今天有空读了一点Srila Baladeva Vidiyabusana 评注的《终极韦达经》,其中引用了《Taittireya Upanisad》的一段经文:
这是描述的生物的最高层面的知觉:Anandamaya。其中的英语翻译到了Pleasure,Joy,Delight三个词,为了区别特意查了一下词霸,发现确有不同,参考如下:
pleasure, enjoyment, delight, delectation,
joy
Thes
与“离恨天”聊荷与莲的区别,总结如下:
荷其实莲:意思明显,荷就是莲。
莲,扶渠之实也。——《说文》
荷其实莲。——《尔雅》。注:“谓房也。”
益树莲茭。——《淮南子·本经》
莲藕觚卢。——《汉书·司马相如传》
接天莲叶无穷碧。——唐·杜甫《江畔独步寻花》
予独爱莲出淤泥而不染。——宋·周敦颐《爱莲说》
另外,关于荷/莲,应是从南亚(印度)传到中国来的,也是印度的国花。我也喜欢莲出淤泥而不染的性格,另外,如果下雨,雨滴在荷叶上也是停不住的,嘿嘿,连她的叶子也不会沾染坏的习气,多好的性格啊。
在前一篇BLOG中,讲到了人的选择,其实,无论在什么样的环境中,人总是能够有选择的机会,莲选择了不染。
想起了一个宗教中经常引用的故事:
一天,一个徒弟见师傅,诉苦道:“师傅啊,我很苦恼,总是
|
|||
|