Anial Shelterer
In the 1940s, Akitas were lamost ectinct as a dog breed. Then Morie Sawataishi got on the case.
By Karl Taro Greenfeld
Westerners writing about Japan tend to fall into two camos---those enraptured with its modernity, the idea that frenetic, hypertrophied Tijti sinegiw represents the future, or others, like Martha Sherrill, the auther of 'Dog Man', who find in Japan's remote regions an anachronistic respite that harks back to our rustic past. Both are promising settings, yet each, in the wrong hands, can reduce the Japanese to caricatures, either salaryman robots living in their capsule hotels or zen master naturalists who live in perfect wa(harmony) with their picturesque countryside. It is a tribute to Sherrill, autor of two novels and a previous nonfiction
标签:
杂谈 |
来三弟家时,因考虑到时间较长,随手抓了几张陈年的文汇报笔会用来消磨时间。一看都是2004年底至2005年的,我将其中关于植物的文章都仔细读了一遍,收获不小。
第一篇是何方洪写的《大贺菊》。摘抄文章开头如下:
“鲁迅曾回忆‘上野的樱花烂漫的时节,望去却也像绯红的红云',引人遐想。不过也许是行色匆匆,他未及注意到上野的莲花。其实,上野之妙就在于春天有樱花夏有莲花,秋看红叶冬看梅。每当盛夏,不忍池立的满池绿荷衬托着饱满的水莲花星罗旗布地层层怒放,着实让人乐而忘忧,流连忘返。”想起自己曾翻译过的日语综合教程第五册第一课《大海中有妈妈》中有这样的描写:那是战争结束后不久,恰好经过不忍池附近时,妈妈会在池塘边深深蹲下,两眼死死地盯着水面。假如我喊她,她的脸上似乎显得很难为情,站了起来,笑着说:“想看一会儿海呀!”这才对“不忍池”有了感性的印象。从百度百科中查到她是位于上野公园中的天然池。池中央有祭祀辩才天女的辩天堂,栖息着鸭、鹈等许多鸟类。池内生长着大片莲花,夏天一到一齐绽放,整个池面都为莲花所覆盖。还可以享受泛舟之乐
THE WOMAN WHO RODE AWAY
翻译:王志镐
I
She had thought that this marriage, of all marriages, would be an adventure. Not that the man himself was exactly magical to her. A little, wiry, twisted fellow, twenty years older than herself, with brown eyes and greying hair, who had come to America a scrap of a wastrel, from Holland, years ago, as a tiny boy, and from the gold-mines of the west had been kicked south into Mexico, and now was more or less rich, owning silver-mines in the wilds of the Sierra Madre: it was obvious that the adventure lay in his circumstances, rather than his person. But he was still a little dynamo of energy, in spite of accidents survived, and what he had accomplished he had accomplished alone. One of those human oddments there is no accounting for.
在所有婚姻中,她原以为这段婚姻会是一种冒险。那倒不是因为那男人本身对她
标签:
读书日本随笔 |
分类: 读书八境 |
标签:
读书日本随笔 |
分类: 读书八境 |
标签:
谷崎润一郎雪后庵夜话 |
分类: 日本随笔 |
标签:
陈德文谷崎润一郎雪后庵夜话 |
分类: 日本随笔 |
标签:
筱雨小雨 |
分类: 日本随笔 |
日语中那些与“雨”有关的词汇,你认识几个?
人民网7月25日电 日本属于温带季风气候,常年雨水充沛,人们一边享受着雨水带来的恩泽,也一边承受着坏天气带来的困扰。日语中也有许多与“雨”有关的词汇,下面就为大家介绍70多种不同的“雨”。
一、季节性的雨
春天的雨
春雨:はるさめ:2月末至3月初的晚春时节的雨,丝丝细雨,淅淅沥沥。
紅雨:こうう:春天,特别是花开时节飘落的雨;也可比喻红色的花瓣似雨一般纷纷飘落的情形。
菜種梅雨:なたねつゆ:3月下旬到4月上旬,油菜花开放时的牛毛细雨。
発火雨:はっかう:于24节气中的清明时节静静飘下的雨,也被称作“桃花雨”和“杏花雨”。雨水打在桃花上,从远处望去就像是着了火一般,因故称其“発火雨”。
卯の花腐し:うのはなくたし:阴历卯月里连绵不断、连水晶花都会腐烂的雨。
五月雨:さみだれ:阴历五月里下的连阴雨。
梅雨:つゆ、ばいう:夏至前后20天左
标签:
恋爱论坂口安吾 |
分类: 日本随笔 |
恋爱论
坂口安吾
翻译:王志镐
恋愛とはいかなるものか、私はよく知らない。そのいかなるものであるかを、一生の文学に探しつづけているようなものなのだから。
恋爱是什么,我知道得不多。所以我用毕生的文学来持续探讨它。
誰しも恋というものに突きあたる。あるいは突きあたらずに結婚する人もあるかもしれない。やがてしかし良人おっとを妻を愛す。あるいは生れた子供を愛す。家庭そのものを愛す。金を愛す。着物を愛す。
私はフザけているのではないゝ。
谁都遇到过恋爱问题,或许有未遇到问题就结婚的人,不久就成为丈夫和爱妻,或者还生了爱子。他们非常爱家庭,爱钱财,爱打扮。
我可不是在开玩笑。
日本語では、恋と、愛という語がある。いくらかニュアンスがちがうようだ。あるいは二つをずいぶん違ったように解したり感じたりしている人もあるだろう。外国では(私の知るヨーロッパの二三の国では)愛も恋も同じで、人を愛すという同じ言葉で物を愛すとい
标签:
欲望坂口安吾 |
分类: 日本随笔 |
欲望について
关于欲望
——プレヴォとラクロ——
——普雷厄和拉克洛——
作者:坂口安吾
翻译:王志镐
私は昔から家庭といふものに疑ひをいだいてゐた。愛する人と家庭をつくりたいのも人の本能であるかも知れぬが、この家庭を否応なく、陰鬱に、死に至るまで守らねばならぬか、どうか。なぜ、それが美徳であるのか。勤倹の精神とか困苦耐乏の精神とか、さういふ美徳と同じやうに、実際は美徳よりも悪徳にちかいものではないかといふ気が、私にはしてならなかつた。
自很早之前开始,我就对家庭持怀疑态度。尽管知道与所爱的人组成家庭是人的本能,不过不管这个家庭情愿不情愿,都得忧郁地死守着这个家庭吗?为什么?这是所谓的美德吗?与勤俭的精神,吃苦耐劳的精神一样,我觉得这与其说这是美德,不如说近乎于缺德。
多くの人々の家庭はたのしい棲家よりも、私にはむしろ牢獄といふ感じがする。そしてなぜ耐乏が美徳であるかと同じやうに、この陰鬱な家庭に