加载中…
个人资料
  • 博客等级:读取中…
  • 博客积分:读取中…
  • 博客访问:读取中…
  • 关注人气:读取中…
公告
我这人学问不多,书可没少读:文革后第一届考入北大,后来在中国社会科学院读研究生,86年来美国,先捡了两个硕士学位,后来为五斗米折腰,到加利福尼亚大学伯克利分校混了个法学博士后出来做了律师。我这些年来一直在洛杉矶执业,是某国际大所的资深合伙人,主要从事跨国兼并和股票发行,搂草打兔子也打点官司什么的,时不时地给客户赢个百万、千万美元的玩玩。我经手的案子常常一不小心就成为中外媒体密切关注的对象,搞得我都不敢在这里公布姓名了,免得人家通过检索我的名字找到这里,把我的个人观点当成了办案立场,请原谅。我这里的东西您尽管转载,只是请注明出处,否则挺麻烦的,因为律师即使有好脾气也都是装出来的。
评论
加载中…
留言
加载中…
博文
(2009-12-25 06:46)

 

 


The Peninsula Hong Kong (December 2009)

 

 

圣诞快乐!

 


Victoria Harbour, Hong Kong (December 2009)

(2009-12-21 01:52)

 

 

 

76th Floor Rooftop, Hong Kong W Hotel (December 2009)

 

 

这两天的北京,气温低达零下9度,把我这种长年呆在洛杉矶的热带鱼冻得不善,新置了大衣、围脖和手套,一出门就壁垒森严地捂上。不过,寒风吹来,阴霾尽扫,一片阳光明媚,恰似世界金融危机中一枝独秀的中国经济,也着实令人为之一振。

 

上星期五,承蒙美林(Merrill Lynch)公司中国区副主席蔡红军的邀请,参加了《财经》年会的晚宴,席间正好与中国房产两大巨头潘石屹和任志强同桌,不过两人并没有像大伙儿所期盼的那样当场掐起架来,一场好戏没有看成。

 

两大巨头在这次年会上又是大放厥词,网上已有不少报道

    迪拜,这座中东沙漠中突兀而起的梦幻城市,这两天却成了新的一轮国际金融风暴的中心。上周迪拜政府宣布延期偿付迪拜世界集团Dubai World所欠的600亿美元的主权债务,全球各大股指应声而跌。万恶债为首,大到主权国家,小到平头百姓,几乎所有的金融危机都是债台高筑惹的祸。原来迪拜的金碧辉煌不过是建立在各大银行的借贷上的海市蜃楼,如今要是挺不过这一关,恐怕又要还原成沙漠了。这也算是对全世界(尤其是上海)的房奴们的警示吧。

   趁着海市蜃楼尚未消失,再带大伙儿走一遭:

 



声名遐迩的七星级帆船大酒店Burj al Arab。

 

(2009-11-24 06:07)


Beijing, 2009


 

(2009年11月15日新注:

    美国总统今天访华,作为美国超前消费、靠举债度日的败家子的总代表,他的到访不会给中国带来什么实惠。不过,有关他的名字的汉译,倒是又有了新的争议。去年Obama大选获胜后我就写道,此君的姓氏音译应是“欧巴马”而不是“奥巴马”。(原文见后。)这两天,美国驻华使馆也把“奥巴马”改成了“欧巴马”,算是从善如流吧。

     可是,国内媒体还是无法定夺,干脆请外交部的外语专家过家鼎老先生来评判。过老该算是国内翻译界的泰斗级人物了,早在1952年就参加朝鲜停战谈判了。老人家还真的挺专业,指出Obama在英文中发音是[ou’ba:ma],如果让他来翻译,也会翻译成“奥巴马”—— 所以“新华社的翻译是对的,没问题。”

    我真的有点纳闷儿了,老爷子,您明明知道是ou,怎么还译成“奥”而不是“欧”?!结果,一查过家鼎何方人也,我顿时明白了—— 伊是上海

 

 

 


山明水净夜来霜,数树深红出浅黄。(唐·刘禹锡)

 

 

 

 



袅袅兮秋风,洞庭波兮木叶下。(战国 楚·屈原)

 

 

 

&nbs

一代歌王迈克尔·杰克逊英年早逝,给我们留下了无尽的惋惜。当年在代理国内的文体客户时,我也曾设想过在中国举办一场迈克尔演唱会,但是被告知由于老兄的某个不雅舞姿,很难通过审查,所以也就作罢。今天,纪念迈克尔的大片能在中国与全球同步上映,多少也弥补了歌王未能在中国亲身演唱的遗憾。然而,我不得不指出,片名Michael Jackson's This Is It的中文翻译《迈克尔·杰克逊:就是这样》很不准确!

 

This is it在英文中的意思是:这就是你(们)一直等待的时间、地点或机会,过了这一村,就没这个店,千万别错过了!迈克尔的策划人当时用这一短语作为他最后的巡回演出的名称,本意就是说,大伙儿不是一直在问迈克尔是否还会复出、演技是否还是那么精湛么,现在赶紧来看吧 —— 迈克尔的收山之作!

 

所以,主要根据迈克尔最后的巡回演出的排练录像而编制的这部电影,可以更为准确地译成《迈克尔·杰克逊:最后这一次》。光这片名就能催人泪下。

 

“就是这样”听起来像是在说“不过如此”。This - is - it 是英文里最简单的三个单词了,可还是搞不懂,还非得大律师拨冗指教。又是一个遗憾。

 

不管在地球的哪一边,我每天早晨眼睛一睁,就是查看新闻标题,看看各国媒体对我的客户和案子又有什么评论,世界上又发生了什么跟我有关或无关的大事或屁事。这两天是宣布诺贝尔奖的季节,本来跟我关系不大 —— 法律奖还没有设,文学奖今年我又(!)没有被提名,所以也没有什么可以企盼的。可是每天的头条新闻都是新的获奖人名字,你不关心都不成。值得欣慰的是,今年又有华

    每年国庆放假,国内的大款们纷纷赴美跟家人团聚,到美国的头等舱、商务舱一票难求。今年60大庆,京城到处交通管制,本地人更是蜂拥出逃。为了在国庆庆典之前离开,我生生被航空公司加价2500美元。刚接到秘书从美国发来的电邮,说是旅行社通知,如果不早点到首都机场,我的被加了价的座位也有可能让给别人。赶紧地撒丫子颠儿了,直奔机场,到美国正好赶上看国庆阅兵。祝大家

 

国庆快乐!

 

 

2009年9月26日摄于京郊司马台长城脚下。时值中华人民共和国成立60周年前夕。

 

&nb

(2009-09-24 19:06)

最近这一个月,我在太平洋上跑了三个来回,今天清晨又在中秋和国庆前夕潜入祖国的心脏。每次到北京,都有新的发现,总的感觉是丫北京人揍是牛,而且是越来越牛,牛得离谱,牛得荒唐,有图为证:

 

 

 

新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:95105670 提示音后按2键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

新浪公司 版权所有