原版英文绘本分享-A house for Hermit Crab 寄居蟹的房子,卡尔爷爷的科普绘本
(2015-05-15 11:02:30)
标签:
爱乐娃玩英语教育英语原版绘本英语启蒙 |
分类: 原版英文绘本 |
“Time to move,” said Hermit Crab one day in January. “I’ve grown too big for this little shell.”
He had felt safe and snug in his shell. But now it’s too snug. Hermit Crab stepped out of the shell and onto the floor of the ocean. But it was frightening out in the open sea without a shell to hide in.
“What if a big fish comes along and attacks me?” he thought. “I must find a new house soon.”
”该搬家了,“ 一月的一天寄居蟹说道。“我已经长大了,这个壳对我来说太小了。”
他以前在壳里感觉安全舒适。但是现在太挤了。寄居蟹爬出壳,来到海底。但是在海底没有壳来躲藏实在是太可怕了。
“万一大鱼来袭击我怎么办?”他想。“我必须赶快找一个新家。”
同一个词snug但是前后意思不一样, 需要注意一下。
snug:offering safety; well protected or concealed 安全的,保护好的
snug:well and tightly constructed 建造的良好且紧凑
画面上来了一群鱼,寄居蟹从壳里出来,自然会感到害怕。
Early in February, Hermit Crab found just the house he was looking for. It was a big shell, and strong. He moved right in, wiggling and waggling about inside it to see how it felt.
It felt just right.
“But it looks so-well, so plain,” thought Hermit Crab.
二月初,寄居蟹找到了想要的家。这个壳又大又结实。他搬进去了,来回扭动看看是不是合适。感觉刚刚好。“但是它看起来太朴素了,”寄居蟹想。
只有一个壳的房子看起来太平常了,是不是应该装修一下啊?
In March, Hermit Crab met some sea anemones. They swayed gently back and forth in the water.
“How beautiful you are!” said Hermit Crab. “Would one of you be willing to come and live on my house? It’s so plain, it needs you.”
“I’ll come,” whispered a small sea anemone.
Gently, Hermit Crab picked it up with his claw and put it on his shell.
3月,寄居蟹遇到一些海葵。他们在水中轻轻地来回摆动。
"你们真漂亮啊!"寄居蟹说。“你们有人愿意住在我的房子上吗?这个房子太普通了,需要你们的装饰。”
“我愿意,”一个小海葵小声说道。
寄居蟹轻轻地用蟹钳将小海葵摘下来放到他的壳上。
这颗小的海葵放上去刚刚好,很协调。How +形容词 you are! 这个句型在这本绘本里反复出现,让我们学会赞美,学会感叹!
In April, Hermit Crab passed a flock of starfish moving slowly along the sea floor.
“How handsome you are!” said Hermit Crab. “Would one of you be willing to decorate my house?”
“I would,” signaled a little sea star.
Carefully, Hermit Crab picked it up with his claw and put it on his house.
“你们太帅了!“寄居蟹说。”你们有人愿意装饰我的房子吗?”
“我愿意,“一只小海星示意到。
寄居蟹小心地用蟹钳把海星捡起来放到他的房子上。
a flock of 一群
In May, Hermit Crab discovered some coral. They were hard, and didn’t move.
“How pretty you are!” said Hermit Crab. “Would one of you be willing to help make my house more beautiful?”
“I would,” creaked a crusty coral.
Gingerly, Hermit Crab picked it up with his claw and placed it on his shell.
5月,寄居蟹发现了一些珊瑚。他们那么坚硬,不能移动。
”你们多漂亮啊!“寄居蟹说。”你们中有人愿意让我的家变得更漂亮吗?“
”我愿意,“ 一株有硬壳的珊瑚嘎吱嘎吱的说道。
寄居蟹谨慎地用蟹钳把珊瑚捧起来放到壳上。
In June, Hermit Crab came to a group of snails crawling over a rock on the ocean floor. They grazed as they went, picking up algae and bits of debris, and leaving a neat path behind them.
“How tidy and hard-working you are!” said Hermit Crab. “Would one of you be willing to come and help clean my house?”
“I would,” offered one of the
snails.
Happily, Hermit Crab picked it up with his claw and placed it on his shell.
6月,寄居蟹来到一堆蜗牛这里,他们正在海底的一块岩石上爬来爬去。他们一边走着,一边吃草,捡起一些海藻和碎片,走过的地方留下一条洁净的小道。
”你们真是整洁又勤奋啊!“寄居蟹说。”你们中有人愿意来清洁我的房子吗?“
”我愿意,“ 其中一只蜗牛答应道。
寄居蟹高兴地用蟹钳拾起,放到他的壳上。
In July, Hermit Crab came upon several sea urchins. They had sharp, prickly needles.
“How fierce you look!” said Hermit Crab. “Would one of you be willing to protect my house?”
“I would,” answered a spiky sea urchin.
Gratefully, Hermit Crab picked it up with his claw and placed it near his shell.
7月,寄居蟹来到几只海胆这里。他们有尖尖刺刺的针。
”你们多让人害怕啊!“寄居蟹说。”你们中有人愿意保护我的家吗?“
"我愿意," 一只尖尖的海胆回答。
寄居蟹感激地用蟹钳夹起来,放到他的壳旁边。
prick:having or covered with protective barbs or quills or spines or thorns or setae etc. 多刺的,扎人的
spiky:having or as if having especially high-pitched spots 尖尖的
In August, Hermit Crab and his friends wandered into a forest of seaweed. “It‘s so dark here,” thought Hermit Crab.
“How dim it is,” murmured the sea anemone.
“How gloomy it is,” whispered the starfish.
“How murky it is,” complained the coral.
“I can’t see!” said the snail.
“It’s like nighttime!” cried the sea urchin.
”多么昏暗啊,“海葵嘟囔道。
”多么漆黑啊,“海星小声说。
”多么阴暗啊,“珊瑚抱怨道。
”我都看不见!“ 蜗牛说。
”就像夜一样黑!“ 海胆叫道。
同样是形容黑暗,卡尔爷爷的说法可不一样啊,每次都不带重复的。连回答的方式也不一样。
In September, Hermit Crab spotted a school of lanternfish darting through the dark water.
“How bright you are!” said Hermit Crab. “Would one of you be willing to light up our house?”
“I would,” replied one lanternfish. And it swam over near the shell.
9月,寄居蟹看到一群灯笼鱼冲进黑暗的水中。
”你们多么明亮啊!“ 寄居蟹说。”你们中有人愿意为我们的房子照亮吗?“
”我愿意,“一只灯笼鱼回答道。它游到壳旁边。
a school of 也是一群的意思
dart:run or move very quickly or hastily 冲进
刚才遇到黑暗,寄居蟹接着就想到摆脱黑暗的方法。
In October, Hermit Crab approached a pile of smooth pebbles.
“Not at all,” answered the pebbles.
Hermit Crab picked them up one by one with his claw and built a wall around his shell.
“Now my house is perfect!” cheered Hermit Crab.
”你们多坚固啊!“ 寄居蟹说。”你们介意我重新排列一下你们的位置吗?“
”没问题,“ 鹅卵石回答。
寄居蟹用蟹钳一个一个地夹起来,围绕着自己的壳建了一座围墙。
”现在我的房子完美了!“ 寄居蟹高兴的欢呼。
寄居蟹的房子布置得真是美观明亮,防御力强。
But in November, Hermit Crab felt that his shell seemed a bit too small. Little by little, over the year, Hermit Crab had grown. Soon he would have to find another, bigger home.
But he had come to love his friends, the sea anemone, the starfish, the coral, the sea urchin, the snail, the lanternfish, and ever the smooth pebbles.
“They have been so good to me,” thought Hermit Crab. “They are like a family. How can I ever leave them?”
但是到了十一月,寄居蟹感觉他的壳看上去有点小。一点一点地,过了一年,寄居蟹长大了。不久,他又要去找另外一个更大的家了。
但是他是这么地热爱他的朋友,海葵,海星,珊瑚,海胆,蜗牛,灯笼鱼,还有光滑的鹅卵石。
”他们对我太好了,“ 寄居蟹想。”他们就像一个家庭。我怎么能离开他们呢?“
可以看出这是一只重情重义的寄居蟹,对帮着他的朋友们不离不弃。
In December, a smaller hermit crab passed by.
“I have outgrown my shell,” she said.
“Would you know of a place for me?”
“I have outgrown my house, too,” answered Hermit Crab. “I must move on. You are welcome to live here- but you must promise to be good to my friends.”
“I promise,” said the little crab.
”我的壳太小了,“她说。
”你知道有什么适合我的地方吗?“
”我的壳也小了,“ 寄居蟹回答。”我必须搬家了。很欢迎你住在这-但是你必须保证要对我的朋友们很友好。“
”我保证“小寄居蟹说。
终于有了一个双赢的解决办法,寄居蟹把家让给了小寄居蟹,既让小寄居蟹找到了新家,又能照顾他的朋友。
The following January, Hermit Crab stepped out and the little crab moved in.
“Couldn’t stay in that little shell forever,” said Hermit Crab as he waved goodbye.
The ocean floor looked wider than he had remembered, but Hermit Crab wasn’t afraid.
Soon he spied the perfect house- a big, empty shell. It looked, well, a little plain, but…
“Sponges!” he thought. “Barnacles!
Clown fish! Sand dollars! Electric eel! Oh, there are so many
possibilities! I can’t wait to get
started!”
接下来的1月,寄居蟹走出来了,小寄居蟹搬进去了。
”永远也不能待在那个小壳里了,“ 寄居蟹挥手告别。
海底看上去比他记忆中的更广阔了,但是寄居蟹不害怕了。
不久,他就找到一个完美的房子了-一个大的,空的壳。他看上去还不错,就是有点朴素...
"海绵!" 他想。”藤壶!小丑鱼!沙钱!电鳗!啊,这有太多的可能性了!我都等不及要开始了!“
看来寄居蟹的新点子层出不穷,这是一个有想法的家装设计师啊!