加载中…

加载中...

个人资料
成都柏桦
成都柏桦 新浪个人认证
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:462,761
  • 关注人气:1,555
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
访客
加载中…
好友
加载中…
评论
加载中…
留言
加载中…
分类
博文
(2018-06-21 16:58)

童年蓝

 

初到柏林,她两眼抹黑如

看客;疲乏,或雌雄同体?

黄昏时,她感觉呼吸困难。

 

错误里的悲伤,不是感人

是令人愤怒!至于“辉煌”

请莫乱用,欧洲是黑色的!

 

我说过诗人是分神的人吗?

我的心跳“从不令我分神”

 

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
(2018-06-21 07:20)

越南组诗(6首)

 

 

 

我看见了两个最美的亚洲少年

 

——读梁小曼拍摄越南照片一帧

&nb

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
(2018-06-20 08:18)

多美美多

 

上海——多美!

电报的睫毛多美……

水流滴答,多美……

 

收音机——美多,

上海产的美多?

可听短波的美多!

 

 

2018620

 

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
(2018-06-19 03:50)

A Writer' Credo
In gratitude for my anti-time destiny

What man has bent o
er his sons sleep, to brood

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
(2018-06-18 19:22)

Red

Rhesus isoimmunisation attacks Australia.
A kiss attacks Nanjing on the darkest winter day.

“My name is red” is from Turkey? How comes?
“I'm a dead man, a corpse at the bottom of a well.”

Quick
“God is red” is but another interview?
“My heart reddens”: A destined book from Chongqing.

Blue origin, white origin, red origin.....
All in the name of medical origin, I swear––

“Miracles are not for conversion, but for conviction”
For the hands of that dear daughter, who is a tattoo master.

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
(2018-06-18 12:20)

For My Foe
“In the morning glad I see;
 My foe outstretched beneath the tree.”
--William Blake: A Poison Tree

Light is the sky, and heavy, the earth. We all love our oppositions.

So did Mao Zedong, who said: “I like the rightists.”

 

The anxious man has patience. He does nothing

Except hoping, and worn out by his hoping

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
(2018-06-18 08:56)

赠敌人

 

In the morning glad I see;

My foe outstretched beneath the tree.

--William Blake A Poison Tree

 

天空轻大地重,人爱他的反面

所以毛泽东说:“我喜欢右派。”

 

急的人有耐心,他什么都不做,

他只是一个被希望累倒的人。

 

 

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
(2018-06-16 07:49)

红(第二版)

 

红更红,白更白,黄上加黄,……

——柏桦《未来》

 

恒河猴溶血症,发生在澳大利亚。

亲吻发生在南京隆冬最黑的一天。

南京之铁!“天空不下雨,只下铁。”

 

“我的名字叫红”怎么可能属于土耳其?

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 

Spring Memories

-reading Huang Ke, a book by Zhang Zao

 

Brother Huang Ke: “We’ve done same drinking, you and me

Into the quiet of night, and we’re copying it this moment.”

 

Reading further, I opened an older history book:

 

Yuan Yi

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 

In The Arbor of Beibei

--FOR ZHANG ZAO

 

Crossing the arbor is a wind from Changsha

In Beibei, inside a poem of a pear

Is your destiny so serene

 

O world, would the wind come from Qijiang?

I do wish it would blow the Jialing River from Hechuan

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
  

新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

新浪公司 版权所有