http://blog.sina.com.cn/wanglihe2[订阅]
个人资料
公告
《法语之友乐园》
开张迎客
Club desAmis
duFrançais
 
本博客旨在:

 为法语翻译同事、同行、校友网上联谊搭建一个小平台;
  为法语翻译界学者、专家进行学术研讨营造一个小沙龙;
  为院校法语专业学生和各地自学法语者开设一个小课堂;
  为法语爱好者展示翻译和其它各类作品奉献一块小园地;
  为关心法语世界的朋友们了解国际信息增添一扇小窗口;
 为赴法语国家和地区留学的青少年朋友送上一件小工具;
  为北京奥运会的法语翻译和志愿服务者翻开一本小词典;
  为国家翻译标准和法语规范词语的推广充当一个小喇叭;
  为法语翻译和文秘查找礼仪、文书模本推荐一本小指南;
  为寻求法语翻译服务的各界朋友和单位提供一个小网点。

 
 此博客是我们几名法语爱好者集体开设。鉴于我们刚刚起步,对网络技术尚不熟悉,法语水平也有限,故难免有错漏之处。欢迎大家指正,提出宝贵意见。联系邮箱为:wanglihe2@gmail.com
 
  本博客内容(文章、照片、资料)未经允许,不得转载。
分类
    内容读取中…
评论
读取中...
访客
读取中...
博文

点击图片或使用键盘← →翻页

 布鲁塞尔“第一公民”小于连

 

语伴我四十年(连载三十一)

 

点击图片或使用键盘← →翻页

第15届中译法研讨会筹备会议通报


  
  中国翻译协会对外传播翻译委员会第15届中译法研讨会筹备会议于2009年11月19日在中国国际广播电台举行。参加会议的有中译法研讨会主任侯贵信(外交部)、常务副主任傅荣(北京外国语大学)、副主任陈伯祥(文化部)、副主任施康强(中央编译局)、副主任姜德山(国际台)、副主任王文融(北京大学)、副主任刘和平(北京语言大学)、副主任宋嘉宁(中央电视台)、秘书长宫结实(中国外文局),以及中国国际广播电台西拉中心法语部主任姜

点击图片或使用键盘← →翻页

法语缩写词末尾有无小圆点有讲究

       日前,网友来函咨询,法语缩写词末尾放不放小圆点符号有何规律可循?

   答:先请读者仔细研看下列词语:

               M. Dumont(杜

点击图片或使用键盘← →翻页

汉法对照台湾地区

一些水果名称
蓝宝林

        现在,大陆已对原产台湾地区的许多农产品实施零关税,其中不乏水果。现将部分相关水果的中文、法文名称和拉丁学名分列如下,供翻译同行和学习法语的网友参阅:

 

点击图片或使用键盘← →翻页

如何法译中文诗句

古交如真金,百炼色不回”? 

 

  &n

点击图片或使用键盘← →翻页

如何用法文表述中文的“曲终人散”? 

 

     网友来函问:中文“曲终人散”措辞十分幽雅,可如何译成法文?