加载中…
博文
(2022-01-18 17:04)

Anial Shelterer

In the 1940s, Akitas were lamost ectinct as a dog breed. Then Morie Sawataishi got on the case.

By Karl Taro Greenfeld

Westerners writing about Japan tend to fall into two camos---those enraptured with its modernity, the idea that frenetic, hypertrophied Tijti sinegiw represents the future, or others, like Martha Sherrill, the auther of 'Dog Man', who find in Japan's remote regions an anachronistic respite that harks back to our rustic past. Both are promising settings, yet each, in the wrong hands, can reduce the Japanese to caricatures, either salaryman robots living in their capsule hotels or zen master naturalists who live in perfect wa(harmony) with their picturesque countryside. It is a tribute to Sherrill, autor of two novels and a previous nonfiction

(2021-02-09 16:41)
标签:

杂谈

来三弟家时,因考虑到时间较长,随手抓了几张陈年的文汇报笔会用来消磨时间。一看都是2004年底至2005年的,我将其中关于植物的文章都仔细读了一遍,收获不小。

第一篇是何方洪写的《大贺菊》。摘抄文章开头如下:

“鲁迅曾回忆‘上野的樱花烂漫的时节,望去却也像绯红的红云',引人遐想。不过也许是行色匆匆,他未及注意到上野的莲花。其实,上野之妙就在于春天有樱花夏有莲花,秋看红叶冬看梅。每当盛夏,不忍池立的满池绿荷衬托着饱满的水莲花星罗旗布地层层怒放,着实让人乐而忘忧,流连忘返。”想起自己曾翻译过的日语综合教程第五册第一课《大海中有妈妈》中有这样的描写:那是战争结束后不久,恰好经过不忍池附近时,妈妈会在池塘边深深蹲下,两眼死死地盯着水面。假如我喊她,她的脸上似乎显得很难为情,站了起来,笑着说:“想看一会儿海呀!”这才对“不忍池”有了感性的印象。从百度百科中查到她是位于上野公园中的天然池。池中央有祭祀辩才天女的辩天堂,栖息着鸭、鹈等许多鸟类。池内生长着大片莲花,夏天一到一齐绽放,整个池面都为莲花所覆盖。还可以享受泛舟之乐

THE WOMAN WHO RODE AWAY

翻译:王志镐

I

She had thought that this marriage, of all marriages, would be an adventure. Not that the man himself was exactly magical to her. A little, wiry, twisted fellow, twenty years older than herself, with brown eyes and greying hair, who had come to America a scrap of a wastrel, from Holland, years ago, as a tiny boy, and from the gold-mines of the west had been kicked south into Mexico, and now was more or less rich, owning silver-mines in the wilds of the Sierra Madre: it was obvious that the adventure lay in his circumstances, rather than his person. But he was still a little dynamo of energy, in spite of accidents survived, and what he had accomplished he had accomplished alone. One of those human oddments there is no accounting for.

在所有婚姻中,她原以为这段婚姻会是一种冒险。那倒不是因为那男人本身对她

标签:

读书

日本随笔

分类: 读书八境
顔の美について 
——伊丹万作 

人間が死ぬる前、与えられた寿命が終りに近づいたときは、その人間の分相忚に完全な相貌に到達するのであろうと思う。 完全な相貌といつただけでは何のことかわからぬが、その意味は、要するにその人の顔に与えられた材料をもつてしては、これ以上立派な形は造れないという限界のことをいうのである。 私は時たま自分の顔を鏡に見て、そのあまりにまとまりのないことに愛想が尽きることがある。私の顔をまずがまんのできる程度に整えるためには私は歯を喰いしばり、眉間に皺を寄せて、顔中の筊肉を緊張させてあたかも喧嘩腰にならねばならぬ。しかし二六時中そんな顔ばかりをして暮せるものではない。 おそらくひとりでぼんやりしているときは、どうにもだらしのない顔をしているのであろう。 その時の自分の顔を想像するとちよつと憂鬱になる。 気どつたり、すましたりしていないときでも、いつ、どこからでも十分観賞に堪え得る顔になれたら自由で安心でいい心持ちだろうとは思うが、他人から見て立派な顔と思われる人でも、本人の身になれば、案外不安なものかもしれない。 私が今
标签:

读书

日本随笔

分类: 读书八境


あはれなる廿日鼠 

倉田百三 

お手紙を有難う御座いました。この頃は春らしくなりお天気つづきで東京もたのしさうになつたことでしょう。私は今朝本当に久しぶりに二分間程干棚に出て街の上にかかる青空と遠い山脈の断片とを偸み見ましたが、もう春が地上に完全に支配してゐるのを見て驚いた程でした。あなたはミルトンについての論文で忙しいのですね。やはり身を入れて丁寧にお仕上げなさるやうにお勧めします。学校時代の了る時の記念ですからね。私はだんだんと健康を恢復して行きますから、悦んで下さい。安静にして何もしないでゐれば熱も出なくなりました。併し尐し何かするとすぐに尐し発熱するので、やはり読み書きも許されず無聊に苦しみます。併しあせらずに養生してゐます。私の気質として物事を不足に不幸にばかり考へる悪い癖があるので、こうやうな場合には生き難い気がします。私は一人の友もなく、まつたく淋しいので四、亓日前から廿日鼠を三疋飼つてゐます。よく車を廻します。尐しの米を食つて何の不足もなささうに遊戯して暮らしてゐま
标签:

谷崎润一郎

雪后庵夜话

分类: 日本随笔
雪后庵夜话(三)——谷崎润一郎

(翻译)陈德文 
  

距今二十五年以前,昭和十四年四月,我和前妻[1]生下的A子[2]——虽属谷崎家长女,但自那之后一直随其母生活,承蒙泉镜花夫妇做媒结了婚。假如没有这件事,我是不打算让M子做我户籍上的妻子的。虽说至今到底会不会下这个决心还是个疑问,但若没有女儿结婚这件事,那时我肯定不会这么做。

再重复一遍,我和M子总想保持类似朋友那样的关系。两人相处较之妻子带有几分客气,多少留有几分间隙。我想将作为根津夫人的她和隐忍苟活过来的俗世的阴翳,依然留存于如今这个家庭的一隅。我不愿将一位贤妻良母型的女子带入这个家庭中来。我要求M子能理解我的这种心情,虽然不一定像我那般迫切,至少有某种程度的同感。但随着A子婚礼的迫近,森田家其他亲戚都坐不住了,M子也倍受他们影响,随之动摇起来。就这样,A子结婚数日前,我很不情愿地将M子纳为户籍上的谷崎夫人。我也曾经下过决心,干脆废弃谷崎家,拥立森田家,我过去入赘为好。但是,即便如此,记得也遇到了一些阻碍。就那样直到今天,在一般人
标签:

陈德文

谷崎润一郎

雪后庵夜话

分类: 日本随笔
雪后庵夜话(四)——谷崎润一郎

(翻译)陈德文 
  

我的《细雪》第一回刊登于《中央公论》杂志新年号,各方都在酝酿给予批判。军部方面等关于“不识时务”的非难,接二连三送达中央公论社和我的手里。鉴于那个非常时期,我于昭和十八年[1]一月或二月间,离开热海去涩谷神南町熟人家中住了两三天。当时,记得我曾突然想到要去看望住在世田谷弦卷町的志贺[2]君。时间是午前,大约十点前后。我被领进一座十多铺席的大房间内,坐在椅子上,胳膊肘支撑着桌面,互相聊起天来。我之所以一大早就去,一是呆在神南町很无聊;二是我知道志贺君爱早起。说着说着到了吃午饭的时候,刚到时,志贺君就忙着告诉我,说不巧下午有客人相约来访,因而,我掐准时间打算离去。谁知,刚到十二点,女佣就来传话说:

“广津[3]先生来了。”

接着,广津和郎君进来了。他走向我身边的椅子,同我并肩而坐。广津君同我互相打了招呼,他似乎有点儿不自然,露出一副困惑的表情。就这样,沉默了好长时间。志贺君也同样是一脸尴尬,沉默不语。
标签:

筱雨

小雨

分类: 日本随笔

日语中那些与“雨”有关的词汇,你认识几个?

 

人民网7月25日电 日本属于温带季风气候,常年雨水充沛,人们一边享受着雨水带来的恩泽,也一边承受着坏天气带来的困扰。日语中也有许多与“雨”有关的词汇,下面就为大家介绍70多种不同的“雨”。

一、季节性的雨

春天的雨

春雨:はるさめ:2月末至3月初的晚春时节的雨,丝丝细雨,淅淅沥沥。

紅雨:こうう:春天,特别是花开时节飘落的雨;也可比喻红色的花瓣似雨一般纷纷飘落的情形。

菜種梅雨:なたねつゆ:3月下旬到4月上旬,油菜花开放时的牛毛细雨。

発火雨:はっかう:于24节气中的清明时节静静飘下的雨,也被称作“桃花雨”和“杏花雨”。雨水打在桃花上,从远处望去就像是着了火一般,因故称其“発火雨”。

卯の花腐し:うのはなくたし:阴历卯月里连绵不断、连水晶花都会腐烂的雨。

五月雨:さみだれ:阴历五月里下的连阴雨。

梅雨:つゆ、ばいう:夏至前后20天左

(2018-12-22 12:49)
标签:

恋爱论

坂口安吾

分类: 日本随笔

恋爱论

坂口安吾

翻译:王志镐

恋愛とはいかなるものか、私はよく知らない。そのいかなるものであるかを、一生の文学に探しつづけているようなものなのだから。

恋爱是什么,我知道得不多。所以我用毕生的文学来持续探讨它。

 誰しも恋というものに突きあたる。あるいは突きあたらずに結婚する人もあるかもしれない。やがてしかし良人おっとを妻を愛す。あるいは生れた子供を愛す。家庭そのものを愛す。金を愛す。着物を愛す。

私はフザけているのではないゝ。

谁都遇到过恋爱问题,或许有未遇到问题就结婚的人,不久就成为丈夫和爱妻,或者还生了爱子。他们非常爱家庭,爱钱财,爱打扮。

我可不是在开玩笑。

日本語では、恋と、愛という語がある。いくらかニュアンスがちがうようだ。あるいは二つをずいぶん違ったように解したり感じたりしている人もあるだろう。外国では(私の知るヨーロッパの二三の国では)愛も恋も同じで、人を愛すという同じ言葉で物を愛すとい

(2018-11-12 15:50)
标签:

欲望

坂口安吾

分类: 日本随笔

欲望について

关于欲望

——プレヴォとラクロ——

——普雷厄和拉克洛——


作者:坂口安吾

翻译:王志镐

私は昔から家庭といふものに疑ひをいだいてゐた。愛する人と家庭をつくりたいのも人の本能であるかも知れぬが、この家庭を否応なく、陰鬱に、死に至るまで守らねばならぬか、どうか。なぜ、それが美徳であるのか。勤倹の精神とか困苦耐乏の精神とか、さういふ美徳と同じやうに、実際は美徳よりも悪徳にちかいものではないかといふ気が、私にはしてならなかつた。

自很早之前开始,我就对家庭持怀疑态度。尽管知道与所爱的人组成家庭是人的本能,不过不管这个家庭情愿不情愿,都得忧郁地死守着这个家庭吗?为什么?这是所谓的美德吗?与勤俭的精神,吃苦耐劳的精神一样,我觉得这与其说这是美德,不如说近乎于缺德。

多くの人々の家庭はたのしい棲家よりも、私にはむしろ牢獄といふ感じがする。そしてなぜ耐乏が美徳であるかと同じやうに、この陰鬱な家庭に

个人资料
外国文学翻译
外国文学翻译
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:20,950
  • 关注人气:365
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有