跟南太、东盟的外宾吃了一次晚餐,吃的是食不知味,如履薄冰。老外对于中国菜的好奇心未免太过强烈,每到菜都要好好问清楚那是什么才肯下手。可怜我那久不练习的poor
English,面对十几个可能是第一次到中国的老外的疑惑眼神,压力太大了,书到用时方恨少啊。
红烧肉,“just pork”,“红烧”两个字我很想说red
burn,没敢说出口。
木须肉,“pork、eggs、bamboo and etc.”蒙混过关。
松花蛋,“er...It's....freezen
eggs”好像不对,不过也管不了那么多了。
四喜丸子,“pork balls,the guy who
made this called 4 Xi”纯属扯淡。
锡纸鲈鱼,“OH,Lu fish,fish from Yangzi
River”,锡纸我只当没看见,什么是lu fish自己猜吧。
西芹百合,我强烈压制住想说“west piano girls
love”的冲动,老老实实的回答“I don't know too”,说完了想起来语法还错了,应该说either.
这时候才发现中国菜的名字干吗起的这么复杂,害得我差