标签:
美国故事文化杂谈旅游 |
分类: 美国故事 |
美国故事(1):七十二年手牵手
(作者:无穷江月)
标签:
冰心纪伯伦《先知》杂谈 |
分类: 拾遗杂谈 |
冰心错译纪伯伦《先知》(三)
(无穷江月)
《先知》为受过西方教育的黎巴嫩作家纪伯伦所著的长篇散文诗,文中随处可见对生命生活的关怀,对心灵的感悟,富含哲理,充满诗意。冰心于1931
标签:
对联咏物联风花雪月文化 |
分类: 诗歌对联 |
风
制怒纳狂成大气,
摧坚拉朽在无形。
花
繁华剥我落千瓣,
妖艳蚀人消一轮。
雪
扰乱三千,裹成寂静;
沧桑一度,埋了枯荣。
月
万众瞻观光耀下,
孤身辗转广寒中。
标签:
冰心纪伯伦《先知》文化 |
分类: 拾遗杂谈 |
冰心错译纪伯伦《先知》
朋友传来纪伯伦《先知》(英文原版),我一口气把它读完。作者用诗的语言写出人生哲学,深深地吸引了我。这诗的语言,读起来很有东方的诗意。我很想知道中文的译文,一查发现冰心是最先的译者。网上有人评价说冰心的译本是最好的译本之一。不过我看了立即发现许多明显的翻译错误。虽然现在已经有其他译本,但冰心的译本恐怕影响最大,因而在此指出。不是为了抹杀她的功劳,而是提示大家避开误区。以下列举第一章(船来了)的几个例子说明,虽然其他章也有错译。
一
原文:
Almustafa, the chosen and the beloved, who was a dawn onto his own day, had waited twelve years in the city of Orphalese for his ship that was to return and bear him back to the isle of his birth.
冰心译:
当代的曙光,被选而被爱戴的亚墨斯达法(Almustafa),在阿法利斯(Orphalese)城中等候了十二年,等他的船到来,好载他归回他生长的岛上去。
纠错:
“当代的曙光”,谁的当代?是作者的时代还是主人公的时代?根据原文“who was a