(2009年11月15日新注:
美国总统今天访华,作为美国超前消费、靠举债度日的败家子的总代表,他的到访不会给中国带来什么实惠。不过,有关他的名字的汉译,倒是又有了新的争议。去年Obama大选获胜后我就写道,此君的姓氏音译应是“欧巴马”而不是“奥巴马”。(原文见后。)这两天,美国驻华使馆也把“奥巴马”改成了“欧巴马”,算是从善如流吧。
可是,国内媒体还是无法定夺,干脆请外交部的外语专家过家鼎老先生来评判。过老该算是国内翻译界的泰斗级人物了,早在1952年就参加朝鲜停战谈判了。老人家还真的挺专业,指出Obama在英文中发音是[ou’ba:ma],如果让他来翻译,也会翻译成“奥巴马”——
所以““新华社的翻译是对的,没问题。”
我真的有点纳闷儿了,老爷子,您明明知道是ou,怎么还译成“奥”而不是“欧”?!结果,一查过家鼎何方人也,我顿时明白了——
伊是上
一代歌王迈克尔·杰克逊英年早逝,给我们留下了无尽的惋惜。当年在代理国内的文体客户时,我也曾设想过在中国举办一场迈克尔演唱会,但是被告知由于老兄的某个不雅舞姿,很难通过审查,所以也就作罢。今天,纪念迈克尔的大片能在中国与全球同步上映,多少也弥补了歌王未能在中国亲身演唱的遗憾。然而,我不得不指出,片名Michael
Jackson's This Is It的中文翻译《迈克尔·杰克逊:就是这样》很不准确!
This is
it在英文中的意思是:这就是你(们)一直等待的时间、地点或机会,过了这一村,就没这个店,千万别错过了!迈克尔的策划人当时用这一短语作为他最后的巡回演出的名称,本意就是说,大伙儿不是一直在问迈克尔是否还会复出、演技是否还是那么精湛么,现在赶紧来看吧
—— 迈克尔的收山之作!
所以,主要根据迈克尔最后的巡回演出的排练录像而编制的这部电影,可以更为准确地译成《迈克尔·杰克逊:最后这一次》。光这片名就能催人泪下。
“就是这样”听起来像是在说“不过如此”。This - is - it
是英文里最简单的三个单词了,可还是搞不懂,还非得大律师拨冗指教。又是一个遗憾。
不管在地球的哪一边,我每天早晨眼睛一睁,就是查看新闻标题,看看各国媒体对我的客户和案子又有什么评论,世界上又发生了什么跟我有关或无关的大事或屁事。这两天是宣布诺贝尔奖的季节,本来跟我关系不大
—— 法律奖还没有设,文学奖今年我又(!)没有被提名,所以也没有什么可以企盼的。可是每天的头条新闻都是新的获奖人名字,你不关心都不成。值得欣慰的是,今年又有华
每年国庆放假,国内的大款们纷纷赴美跟家人团聚,到美国的头等舱、商务舱一票难求。今年60大庆,京城到处交通管制,本地人更是蜂拥出逃。为了在国庆庆典之前离开,我生生被航空公司加价2500美元。刚接到秘书从美国发来的电邮,说是旅行社通知,如果不早点到首都机场,我的被加了价的座位也有可能让给别人。赶紧地撒丫子颠儿了,直奔机场,到美国正好赶上看国庆阅兵。祝大家
国庆快乐!

2009年9月26日摄于京郊司马台长城脚下。时值中华人民共和国成立60周年前夕。
&nb
最近这一个月,我在太平洋上跑了三个来回,今天清晨又在中秋和国庆前夕潜入祖国的心脏。每次到北京,都有新的发现,总的感觉是丫北京人揍是牛,而且是越来越牛,牛得离谱,牛得荒唐,有图为证:



2009年夏天摄于纽约曼哈顿
尽管已经过去八年,美国至今还笼罩在9/11恐怖袭击的阴影之下。今天纽约街头还可以看见武装到牙齿的警察(见上图)。不管你对小布什如何评价,他的反恐战略应该算是成功的
——
八年来,美国本土再没有发生一起重大恐怖案件。但是因为反恐战争的巨大开销,美国政府把好不容易积下的财政盈余在一夜间全部消耗殆尽,重新债台高筑,财政赤字已接近两万亿美元。而就在美国自顾不暇之时,中国闷声发大财,不知不觉之间竟攒下超过两万亿美元的外汇盈余。作为美国最大的债主,中国的两万亿盈余跟美国的两万亿赤字恐怕不是偶然的巧

Time Square, New York, Summer 2009
09年09