加载中…
个人资料
云天
云天
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:205,803
  • 关注人气:70
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
博文
续:

PUCK
I'll put a girdle round about the earth

love-in-idleness,  三色堇

ACT II
标签:

文化

A Midsummer Night's Dream by Shakespeare 仲夏夜之梦 第一幕 第二场

SCENE II. Athens. QUINCE'S house.

标签:

文化

Gluck, Minuet and Dance of the Blessed Spirits

https://sites.google.com/site/uteurydice/the-history-of-orpheus-and-eurydice/rilke-s-orpheus-eurydice-hermes (English version)

标签:

文化

A Strange Story 
By O. Henry

标签:

文化

英诗翻译

杂谈

分类: 【英译中】纪伯伦

《先知》终结篇.

Andrea Bocelli cinema paradiso

http://www.youtube.com/watch?v=vgtc7CiVm8M&feature=player_embedded

 

28.

The Farewell

告别
纪伯伦
云天 译

And now it was evening.
And Almitra the seeress said, 'Blessed be this day and this place and your spirit that has spoken.'

此刻已是夜晚。
女预言家阿蜜翠说,
“祝福今天,祝福此地,也祝福你说过话的灵魂。”

And he answered, Was it I who spoke? Was I not also a listener?
他回答,
说话的是我吗?
我不也是聆听者吗?

Then he descended the steps of the Temple and all the people followed him. And he reached his ship and stood upon the deck.

然后,他走下神庙的台阶,

标签:

文化

英诗翻译

分类: 【英译中】纪伯伦

24.

Pleasure

 

快乐
纪伯伦
云天 译

 

Then a hermit, who visited the city once a year, came forth and said, 'Speak to us of Pleasure.'

然后,一位一年进城一次的隐士走上前来说道,“给我们谈谈快乐吧。”

 

And he answered, saying:

他答道:

 

Pleasure is a freedom song,
But it is not freedom.
It is the blossoming of your desires,
But it is not their fruit.

快乐是一支自由之歌,
可它不是自由。
它是你们的愿望绽放的花,
但却不是愿望结出的果实。

 

It is a depth calling unto a height,
But it is not the deep nor the high.
It is the caged taking wing,
But it is not space encompassed.

快乐是深谷对高山的呼唤,
可它既不是深谷也非高山。
它是樊笼中展翅的鸟,
可它不是四周的天空。

 

Ay, in very truth, pleasure is a freedom-song.

哎,的确, 快乐是一曲自由之歌。

 

标签:

英诗翻译

文化

分类: 【英译中】纪伯伦

13.

Laws

法律
纪伯伦
云天 译

Then a lawyer said, 'But what of our Laws, master?'

然后,一个律师问道,“但是我们的法律是怎样的呢,先知?”

And he answered:
You delight in laying down laws,
Yet you delight more in breaking them.

他回答道:
你们喜欢制定法律,
但你们更喜欢打破它。

Like children playing by the ocean who build sand-towers with constancy and then destroy them with laughter.
But while you build your sand-towers the ocean brings more sand to the shore,
And when you destroy them, the ocean laughs with you.

Verily the ocean laughs always with the innocent.

正如海边玩耍的孩童,他们不停地堆积沙堡,然后又嬉笑着毁掉。
然而,当你们堆沙堡时,大海将更多的沙冲到岸上,
当你们毁掉沙堡时,大海和你们一起笑。
其实,大海总是同天真的人同笑。

But what of those to whom life is not an ocean, and man-made laws are

标签:

英诗翻译

文化

分类: 【英译中】纪伯伦

12.

Crime and Punishment

罪与罚
纪伯伦
云天 译

Then one of the judges of the city stood forth and said, 'Speak to us of Crime and Punishment.'
接下来, 一位市府法官站出来说,“给我们讲讲罪与罚吧。”

And he answered saying:
It is when your spirit goes wandering upon the wind,
That you, alone and unguarded, commit a wrong unto others and therefore unto yourself.
And for that wrong committed must you knock and wait a while unheeded at the gate of the blessed.

他答道:
当你的灵魂在风中徘徊时,
孤独无防的你,对旁人做了错事,因而也对自己犯下了错。
为了所犯的过失,在被赐福者的门前,你必须敲门并在无人理睬时耐心等候一会儿。

Like the ocean is your god-self;
It remains for ever undefiled.
And like the ether it lifts but the winged.
Even like the sun is your god-self;
It knows not the ways of the mole nor seeks it the holes of the serpent.

标签:

英诗翻译

杂谈

分类: 【英译中】纪伯伦

9.

On Houses
Kahlil Gibran

论房屋
纪伯伦
云天 译

Build of your imaginings a bower in the wilderness ere you build a house within the city walls.
在城里筑造房子之前,请先想象在荒野中搭一个茅屋。

For even as you have home-comings in your twilight, so has the wanderer in you, the ever distant and alone.
因为正如你在暮色里要返家,你心中那个总是遥远孤独的流浪者也要回家。

Your house is your larger body.
你的房屋是你更宽敞的身体。

It grows in the sun and sleeps in the stillness of the night; and it is not dreamless. Does not your house dream? and dreaming, leave the city for grove or hill-top?
它在阳光下成长,在夜的寂静里休憩;它并非没有梦幻。你的房子难道没有梦吗? 梦想离开城市,去林间或山巓?

Would that I could gather your houses into my hand, and like a sower scatter them in forest and meadow.
但愿我能将你们的房屋收拢到我掌中,象一个播种者,把它们抛向森林和

  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有