加载中…
  
博文
标签:

杂谈

今天第一句:

In just the last seven years, /jobs /supported by U.S. exports (goods and services) have risen by 4 million, /to a total of 11 million.

武哥解析:

先看单词:

1. a total of,表示“总计,总数为”,一般后面是跟具体的数字。

再来句型:

1. 分词位于名词后,相当于定语从句。supported by U.S. exports (goods and services)是jobs的定语,而且少于八个单词,可以前置翻译,所以译为“美国的出口(货物或服务)创造的就业机会”。

翻译来了:

就在过去七年中,美国的出口(货物或服务)创造的就业机会增加了400万个,总数上升到1100万个。

PS:这个句子的结构和口译很相似,可以考虑背诵下来,特别是后面“总计为”的表达特别好!

今天第二句:

That’s almost /one out of ten American jobs. /Last year /U.S. trade equaled $ 1.8 trillion.

武哥解析:

先看单词:

1. equal,在本句中作动词,表示“(数量

标签:

杂谈

《简明英汉翻译教程新说》一书终于讲解到了第十单元,也是我最熟悉的一个单元,也就是领导人讲话,这也是我的老本行,这个单元结束后,我们的#武哥教翻译#将进入一年,我们也将推出新的栏目,总之我们不会停!哈哈哈!

Speech by President Nixon of the United States at Welcoming Banquet

美国总统尼克松在欢迎会上的讲话

本文选自于美国总统尼克松1972年访华时的一段讲话,由外交部翻译室翻译,属于典型的非文学翻译。演讲往往正式而生动,富有强烈的时代气息和感情色彩,翻译时句子结构复杂,语言要求正式上口,需要多考虑听众的感受,还特别需要注意时代背景。

今天第一句:

Mr. Prime Minister /and all of your distinguished guests this evening,

武哥解析:

先看单词:

1. Prime Minister,表示“首相、总理”,比如:He met with the Prime Minister of Japan for an hour and a half.(他和日本首相会晤了一个半小时。)

2. distinguished,形容词,表示“著名的

标签:

杂谈

最近,密西根华人围绕着Michigan的译法展开了有趣的讨论,Michigan在历史上有过密执安,密歇根和密西根的译法,第一个民国时期就有,台湾那边还是这么翻译,密歇根我真觉得赶不上密西根,本来Michigan在美国中西北地区,用“西”更能体现其地理位置,用“歇”感觉这是要完啊!哈哈哈哈,个人拙见!

今天第一句:

Although you cannot see them, on either side of this courtyard /are many gardens and halls.

武哥解析:

先看单词:

1. courtyard,名词,表示“庭院”,比如:There are some jujube trees(枣树) in that courtyard.

再来句型:

1. 每个句子都要先出主语哦!所以应该先翻译主语you,再说关联词。

2. 关联词双双出现。英文中的although翻译为中文为“尽管……但是……”,童鞋们注意不要把“但是”给丢了啊。

3. either翻译为“两边”,中文强调整体,英文强调个体。这个点其实挺难的,不太好理解。

翻译来了:

 

标签:

杂谈

年轻的时候,总觉得要多挣钱,多出名,时间一晃,发现自己就老了,再看看身边就会发现有太多比钱重要的东西,比如爱情,亲情,和友情,当然更重要的是身体健康,人活一辈子,到老了还能健康,还能多看看世界才是真谛,到八十岁还能开个5000 人的翻译课程,那才牛逼。但是有人说,武哥你这是不缺钱,呵呵,我早说了,不缺钱,谁没事天天卖脸出来上课,上补习课程,天天打猎钓鱼的生活谁不喜欢啊!哈哈哈!

今天第一句:

It is the greatest public work /to be undertaken /in Egypt /since the Pyramids.

武哥解析:

先看单词:

1. undertake,表示“承担,承诺,从事”,比如:Who will undertake responsibility for this work? 需要注意的是,undertaking不仅是undertake的ing形式,它还是名词,表示“事业,企业”,比如business undertaking就是“商业经营”的意思。这种就是熟词僻义了,需要好好记住了。

再来句型:

1. 这里可以理解为一个强调句型,要注意

标签:

杂谈

【武哥翻译秘籍便携版】上市五天1000单,直接卖脱销了,大师兄又重新定了货,这新的1000单已经到货了,大家可以在双十一之后继续剁手,继续下单了。我觉得关于知识的东西该花钱就花钱,我们在美国随随便便一本教科书几十刀,甚至上百刀,只有保持着对知识的敬畏,你以后才可能拿知识挣钱。

今天第一句:

In the gathering dusk /Ahmed and his five companions /had invited me /to join them.

武哥解析:

先看单词:

1. gathering,除了“聚集”这个意思,它还表示“逐渐(进入黑夜)的”,知道的童鞋不多吧?要不In the gathering dusk可不就让你们给翻译成“聚集的黄昏”了咩。

再来句型:

1. 为了让句子更加通顺,gathering dusk可以采用了偏正结构的主谓译法,所以翻译为“天色渐渐暗了下来”。这样时间状语更加通顺,但是仔细一想,要是给你一句时间的句子,你能翻译成偏正结构咩?还是多看与多读啊!

2. had invited,你们看出此处过去完成时的含义了咩?这表示阿赫迈德和五个一起干活的人“早就约我”了啊。大

  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有