标签:
杂谈 |
我曾经发过一个帖子《翻译这碗饭不好吃——给一位勇敢的年轻译员的忠告》,主要谈了当英语笔译工作者需要有的英语和其他方面的基础。
实际上,当个合格的口译,不知要比笔译难多少。记得读大学时,曾经担任过外交部口译的朱道敏老师就给我们讲述过许多书本知识和技巧以外的经验,当时我只是把这些经验当作趣闻来听。
出国定居这十多年,我不知接待过多少国内到南非的代表团考察团,也多次陪同南非的专家访问中国,在活动中担任口译。只有在实际工作中,才能体会到当时老师的教诲以及在一些文章中看到的经验之谈包含的真知灼见。
以下就把我从老师那里学到的经验结合自己工作中的一些经验和体会写出来和年轻的口译工作者分享。
标签:
杂谈 |
摘要:随着社会和历史的发展,中西方民族形成了各具特色的思维方式,这些思维方式的差异对汉英两种语言有着深刻的影响,形成了汉英语言的不同特点。在英汉两种语言相互翻译的过程中,为了达到翻译的标准“信,达,雅”,有时需要考虑每种语言的特点,采用恰当的方法和技巧,使得译文在意义与作用上忠实于原文。
英汉两种语言的差异
英汉两种语言在词汇、词序、句子结构等方面存在着差异
(一)、英汉两种语言在表达上的差异
1. 英语较精确、明晰; 汉语则笼统、模糊
中国人不习惯于从一开始就精确地确定一个词或概念的所指, 而是习惯于在一种动态过程中, 在意义的网络中确定其意义。汉语的词或概念的意义往往是模糊的, 闪烁不定的, 必须靠上下文语境来确定其所指。确定一个词的含义要靠语境和语感, 而不是靠理性的把握。例如:“你吃饭了没有”?“饭”可以指“早饭、中饭、晚饭”, 但人们往往无须指明, 因为从说话时间就可推知“饭”的具体所指。若译成英语,则须将 breakfast、lunch、supper 分得清清楚楚
2. 汉英逻辑顺序不一样
汉语逻辑关