加载中…
新浪微博
个人简介
广州八熙翻译公司,以优质的服务和过硬的质量,真诚欢迎您的咨询
个人经历
学校:
  • 合肥工业大学 生物与食品工程学院专业

    2006年入读

公司:
  • 广州八熙翻译有限公司

    2010年8月至今

基础资料
好友
加载中…
个人资料
广州八熙翻译
广州八熙翻译
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:2,426
  • 关注人气:4
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
分类
搜博主文章
博文

中西文化差异是影响英语翻译能力提升的重要因素,除了文化因素外,英语翻译能力的提升还受到其他因素的影响,本文将进一步的展开叙述影响英语翻译能力提升的障碍及其相应的策略。
  一、影响英语翻译能力提升的障碍
  1.中西文化的差异性容易造成英语翻译误会

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 

   电影是一种商品,其批发商将考虑什么样的电影名字能为其带来最大的票房收入,如果这名字很吸引人,就能引起观众的兴趣,观众就会踊跃购票。如果太贫乏,其票房一定让人失望。要让观众过目不忘,这就需要我们有很强的翻译技巧,在电影翻译中,我们通常用直译、音译、意译以及直译意译相结合、音译意译相结合的方法。
一、直译
直译,从表面上讲,就是不改变原作的词与句。但严格说来,就是不改变原作的观点和风格,

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 

引言
我国与世界各国的经贸往来日益活跃,越来越多的外国产品涌入国内市场,同时又有更多的国内产品打入世界市场。商标是
企业宣传和推销产品的利器,也是消费者认识或购买商品的向导,其作用已为越来越多的企业所重视。因此研究商标的翻译方法,提高商标的翻译质量是极其重要的一环。笔者结合商标的特征及自己对商标翻译的研究,从实际的角度出发,对商标翻译适用的方法进行了进一步探讨。

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 

   对于深受十八世纪英国“哥特式小说”和十九世纪初期浪漫主义诗歌影响的神秘主义者和诗人般的作家 Emily Bronte的不朽名着Wuthering Heights,国内有很多译本。其中翻译大家方平主要采取意译的手法,抓住了原作的精神,并通过自己的理解和感受,笔下生花,从目的语中信手拈来,使得译文流畅通顺,文章跌荡起伏,极具文采,实在是一部出色的译着;杨苡的译文则主要采用了直译的翻译手法,这样就能紧扣原文,很大程度上保持了原着的形式和风格,从而使译文显得忠实,但相对来说不够灵活。两位翻译家不仅在大的翻译原则上有所分歧,而且在某些具体的翻译方法和翻译技巧上也有不同。下面让我们来具体地分析。

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 

翻译研究中出现了两个明显的倾向:一是翻译理论深深打上了交际理论的烙印;二是从重视语言的转换转向更重视文化的转换。
刘英凯通过列举归化的种种弊端及其表现,大力倡导移植法,认为异化应在翻译中占主导地位。这是他率先对当代
中国译坛归化翻译主流提出的挑战。10年之后,许钧在《文汇读书周报》上发起对《红与黑》译本的读者调查和讨论,直接引

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 

服装品牌的翻译方法
  1、音译
  1.1外国服装品牌名译成中文名。

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 

一、东西方餐饮业中饮食文化差异及中餐菜名特点
由于东西方不同的饮食文化,导致了不同的菜名命名方法,体现了各自不同的需求目的。在西餐菜单里,只简单列出菜名,再标出所用主、辅料及烹调方法和食用时附带的佐料,给人朴素和实用的感觉。而在中国,中餐菜肴品种繁多,菜名也极其丰富,菜名的命名方式十分讲究,特点鲜明。既有用现实主义的写实手法命名的菜名,菜名常由原料名称,刀法与烹制方法、菜肴的色、香、味、形器(如辣子炒鸡丁、香爆芹菜鱿鱼丝、干锅鸡等)、菜肴的创始人、发源地或
历史

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 

翻译研究中出现了两个明显的倾向:一是翻译理论深深打上了交际理论的烙印;二是从重视语言的转换转向更重视文化的转换。
刘英凯通过列举归化的种种弊端及其表现,大力倡导移植法,认为异化应在翻译中占主导地位。这是他率先对当代
中国译坛归化翻译主流提出的挑战。10年之后,许钧在《文汇读书周报》上发起对《红与黑》译本的读者调查和讨论,直接引

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 

《三国杀》作为一款热门的桌游,集合历史、文学、美术等元素于一身,让很多玩家欲罢不能。光玩三国杀还不过瘾,于是乎有了这样一些关于三国杀的神迹翻译,不过到底是谁把夏侯惇翻译成Sheldon的!!!
  三国杀:Killers of Three Kingdoms
  小编:传说这是三国杀的官方翻译,私以为三国的杀手会不会太直白了点……
  爆笑人物翻译 
  夏侯惇=Sheldon(默默吐槽:那梁山好汉阮小七就可以翻成 raj了?)
  魏延=Wayne 张颌=John 孙尚香=Susan 刘备=Lesbesgue
  马超=Maxwell 司马懿=Dead horse 黄月英=Mask Lady
  小编:司马懿跟死马有半毛钱关系?有一种风中凌乱感……

 

 

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
(2013-07-30 09:51)
翻译是属于表达性语言技能或语言输出型技能,并体现综合掌握英语的熟练程度。同学们在进行翻译的过程中,常出现如下的错误:
  一、词汇:表现在词汇量单调贫乏,用词不多或用词不当,常用词组也错误百出,特别是介词、物主代词、冠词、形容词和副词的错误,就连常用动词的不规则变化有时也不熟练。如:
阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
草根名博
加载中…
精品博文
加载中…
评论
加载中…
访客
加载中…
留言
加载中…

新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

新浪公司 版权所有