http://blog.sina.com.cn/wanglihe2[订阅]
个人资料
公告
《法语之友乐园》
开张迎客
Club desAmis
duFrançais
 
本博客旨在:

 为法语翻译同事、同行、校友网上联谊搭建一个小平台;
  为法语翻译界学者、专家进行学术研讨营造一个小沙龙;
  为院校法语专业学生和各地自学法语者开设一个小课堂;
  为法语爱好者展示翻译和其它各类作品奉献一块小园地;
  为关心法语世界的朋友们了解国际信息增添一扇小窗口;
 为赴法语国家和地区留学的青少年朋友送上一件小工具;
  为北京奥运会的法语翻译和志愿服务者翻开一本小词典;
  为国家翻译标准和法语规范词语的推广充当一个小喇叭;
  为法语翻译和文秘查找礼仪、文书模本推荐一本小指南;
  为寻求法语翻译服务的各界朋友和单位提供一个小网点。

 
 此博客是我们几名法语爱好者集体开设。鉴于我们刚刚起步,对网络技术尚不熟悉,法语水平也有限,故难免有错漏之处。欢迎大家指正,提出宝贵意见。联系邮箱为:wanglihe2@gmail.com
 
  本博客内容(文章、照片、资料)未经允许,不得转载。
分类
    内容读取中…
评论
读取中...
访客
读取中...
博文

点击图片或使用键盘← →翻页

如何用法文表述中文的“曲终人散”? 

 

     网友来函问:中文“曲终人散”措辞十分幽雅,可如何译成法文? 

  

点击图片或使用键盘← →翻页

家书抵万金 重返格城   友人乡间别墅

语伴我四十年(连载二十九)

点击图片或使用键盘← →翻页

法国古代文史档案学院简介

L'École nationale des Chartes

19, rue de la Sorbonne – 75005 Paris

点击图片或使用键盘← →翻页

呼啦圈“王后”

美国第一夫人米歇尔•奥巴马

Petit lexique du Hula Hoop