,并且与《经》本中的用字、及内容亦相一致(比《经》本中的字略多些,或许是《经》本中有抄写疏漏,或者是此单行本进行了增补,且更正确些)。

2B7440:与《经》本中的用字完全不同(亦非其他译本),但内容上却基本一致,且更准确、完整一些,故可推知,应是后期对原本的重译。

3B7441:中间的文字又重新进行了修改,底本采用文字是早期译本用字,而改后的用字,则是重译本的用字,故知,此应是前述两个版本间的过渡时期的写照。

4B7436B7665:这两个抄本的特点,是基于后期重译本的再次增添,明显又增加了些“房山经本”及“藏译本”的一些内容。

    从这几种相同而又不同的抄本中,即可感受出,当时这种不断的发展变化,且又层出不穷的译经过程。

 

9. 《敦煌藏经》中之藏译本

在敦煌藏经中,还有一篇《大佛顶如来顶髻白盖陀罗尼神咒经B7670P3916P4071S4637,此亦未被各版藏经所收藏。从其译文来看,采用的是“意译”与“音译”的混合翻译法,此特点是“藏文本”的特点,并且从通篇文字结构来看,与“沙啰巴”、“真智”等的藏译本亦基本一致,故可推知,这应是早期的一个由藏文本转译过来的汉译本。且从上面提到的“单行本”后期已经揉合进了藏译本的成分进去,而《楞严经》早期也曾被译成了藏文,由此可推知,当时这种藏汉间互译的现象应该是很普遍的。

该敦煌藏译本与后期的“沙啰巴”藏译本相比较,在第二段咒文部分,在语句多少顺序上有一些差异;而这个差异的地方却与“不空译本”更相接近。同样,在“敦煌藏经”中,还有一篇藏文抄本“P3137”,该抄本只是该类藏文本系的咒文部分的几段抄写,但这一抄本在第二段咒文部分上却与此“敦煌藏译本”顺序、语句上完全一致除缺少一句agniye phat.及一点微小差别外,并且该藏文的拼写与现代亦有很大差异,这也同时又证明了这个汉译本确实就应该是由藏文本转译过来的,而这个结构特点的藏文底本,在现今的藏文藏经中却并未发现(只有“沙啰巴”译本结构特点的底本存在),由此也可看出,藏文本在不同时期,也是存在一些变化和差异的,并且,一些早期本也并未保存下来。

 

10. .“沙啰巴”之藏译本

《大正藏》No. 0976还收录了元“沙啰巴”由藏文译汉的一篇《佛顶大白伞盖陀罗尼经》,其特点与前述的藏文本特点一样,只是第二段咒文的部分比汉译本多出了很多内容(与上述敦煌藏译本也不同)。而在敦煌藏经中又发现有B7434B7435的两篇单行咒文汉译本(此二篇,实为连续的一篇内容),此亦是藏文本特点的咒文部分的单译,而该单译本却与“沙啰巴”译本的内容、顺序上完全一致。由此可知,这个结构特点的藏文本与上述特点的藏文本也是同时存在的。

同时,在所有藏译本中,尾段都有一段补充的咒文内容,从结构上看,此段不属于「大佛顶陀罗尼」中的内容,只是后面的辅助部分。

 

11. .“真智”之藏译本

《大正藏》No. 0977亦收录了元“真智”由藏文译汉的一篇《佛说大白伞盖总持陀罗尼经》,其内容与“沙啰巴”译本基本一致,只是用字上不及“沙啰巴”本通俗,但尾部咒文部分上的说明则更明确一些。

另有《大白伞盖佛母 总赞叹祷祝偈》附于该文末,其文内容亦多属咒文内容意译部分。

 

12. 《西藏大藏经》(德格版)No.590

《西藏大藏经》(德格版)中No.590收录有一篇《圣一切如来顶髻所出白伞盖无能胜退转明咒大王母》,其内容结构与前述藏译本相同,只是咒文部分内容上较之前述各本都要多出一些。

 

13. 《西藏大藏经》(德格版)No.591

《西藏大藏经》(德格版)中No.591亦收录一篇《圣如来顶髻所出白伞盖无能胜退转大母最胜成就陀罗尼》,其内容较之前本又多出一块不知是否是重复的内容,且《新编大藏全咒5中,楞严咒部分的参校补充,亦应是按照此一版本进行的补充。

 

14. 《西藏大藏经》(德格版)No.592593

《西藏大藏经》(德格版)中No.592593亦收录了两篇同题为《圣如来顶髻所出白伞盖无能胜陀罗尼》者,从其咒文部分来看,与“沙啰巴”及“真智”译本一致,此应该就是其所依据的原本。此本较之前二藏文本,内容稍少一些,但比汉译本仍较多。

 

15.  尼泊尔贝叶梵本

尼泊尔现存有梵文本的《大白伞盖陀罗尼》,此版本应属晚期梵本,内容增广较多,其中很多多出部分,与藏文No.590慈贤本却有相同之处。

 

从以上这些不同的版别中可以看出,虽然随着时间、地域的不同,其内容上多少都会有些变化和差异,但总体次序结构上却完全相同,因此,完全可以将它们逐句进行对照,并找寻出其变化前的共性部分,这才有可能是最原始而准确的部分。

 

.诸本对照及对译

1.  确认原则

对于以上诸本,在对照整理时,因各个版本间差异及相同之处多少不一,因此在以下整理中采用了如下原则——

1)将所有版别分做两大类,一者,将汉文本类的归为一类,主要以不空、慈贤本为主;二者,将藏文本类的归为一类(包括尼泊尔梵本及由藏文译汉的各本);

2)藏文本类的内容因其多是又广又杂,所以,在此类本中只取其有共性的部分为准;即只取“沙啰巴”、“真智”本与“藏文No.592593本”中共性的部分为准。

3)最终本,则以这两大类的对照共同部分为准。汉译各本中的差异部分,则依多数原则及权威性原则。

所以,如慈贤本中的一些译文,其仅与藏文No.590本或仅与尼泊尔梵本相同时,此处暂时不取。

 

2.  对照示例说明

1)对照次序

对以上各版本,选择了几种有代表性的版本,依次排列对照如下。

对于其他本中,有需要列出进行对照、佐证者,则于最后一行列出,并以【】中标识出,并注明所引版别。

-----------------------------

A经本439句译本

B经本427句译本

C敦煌422句经本

D房山487句不空本

E房山536句慈贤本

F对应梵文

G梵文汉译

H敦煌 藏译本

I 沙啰巴 藏译本

J 真智 藏译本

【】 (补充其他本)

-----------------------------

 

2)对照及标注说明

*对照中采用逐句上下对照,中间夹对还原后的梵文及梵文汉译,以两行红色字显示,其中,对于取舍存有疑问、或古今差异所致个别字母不能完全确认者,皆用蓝色标示;对所还原的梵文或存在不同版本内容差异者,用/…标示其内容,并列于其后,亦用蓝色标示;

*梵文最终译文,以罗马字母表示,同时,为使部分前后单词识别清楚,其字母书写时并未完全按照梵文连音规则进行连写,如一些前后a音字母的连接等;

所引原译文中——

*能进行对应的词句,全部逐字做到对应,有些差异的译字,采用蓝字标示;

*对照中某些比其他版本中多出的译文部分,用蓝字+外边框标示;而多出的长句子部分,且没有共性可对照的地方,则以代替表示,并保留其相应的句数编号;

*对照中某些版本相应缺少、遗漏的地方,用[…]占位表示;有可能是漏字的地方,用“*”占位标示;

*原译文中小标注为“引”字者,为对照方便,以后面加“~”表示;

*小标注中,注“二合/三合”字者,以对应字加下划线,连接表示;

*原译文用字中,带有“口”字旁的某些生僻字,无法打印显示且与其他字不能混淆者,一律去除其偏旁显示;

*个别生僻字,在尽量保证不混淆的情况下以代用字代替。若欲精确确认其原文用字时,可按句数编号查询原文确认;

*原文对照中,对于次序不一致,需要前后调整以便对照者,有句数编号的,直接进行了调整,不做标示,可以编号进行识别原顺序;没有编号的译文部分,则将有过调整次序的内容部分用【】括在内,并加顺序号,以表示其原始语句顺序。

 

3.  咒文对照

【原创】「楞严咒」诸本对照逐字对译——兼议「大佛顶」与「大白伞盖佛母」的关系 - 一佛乘 - 恢复“正”法——弘扬“正”法【原创】「楞严咒」诸本对照逐字对译——兼议「大佛顶」与「大白伞盖佛母」的关系 - 一佛乘 - 恢复“正”法——弘扬“正”法【原创】「楞严咒」诸本对照逐字对译——兼议「大佛顶」与「大白伞盖佛母」的关系 - 一佛乘 - 恢复“正”法——弘扬“正”法【原创】「楞严咒」诸本对照逐字对译——兼议「大佛顶」与「大白伞盖佛母」的关系 - 一佛乘 - 恢复“正”法——弘扬“正”法【原创】「楞严咒」诸本对照逐字对译——兼议「大佛顶」与「大白伞盖佛母」的关系 - 一佛乘 - 恢复“正”法——弘扬“正”法【原创】「楞严咒」诸本对照逐字对译——兼议「大佛顶」与「大白伞盖佛母」的关系 - 一佛乘 - 恢复“正”法——弘扬“正”法【原创】「楞严咒」诸本对照逐字对译——兼议「大佛顶」与「大白伞盖佛母」的关系 - 一佛乘 - 恢复“正”法——弘扬“正”法

【原创】「楞严咒」诸本对照逐字对译——兼议「大佛顶」与「大白伞盖佛母」的关系 - 一佛乘 - 恢复“正”法——弘扬“正”法【原创】「楞严咒」诸本对照逐字对译——兼议「大佛顶」与「大白伞盖佛母」的关系 - 一佛乘 - 恢复“正”法——弘扬“正”法【原创】「楞严咒」诸本对照逐字对译——兼议「大佛顶」与「大白伞盖佛母」的关系 - 一佛乘 - 恢复“正”法——弘扬“正”法【原创】「楞严咒」诸本对照逐字对译——兼议「大佛顶」与「大白伞盖佛母」的关系 - 一佛乘 - 恢复“正”法——弘扬“正”法【原创】「楞严咒」诸本对照逐字对译——兼议「大佛顶」与「大白伞盖佛母」的关系 - 一佛乘 - 恢复“正”法——弘扬“正”法【原创】「楞严咒」诸本对照逐字对译——兼议「大佛顶」与「大白伞盖佛母」的关系 - 一佛乘 - 恢复“正”法——弘扬“正”法【原创】「楞严咒」诸本对照逐字对译——兼议「大佛顶」与「大白伞盖佛母」的关系 - 一佛乘 - 恢复“正”法——弘扬“正”法【原创】「楞严咒」诸本对照逐字对译——兼议「大佛顶」与「大白伞盖佛母」的关系 - 一佛乘 - 恢复“正”法——弘扬“正”法

【原创】「楞严咒」诸本对照逐字对译——兼议「大佛顶」与「大白伞盖佛母」的关系 - 一佛乘 - 恢复“正”法——弘扬“正”法【原创】「楞严咒」诸本对照逐字对译——兼议「大佛顶」与「大白伞盖佛母」的关系 - 一佛乘 - 恢复“正”法——弘扬“正”法【原创】「楞严咒」诸本对照逐字对译——兼议「大佛顶」与「大白伞盖佛母」的关系 - 一佛乘 - 恢复“正”法——弘扬“正”法【原创】「楞严咒」诸本对照逐字对译——兼议「大佛顶」与「大白伞盖佛母」的关系 - 一佛乘 - 恢复“正”法——弘扬“正”法【原创】「楞严咒」诸本对照逐字对译——兼议「大佛顶」与「大白伞盖佛母」的关系 - 一佛乘 - 恢复“正”法——弘扬“正”法【原创】「楞严咒」诸本对照逐字对译——兼议「大佛顶」与「大白伞盖佛母」的关系 - 一佛乘 - 恢复“正”法——弘扬“正”法【原创】「楞严咒」诸本对照逐字对译——兼议「大佛顶」与「大白伞盖佛母」的关系 - 一佛乘 - 恢复“正”法——弘扬“正”法【原创】「楞严咒」诸本对照逐字对译——兼议「大佛顶」与「大白伞盖佛母」的关系 - 一佛乘 - 恢复“正”法——弘扬“正”法

【原创】「楞严咒」诸本对照逐字对译——兼议「大佛顶」与「大白伞盖佛母」的关系 - 一佛乘 - 恢复“正”法——弘扬“正”法【原创】「楞严咒」诸本对照逐字对译——兼议「大佛顶」与「大白伞盖佛母」的关系 - 一佛乘 - 恢复“正”法——弘扬“正”法【原创】「楞严咒」诸本对照逐字对译——兼议「大佛顶」与「大白伞盖佛母」的关系 - 一佛乘 - 恢复“正”法——弘扬“正”法【原创】「楞严咒」诸本对照逐字对译——兼议「大佛顶」与「大白伞盖佛母」的关系 - 一佛乘 - 恢复“正”法——弘扬“正”法【原创】「楞严咒」诸本对照逐字对译——兼议「大佛顶」与「大白伞盖佛母」的关系 - 一佛乘 - 恢复“正”法——弘扬“正”法【原创】「楞严咒」诸本对照逐字对译——兼议「大佛顶」与「大白伞盖佛母」的关系 - 一佛乘 - 恢复“正”法——弘扬“正”法【原创】「楞严咒」诸本对照逐字对译——兼议「大佛顶」与「大白伞盖佛母」的关系 - 一佛乘 - 恢复“正”法——弘扬“正”法【原创】「楞严咒」诸本对照逐字对译——兼议「大佛顶」与「大白伞盖佛母」的关系 - 一佛乘 - 恢复“正”法——弘扬“正”法

【原创】「楞严咒」诸本对照逐字对译——兼议「大佛顶」与「大白伞盖佛母」的关系 - 一佛乘 - 恢复“正”法——弘扬“正”法【原创】「楞严咒」诸本对照逐字对译——兼议「大佛顶」与「大白伞盖佛母」的关系 - 一佛乘 - 恢复“正”法——弘扬“正”法【原创】「楞严咒」诸本对照逐字对译——兼议「大佛顶」与「大白伞盖佛母」的关系 - 一佛乘 - 恢复“正”法——弘扬“正”法【原创】「楞严咒」诸本对照逐字对译——兼议「大佛顶」与「大白伞盖佛母」的关系 - 一佛乘 - 恢复“正”法——弘扬“正”法【原创】「楞严咒」诸本对照逐字对译——兼议「大佛顶」与「大白伞盖佛母」的关系 - 一佛乘 - 恢复“正”法——弘扬“正”法【原创】「楞严咒」诸本对照逐字对译——兼议「大佛顶」与「大白伞盖佛母」的关系 - 一佛乘 - 恢复“正”法——弘扬“正”法【原创】「楞严咒」诸本对照逐字对译——兼议「大佛顶」与「大白伞盖佛母」的关系 - 一佛乘 - 恢复“正”法——弘扬“正”法【原创】「楞严咒」诸本对照逐字对译——兼议「大佛顶」与「大白伞盖佛母」的关系 - 一佛乘 - 恢复“正”法——弘扬“正”法

【原创】「楞严咒」诸本对照逐字对译——兼议「大佛顶」与「大白伞盖佛母」的关系 - 一佛乘 - 恢复“正”法——弘扬“正”法【原创】「楞严咒」诸本对照逐字对译——兼议「大佛顶」与「大白伞盖佛母」的关系 - 一佛乘 - 恢复“正”法——弘扬“正”法【原创】「楞严咒」诸本对照逐字对译——兼议「大佛顶」与「大白伞盖佛母」的关系 - 一佛乘 - 恢复“正”法——弘扬“正”法【原创】「楞严咒」诸本对照逐字对译——兼议「大佛顶」与「大白伞盖佛母」的关系 - 一佛乘 - 恢复“正”法——弘扬“正”法【原创】「楞严咒」诸本对照逐字对译——兼议「大佛顶」与「大白伞盖佛母」的关系 - 一佛乘 - 恢复“正”法——弘扬“正”法【原创】「楞严咒」诸本对照逐字对译——兼议「大佛顶」与「大白伞盖佛母」的关系 - 一佛乘 - 恢复“正”法——弘扬“正”法【原创】「楞严咒」诸本对照逐字对译——兼议「大佛顶」与「大白伞盖佛母」的关系 - 一佛乘 - 恢复“正”法——弘扬“正”法【原创】「楞严咒」诸本对照逐字对译——兼议「大佛顶」与「大白伞盖佛母」的关系 - 一佛乘 - 恢复“正”法——弘扬“正”法

【原创】「楞严咒」诸本对照逐字对译——兼议「大佛顶」与「大白伞盖佛母」的关系 - 一佛乘 - 恢复“正”法——弘扬“正”法【原创】「楞严咒」诸本对照逐字对译——兼议「大佛顶」与「大白伞盖佛母」的关系 - 一佛乘 - 恢复“正”法——弘扬“正”法【原创】「楞严咒」诸本对照逐字对译——兼议「大佛顶」与「大白伞盖佛母」的关系 - 一佛乘 - 恢复“正”法——弘扬“正”法【原创】「楞严咒」诸本对照逐字对译——兼议「大佛顶」与「大白伞盖佛母」的关系 - 一佛乘 - 恢复“正”法——弘扬“正”法【原创】「楞严咒」诸本对照逐字对译——兼议「大佛顶」与「大白伞盖佛母」的关系 - 一佛乘 - 恢复“正”法——弘扬“正”法【原创】「楞严咒」诸本对照逐字对译——兼议「大佛顶」与「大白伞盖佛母」的关系 - 一佛乘 - 恢复“正”法——弘扬“正”法【原创】「楞严咒」诸本对照逐字对译——兼议「大佛顶」与「大白伞盖佛母」的关系 - 一佛乘 - 恢复“正”法——弘扬“正”法【原创】「楞严咒」诸本对照逐字对译——兼议「大佛顶」与「大白伞盖佛母」的关系 - 一佛乘 - 恢复“正”法——弘扬“正”法

【原创】「楞严咒」诸本对照逐字对译——兼议「大佛顶」与「大白伞盖佛母」的关系 - 一佛乘 - 恢复“正”法——弘扬“正”法【原创】「楞严咒」诸本对照逐字对译——兼议「大佛顶」与「大白伞盖佛母」的关系 - 一佛乘 - 恢复“正”法——弘扬“正”法【原创】「楞严咒」诸本对照逐字对译——兼议「大佛顶」与「大白伞盖佛母」的关系 - 一佛乘 - 恢复“正”法——弘扬“正”法【原创】「楞严咒」诸本对照逐字对译——兼议「大佛顶」与「大白伞盖佛母」的关系 - 一佛乘 - 恢复“正”法——弘扬“正”法【原创】「楞严咒」诸本对照逐字对译——兼议「大佛顶」与「大白伞盖佛母」的关系 - 一佛乘 - 恢复“正”法——弘扬“正”法【原创】「楞严咒」诸本对照逐字对译——兼议「大佛顶」与「大白伞盖佛母」的关系 - 一佛乘 - 恢复“正”法——弘扬“正”法【原创】「楞严咒」诸本对照逐字对译——兼议「大佛顶」与「大白伞盖佛母」的关系 - 一佛乘 - 恢复“正”法——弘扬“正”法【原创】「楞严咒」诸本对照逐字对译——兼议「大佛顶」与「大白伞盖佛母」的关系 - 一佛乘 - 恢复“正”法——弘扬“正”法

【原创】「楞严咒」诸本对照逐字对译——兼议「大佛顶」与「大白伞盖佛母」的关系 - 一佛乘 - 恢复“正”法——弘扬“正”法【原创】「楞严咒」诸本对照逐字对译——兼议「大佛顶」与「大白伞盖佛母」的关系 - 一佛乘 - 恢复“正”法——弘扬“正”法【原创】「楞严咒」诸本对照逐字对译——兼议「大佛顶」与「大白伞盖佛母」的关系 - 一佛乘 - 恢复“正”法——弘扬“正”法【原创】「楞严咒」诸本对照逐字对译——兼议「大佛顶」与「大白伞盖佛母」的关系 - 一佛乘 - 恢复“正”法——弘扬“正”法【原创】「楞严咒」诸本对照逐字对译——兼议「大佛顶」与「大白伞盖佛母」的关系 - 一佛乘 - 恢复“正”法——弘扬“正”法【原创】「楞严咒」诸本对照逐字对译——兼议「大佛顶」与「大白伞盖佛母」的关系 - 一佛乘 - 恢复“正”法——弘扬“正”法【原创】「楞严咒」诸本对照逐字对译——兼议「大佛顶」与「大白伞盖佛母」的关系 - 一佛乘 - 恢复“正”法——弘扬“正”法【原创】「楞严咒」诸本对照逐字对译——兼议「大佛顶」与「大白伞盖佛母」的关系 - 一佛乘 - 恢复“正”法——弘扬“正”法

【原创】「楞严咒」诸本对照逐字对译——兼议「大佛顶」与「大白伞盖佛母」的关系 - 一佛乘 - 恢复“正”法——弘扬“正”法【原创】「楞严咒」诸本对照逐字对译——兼议「大佛顶」与「大白伞盖佛母」的关系 - 一佛乘 - 恢复“正”法——弘扬“正”法【原创】「楞严咒」诸本对照逐字对译——兼议「大佛顶」与「大白伞盖佛母」的关系 - 一佛乘 - 恢复“正”法——弘扬“正”法【原创】「楞严咒」诸本对照逐字对译——兼议「大佛顶」与「大白伞盖佛母」的关系 - 一佛乘 - 恢复“正”法——弘扬“正”法【原创】「楞严咒」诸本对照逐字对译——兼议「大佛顶」与「大白伞盖佛母」的关系 - 一佛乘 - 恢复“正”法——弘扬“正”法【原创】「楞严咒」诸本对照逐字对译——兼议「大佛顶」与「大白伞盖佛母」的关系 - 一佛乘 - 恢复“正”法——弘扬“正”法【原创】「楞严咒」诸本对照逐字对译——兼议「大佛顶」与「大白伞盖佛母」的关系 - 一佛乘 - 恢复“正”法——弘扬“正”法【原创】「楞严咒」诸本对照逐字对译——兼议「大佛顶」与「大白伞盖佛母」的关系 - 一佛乘 - 恢复“正”法——弘扬“正”法

【原创】「楞严咒」诸本对照逐字对译——兼议「大佛顶」与「大白伞盖佛母」的关系 - 一佛乘 - 恢复“正”法——弘扬“正”法【原创】「楞严咒」诸本对照逐字对译——兼议「大佛顶」与「大白伞盖佛母」的关系 - 一佛乘 - 恢复“正”法——弘扬“正”法【原创】「楞严咒」诸本对照逐字对译——兼议「大佛顶」与「大白伞盖佛母」的关系 - 一佛乘 - 恢复“正”法——弘扬“正”法【原创】「楞严咒」诸本对照逐字对译——兼议「大佛顶」与「大白伞盖佛母」的关系 - 一佛乘 - 恢复“正”法——弘扬“正”法【原创】「楞严咒」诸本对照逐字对译——兼议「大佛顶」与「大白伞盖佛母」的关系 - 一佛乘 - 恢复“正”法——弘扬“正”法【原创】「楞严咒」诸本对照逐字对译——兼议「大佛顶」与「大白伞盖佛母」的关系 - 一佛乘 - 恢复“正”法——弘扬“正”法【原创】「楞严咒」诸本对照逐字对译——兼议「大佛顶」与「大白伞盖佛母」的关系 - 一佛乘 - 恢复“正”法——弘扬“正”法【原创】「楞严咒」诸本对照逐字对译——兼议「大佛顶」与「大白伞盖佛母」的关系 - 一佛乘 - 恢复“正”法——弘扬“正”法

【原创】「楞严咒」诸本对照逐字对译——兼议「大佛顶」与「大白伞盖佛母」的关系 - 一佛乘 - 恢复“正”法——弘扬“正”法【原创】「楞严咒」诸本对照逐字对译——兼议「大佛顶」与「大白伞盖佛母」的关系 - 一佛乘 - 恢复“正”法——弘扬“正”法【原创】「楞严咒」诸本对照逐字对译——兼议「大佛顶」与「大白伞盖佛母」的关系 - 一佛乘 - 恢复“正”法——弘扬“正”法【原创】「楞严咒」诸本对照逐字对译——兼议「大佛顶」与「大白伞盖佛母」的关系 - 一佛乘 - 恢复“正”法——弘扬“正”法【原创】「楞严咒」诸本对照逐字对译——兼议「大佛顶」与「大白伞盖佛母」的关系 - 一佛乘 - 恢复“正”法——弘扬“正”法【原创】「楞严咒」诸本对照逐字对译——兼议「大佛顶」与「大白伞盖佛母」的关系 - 一佛乘 - 恢复“正”法——弘扬“正”法【原创】「楞严咒」诸本对照逐字对译——兼议「大佛顶」与「大白伞盖佛母」的关系 - 一佛乘 - 恢复“正”法——弘扬“正”法

 

.对照总结

1.  文句对照总结

从上面对照中可看出——

A.开头一句与最后一句各本差异最大,且有多本中没有该部分内容,所以,此两处应不属于咒文部分;

B.其余各处的差异多为文句多少上的差异;局部小段内也有些次序上的小变化;但总体结构次序上却都是完全一致的;

C.“慈贤”本中有很多无法对应的句子,亦无法全部在上面对照中标示;但亦有些句子却可与藏文及尼泊尔本相对应,但依本文原则却并未采取,以下是一些可对照部分,如下列出供参考——

257-262265266268271274279281367369-378等句,与“尼泊尔梵本”相同;

329331332335339340341等句,与“藏文No.590本相同。

最终,从总体结构上来看,这些咒本还都应该是属于同一咒本的。

 

2.  单词对照总结

从古代译字的译音梵文曼荼罗上的梵文与现今梵文辞典中梵文单词的对照中可看出,古时的梵文拼写与近现代的拼写是有一些差异的,有些近似音上的拼写似乎并不十分严格,也有些近似字的发音识别也有差异,或许部分应是方言所致,或许部分如同汉字中的“异体字”一样,是同时并存的。总之,都不是绝对统一的;所以,现代还原起来谁也无法说得上完全的准确。如以下几处原本梵文与现代梵文差异较大之处——

 

现代确认的梵文 / 古代译本中(或许)应该对应的梵文  /

sahâya              saheya    

si3ha               si3gha      

unm2da             utm2da 

vidr2va5a           vidr2pa5a

而其他的一些诸如长短音、正反舌等发音上的一些细节差异,则更是无法做到绝对的准确区分,甚至即使找到原版的梵本,以现代来看也未必是绝对准确的;所以,最终也只能是按照现代的习惯和规律作出结论。

 

3.  名称对照总结

从序文中提到的有认为名称上有相似的特点,现将各本中的名称依梵文对照如下——

【原创】「楞严咒」诸本对照逐字对译——兼议「大佛顶」与「大白伞盖佛母」的关系 - 一佛乘 - 恢复“正”法——弘扬“正”法

 从这个对照中可看出,不论藏传佛教中常提到的白伞盖佛母还是大迴遮母等这些词,其实与汉传佛教及咒文中的内容都是有着对应的,只是翻译方式的不同而已。而对于汉文本中常提到的「大佛顶」一词,实际上就应该是梵文“sarva-tath2gata-u=51=a3(一切如来顶髻)的一种翻译手法或一个简称而已这里面的“大”字的含义就应该是“sarva”的“一切、全体”的意思。

虽然表象上这几个称谓有所不同,但实际上只是完整名称中习惯称谓的侧重不同而已,若就完整的梵文名称而言,则是完全相同的。

 

但这其中有一点需要进一步说明——

所有汉译经本、咒本的咒文名称中都出现有“放光/光聚/帝殊罗施…”这样的文字,此即应是对应于梵文“tejo-r20i”一词,但在所有咒文中却全都没有看到这一词以及与之相似的词语。

而反倒是在藏文本系经文后面附带的五个小咒中,其中的「恒常持心咒」一段,却有这一词出现,如下——

o3  sarva  tath2gato=51=a  an2valokite  m9rdha    tejo-r20i

一切        如来 顶髻         无见           顶相 (中出)  光聚    

o3 jvala jvala dhaka dhaka dara dara vidara vidara cchinda cchinda

bhinda bhinda h93 h93 pha6 pha6 sv2h2 /

 

而这一「恒常持心咒」的咒文,恰好又与《菩提场所说一字顶轮王经》(及其异译本)中的一段称作“佛顶王光聚真言/光聚顶轮王咒/光聚佛顶王陀罗尼…”的咒文完全一样(参《大正藏》No.950-952,其咒文还原后如下——

nama` samanta buddh2n23 / o3 tath2gato=51=a  an2valokite m9rdha tejo-r20i /

h93/o3 jvala jvala dhaka dhaka dara dara vidara vidara cchinda cchinda

bhinda bhinda h93 h93 pha6 pha6 sv2h2 /

 

同时,这一咒还与“楞严咒”中的一段亦为相似——

jvala jvala dhaka dhaka [vi-dhaka vi-dhaka] dara dara vidara vidara cchinda cchinda

bhinda bhinda h93 h93 pha6 pha6 sv2h2 /

 

而“行琳”集的“光聚佛顶王陀罗尼”中,更是将上述“不空”译本的“大佛顶陀罗尼”中特有的“尾馱迦尾馱迦[vi-dhaka vi-dhaka]”一句亦添加到了“光聚佛顶陀罗尼”中了(如下),可见“行琳”是认为这个“光聚佛顶陀罗尼”就是属于“大佛顶陀罗尼”中的一部分的,所以依照“不空”本的“大佛顶陀罗尼”作了添加。(而此一句在原本的各个“光聚佛顶”真言中都是没有的)

 

【原创】「楞严咒」诸本对照逐字对译——兼议「大佛顶」与「大白伞盖佛母」的关系 - 一佛乘 - 恢复“正”法——弘扬“正”法

由此,这几者的关系就都理顺了,即——

藏传的「恒常持心咒」就是属于“五佛顶”之一的——“光聚佛顶”真言,而这一“真言”又是被包含在“大佛顶陀罗尼”中的,所以,在此“大佛顶陀罗尼(楞严咒)”的名称中出现了“放光/光聚/帝殊罗施”等语,这也是完全合理的。

 

所以,从名称的对照来看,汉传与藏传之间不但直接译文间可以与梵文相对应一致,而且,其隐含的意义也是相一致的。

 

4.  内容对照总结

从以上逐字逐句的对照中可看出,抛开各个时期版别的一些小差异,就总体内容结构、次序上来看,汉文本系的「楞严咒(大佛顶陀罗尼)」与藏文本系的「大白伞盖陀罗尼」完全就是一致的内容,此二者根本没有任何本质上的差别,只是翻译上的一些不同而已,从而,导致了外在上的不同,当回归到二者的根本本源——梵文上来看时,二者完全就是一样的!

 

另外,有一处需要说明——

藏文本系的最后,还附带了几个小咒,这几个小咒由对照中可看出其不属于前面的部分,同时由“真智”本中对每个小咒的命名,也可知道这些是另外的单独小咒。

前面在“名称对照”中已经提到了其中的恒常持心咒,可以看出其本身就是“光聚佛顶咒”,同时,它也是属于“大佛顶陀罗尼”中的一部分。

而另外还有一个重要的小咒——“坚甲咒”,巧合的是这一咒文也与《菩提场所说一字顶轮王经》(及其异译本)中的也是同属于“五佛顶”之一的——“白伞盖佛顶真言/白伞盖顶轮咒王/白伞盖佛顶陀罗尼…的咒文也很是相似(参《大正藏》No.950-952同时,在现代中也常将此“坚甲咒”称作“大白伞盖佛母心咒”;另外,同时在该《一字顶轮王经》中的后面还出现了称作“护身咒”的咒文,而这一咒文内容与前面的“白伞盖佛顶陀罗尼”也很相似,而这一名称与藏文本中“坚甲咒”的名称也似乎有些相似的含义。

因此,对于这同一相似的内容出现了如上的差别状况,而从名称上看却又似,而最终还有可能就是咒。这四者之间关系究竟如何,还是由行持者自行抉择吧,现将这几种咒文内容罗列对照如下——

 

* 汉文本“护身咒(《菩提场所说一字顶轮王经[《大正藏》No.950]/五佛顶三昧陀罗尼经[《大正藏》No.952]

o3 mama h93 ni / 

 

* 藏文本“坚甲咒(《佛说大白伞盖总持陀罗尼经》[《大正藏》No.977]

h93 mama h93 ni sv2h2 /

 

* 汉文本“白伞盖佛顶真言(《菩提场所说一字顶轮王经/五佛顶三昧陀罗尼经》)

nama` samanta buddh2n23 / o3 tath2gato=51=a an2valokita m9rdhna` /

o3 mama mama h93 ni /

 

* 诺那活佛所传“大白伞盖佛母心咒(《诺门普传真言录》“大白伞盖护国息灾法会念诵仪轨”)

o3 sarva tath2gato=51=a sit2tapatre h93 pha6 / 

h93 mama h93 ni sv2h2 /

 

以上从经文与咒文的对照中,反映出了如上的一些特点,而对于藏汉间这些略显复杂的关系,下面再详细作以分析——

 

.藏汉差异分析

1.  形象理解上的不同

汉传佛教中,将“sit2tapatra白伞盖)”一词理解为:顶髻化佛所放无量之百宝光明,如白伞盖状;而藏传佛教中,则将“sit2tapatra白伞盖)”一词直接理解为“大白伞盖佛母”;此是二者理解上的一些差异。但从梵文原文本身来看,却是并没有差别的!

虽然汉传佛教中并没有将此理解为“大白伞盖佛母”,但是从《楞严经》中亦可看到有“佛母”的称谓,只是并不太被人们所注意,如经文——

“当何名是经…是经名…亦名大方广妙莲华王十方佛母陀罗尼咒”

从这段文字中可看出,汉传版本中,不但也有“佛母”的称谓与含义,而且还有着更大更广的概念——“十方佛母”,而不仅仅只是“大白伞盖佛母(但亦应该包含“大白伞盖佛母”)

同时,此「楞严咒」中亦大量地使用“阴性”词,并且“咒文”中亦有“千手、千臂、百千俱胝眼”等描写,此与藏传的「大白伞盖佛母」形象也是完全一致的,可见,藏传佛教中理解的「大白伞盖佛母」的概念,亦是合理的。

 

同时,“咒文”中亦有一段并列式的赞颂描写——

無有能敵大緊;大掇朴大力

大熾然大威力;大白蓋大力

熾然掛纓白衣;聖救度具嗔皺;

勝勢金剛稱念珠;蓮華昭明金剛名;

無有能敵具念珠;金剛牆等摧壞

柔善佛等供養;柔相威力具大

聖救度大力;不歿金剛鐵鋜

金剛少童持種;金剛手種金念珠;

大赤色及寶珠;種明金剛稱頂髻;

種相窈窕金剛;如金色光具眼

金剛燭及白色;蓮花眼及月光

这段描写与汉传经文名称中所称的“十方佛母”,似乎也是很呼应的;而在前面的“名称对照”中也已看出——此“大佛顶陀罗尼(楞严咒)”是包含着“光聚佛顶”的,所以,若单一地将其视为“大白伞盖佛顶/佛母)”也是不太妥的,而称作“十方佛母陀罗尼”似乎是更合理一些。

 

而反过来看,虽然藏传佛教中是侧重于“大白伞盖佛母”而言的,但其更多地是将整篇内容作为围绕“大白伞盖佛母”的仪轨来看待的,而重点似乎也是放在了后面附带的几个小咒上了,而并非是指前面全部的经文部分,所以,其二者之间所说的重点及侧重是不同的,因此并不矛盾。

 

2.  译文方式上的不同

汉传佛教的「楞严咒」是将整个通篇都作为了「咒」的部分而全部进行了“音译”;而藏传佛教中则是将其进行了“意译”与“音译”混合的翻译方式,也就是只将其中的几段作为「咒」来看待,而将其余一部分,作为「经文」的内容部分,随通篇经文进行了“意译”。这一翻译思路的抉择可从《佛母大孔雀明王经》(卷中)中的一段经文中获得一些启示——

“…复有诸鬼,食精气者、食胎者、食血者、食肉者、食脂膏者、食髓者、食生者、食命者、食祭祠者、食气者、食香者、食鬘者、食花者、食果者、食苗稼者、食火祠者、食脓者、食大便者、食小便者、食涕唾者、食涎者、食洟者、食残食者、食吐者、食不净物者、食漏水者,如是等鬼魅所恼乱时,愿佛母明王拥护于我(某甲)并诸眷属,令离忧苦,寿命百年,愿见百秋,常受安乐。

若复有人造诸蛊魅厌祷咒术作诸恶法,所谓讫栗底迦,羯么拏,迦具栗那,枳啰拏吠跢拏,贺娜多,嗢度跢多,饮他血髓,变人驱役,呼召鬼神造诸恶业,恶食恶吐恶影恶视或造厌书或恶跳恶蓦或恶冒逆作恶事时。皆拥护我(某甲)并诸眷属令离忧苦。

又有诸怖,王怖、贼怖、水火等怖,或他兵怖、恶友劫杀、怨敌等怖、遭饥馑怖、夭寿死怖、地震动怖、诸恶兽怖,如是等怖皆护于我(某甲)

又复诸病,疥癞疮癣痔漏痈疽,身皮黑涩,饮食不消,头痛,半痛,眼耳鼻痛,口唇颊痛,牙齿舌痛,及咽喉痛,胸胁背痛,心痛,肚痛,腰痛,腹痛,髀痛,膝痛,或四肢痛,隐密处痛,瘦病,干痟,遍身疼痛,如是等痛悉皆除灭。

又诸疟病,一日、二日、三日、四日,乃至七日,半月一月,或复频日,或复须臾,或常热病,偏邪瘿病,鬼神壮,热、风、黄痰[病-丙+],或三集病,四百四病,一切疟病,如是等病悉令殄灭。

我今结其地界、结方隅界,读诵此经,令得安隐娑(二合引)()…”

 

从这一段经文的内容上看,其与“楞严咒”中的一部分内容几乎是完全一样的,而这一块似乎并不是属于“咒文”的部分,而更似这一类经文中的“通用”念诵内容部分;所以“藏文本”中将“楞严咒”中的这一类部分作了“意译”,而没有当做“咒文”的部分进行“音译”是完全合理的!

但是对于古印度修行者依照梵本来念诵时,则是不用区别哪是“经文”部分、哪是“咒文”部分的,因为念诵的全部都是梵文原音,所以当全部进行“音译”时,实际上只是相当于按照“梵本”去念诵而已,这也更是无可厚非的!

所以无论怎样,当将其全部都回溯到原始的梵文来看待时,则可发现——这二者完全就是一样的!

 

3.  习惯称呼上的不同

从上面“名称对照”中可看出,汉传佛教中,因“悉怛多钵怛罗”这一词直接采用了音译,所以习惯上比较常用完整名称前面的“总称”——「大佛顶」来称呼;同时,亦常随顺《楞严经》的名字而常称为「楞严咒」;

而藏传佛教中,则习惯以后面的“别称”——「大白伞盖」来称呼;这样就造成了二者的割裂。但就梵文原文本身来看,却是一致的

如同现代公司名称中的“集团有限公司”一样,只是习惯称前面的“总称”还是后面的“别称”问题。

【原创】「楞严咒」诸本对照逐字对译——兼议「大佛顶」与「大白伞盖佛母」的关系 - 一佛乘 - 恢复“正”法——弘扬“正”法

    所以,习惯称呼上的不同(实际是隐含着理解侧重的不同),导致了外在二者之间的不同。

 

4.  宣说场合上的不同

汉传佛教依据的《楞严经》与藏传佛教依据的《佛说大白伞盖总持陀罗尼经》,在宣说咒文的缘起过程是不同的,但在不同场合下谁也没说不能宣说同一咒文!在不同场合、不同机缘,是都有可能重复宣说同一密咒的!(“大悲咒”也有相似过程)

同时,《金刚上师诺那呼图克图法语开示录》中,诺那尊者亦曾肯定「楞严咒」与「大白伞盖」是同一咒,只是宣说者不同而已。

 

5.  仪轨行持上的不同

因汉传佛教的《楞严经》与藏传佛教的《佛说大白伞盖总持陀罗尼经》,在宣说咒文的缘起过程是不同的,所以,其所表达的侧重点也是不同的。汉传佛教中的“大佛顶陀罗尼”是站在“总”的角度上的,是“大佛顶”的“无见顶相”中所化现出的这段“陀罗尼”,是出生“十方佛母”的。而藏传佛教中则是围绕着其中的“大白伞盖佛母”而说的,这是站在“别”的角度上而宣说的,因此,还需配上“大白伞盖佛母心咒(坚甲咒)”等作为主题辅助说明。

由此宣说的不同,导致侧重的不同;因此,行持的仪轨上也是必然不同的,当然功能作用上也会稍有差异的,但总体上还是相差不多的。如同一味草药,基本功能作用不变,但在不同配伍后,其功能侧重则会稍异,而且,单用时,作用会弱些,而配伍后(如密法之“三密相应”),其作用则会成倍加大。虽然如此,因其“配伍”的把握,并非人人皆可,即如密法仪轨之行持,亦需由传承确认,非私自可为。故,单持此咒,亦有其用(如今人常单诵的“大悲咒”等),虽大削其功用,然亦不失为当今学人方便行持之法。而依师承之仪轨修行,则会是另一番作用。此中道理,即如此喻。

再者,有言藏传的“大白伞盖陀罗尼”更殊胜者,实则是因其后面又增广了几个小咒的缘故,尤其是其中的“大白伞盖佛母心咒(坚甲咒)”,更是强化了中心主题,所以可说更殊胜一筹。但若只就前面相同部分的咒文而论,其二者之间是并无差异的!

 

.结论

“一切如来顶髻(大佛顶)”是“无见顶相”的,而从中化现的这段“悉怛多钵怛啰(白伞盖)”陀罗尼,其重点也是围绕着“白伞盖佛顶”的,但应该说这其中不单单只是“白伞盖佛顶/佛母)”,还应包含了“光聚佛顶”乃至“十方佛母”的。

而汉传佛教中则以“总”的角度来看待,将此“大佛顶陀罗尼”视为一篇整体的“咒文去对待、应用,因此,“译文”、“名称”、“理解”上都是从“总”的——“大佛顶”的角度上来说的。

而藏传佛教中则将此“大佛顶陀罗尼”的内容视为一篇围绕着其中重点的“大白伞盖佛母”来说的“经文”,所以,其“翻译的特点”、“名称”、“理解”上都是围绕着这一主题而进行的(并又配上了另外的几个主题小咒),这是以细致的、具体的、“别”的角度来讲说的。

所以,这二者之间由——

宣说不同→侧重不同→理解不同→翻译不同→名称不同

而形成了一些表面上的根本差异;但是,其咒文部分的根本原始文本(梵文)却是完全相同的。如同一味“草药”,放在不同的配伍药方中,其功能作用是会稍有差异的,但此药的本身却始终是一样的!即如——在将汉藏传的各个译本进行对照后,当还原到其最初的梵文时即可看出,汉传佛教的「楞严咒」与藏传佛教的「大白伞盖陀罗尼」完全就是相同的一个咒文。

同时,藏传佛教中亦有传说此「大白伞盖佛母」法有“天界传承”与“人间传承”两种,而藏传佛教所依据的经典——《佛说大白伞盖总持陀罗尼经》正是符合“天界传承”——“在三十三天善法堂中”讲授传承的法本;而汉传佛教的——于“室罗筏城祇桓精舍”中讲述传授的《楞严经》与「楞严咒」,估计就应该合此“人间传承”的说法吧!

 

 

 

完整PDF 下载

 

 

 

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 

      

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
  

新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

新浪公司 版权所有