加载中…
个人资料
学道京华
学道京华
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:7,714
  • 关注人气:6
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
访客
加载中…
好友
加载中…
评论
加载中…
留言
加载中…
博文
标签:

情感

 从不同版本里摘录了几个段落(上译版巫宁坤的译本比较直译,有生硬之嫌,没有选取),可见每个译本各有长短。人文版姚乃强的译本相对忠实,用词较文(爱用成语),但句式有时不够讲究;乔志高的译本发挥的成分较多,且有些词语句式并不符合当下的表达习惯;邓若虚的译文亦有个别地方欠准确,但用词较巧,句式错落,有种一气呵成的流动感。

英文: in college I was unjustly accused of being a politician, because I was privy to the secret griefs of wild, unknown men.……frequently I have feigned sleep, pre-occupation, or a hostile levity when I realized by some unmistakable sign that an intimate revelation was quivering on the horizon……

邓若虚:我在大学时代受到不公平的指责,他们说我是个政客,因为我了解那些放荡、神秘的家伙不为人知的伤痛。……每当有准确的迹象让我意识到,有人又要吐露心声时,我就假装睡觉,假装心不在焉,或者装出很不友好、玩世不恭的样子。

姚乃强:在上大学时,我被人们不公正地指责为政客,因为我能探微索隐,把那些性格捉摸不定、讳莫如深者心头秘而不宣的哀怨倾吐出来
阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
 
  
  
  
  《现代英文选评注》
  夏济安评注、夏志清校订
  外语教学与研究出版社2014年1月第一版
  定价:49.00元
  
  
  
  第一次看到夏济安先生的《现代英文选评注》,是在高中时。从上海市上海中学念慈楼图书馆内借出此书的情形,历历在目。那是1985年上海译文的版本,棕黄色封面。但很快就还了回去,一是太难,读不懂;再就是读了开头那篇福克纳的《熊》节选,感觉对高考帮助不大。大学时,在地摊上买了一册二手的译文版,仅4元,束之高阁而已。
  
  再看到《评注》,已是大学毕业十二年后的2014年,新的这本是外研社版,封面白底,字则黄、蓝,清新许多,且较译文那本,版式丰富,篇幅略有加厚。读完夏氏胞弟志清先生序,才知经其亲校一过,与夏氏高第朱乃长所审订者,确为两般风景。
  
  夏氏编辑此书,是20世纪50年代,乃为台湾大学外语系授课之用,至1959年付梓,广受当地读者欢迎。可以说,他是一个传统的继承者。国府迁台前,三四十年代的图书市场上,商务、中华、世界、竞文等上海书商,出版过大批英文注释读物,
阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

杂谈

分类: 汉译英

差不多先生传 
        ——胡适
   你知道中国最有名的人是谁?
提起此人,人人皆晓,处处闻名。他姓差,名不多(1),是各省各县各村人氏。你一定见过他,   一定听说过别人谈起他。差不多先生的名字天天挂在大家的口头,因为他是中国全国人的代表。
差不多先生的相貌和你和我都差不多。他有一双眼睛,但看的不很清楚;他有两只耳朵,但听的不很分明;有鼻子和嘴,但他对于气味和口味都不很讲究。他的脑子也不小,但他的记性却不很精明,他的思想也不很细密(2)。
   他常常说:“凡事只要差不多,就好了。何必太精明呢?”
   他小的时候,他妈叫他去买红糖,他买了白糖回来。他妈骂他,他摇摇头说:“红糖白糖不是差不多吗?”
   他在学堂的时候,先生问他:“直隶省(3)的西边是哪一省?”他说是陕西。先生说:“错了。是山西,不是陕西。”他说:“陕西同山西,不是差不多吗?”
   后来他在一个钱铺(4)里做伙计,他也会写,也会算,只是总不会精细。十字常常写成千字,千字常

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

校训

中国文化

杂谈

分类: 图片

100多所名校校训 - 雷z - 雷z博客

100多所名校校训 - 雷z - 雷z博客

100多所名校校训 - 雷z - 雷z博客

100多所名校校训 - 雷z - 雷z博客

100多所名校校训 - 雷z - 雷z博客

100多所名校校训 - 雷z - 雷z博客

 100多所名校校训 - 雷z - 雷z博客

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
Who am I?
That is the age old古老的
)question
Asked by every man
At one time or another
在不同场合, 在不同的时期.

Though he looks into a mirror
And recognizes his own face,
Though he knows his own name
And age and history,
Still he wonders, deep down
实际上; 在心底),
Who am I?

Am I a giant (巨人)a
阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
 “What Is Out of Sight Is Lost Forever?”

-- In Lieu of a Preface

Lu Gu-sun

 

I begin by quoting Samuel Johnson’s remark when he commented on the widespread rural illiteracy in Scotland in his time (Vincent, 1989:48), suggesting that those who knew nothing of written language were doomed to live only in the present tense. With a twist — I have changed Dr Johnson’s full stop to a question mark — the remark is hereby quoted with a view to showing that although a tradition, that of Samuel Johnson’s included, is often “out of sight”, it percolates down and is not “lost forever”. Time being a continuum, willingly or unwillingly, consciously or unconsciously, all vagaries of fashion notwithstanding, we live to some extent in the shadow of what is “out of sight”. In the field of lexicography we therefore write, using a double entendre, in the past as well as the present and the future tenses.
阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

转载

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载原文 ┆ 收藏 
标签:

诗词

英译

杂谈

分类: 汉译英

明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年?我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间?

转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。

 

The Midautumn Festival
Tune: “Prelude to Water Melody”

 

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

红楼梦

英译

杂谈

分类: 汉译英

有一位牛津大学的讲座教授霍克思(David Hawks),竟然不惜辞去职务,专心埋首于全部《红楼梦》的英译。他的译笔功力深邃,英文写得非常流畅。

  请先欣赏霍克斯在《红楼梦》英译本自序中的最后一段感人的话:
'My one abiding principle has been to translate everything-even puns. For although this is ,in the sense I have already indicated, an 'unfinished' novel, it was written (and written) by a great artist with his very life blood. I have therefore assumed that whatever I find in it is there for a purpose and must be dealt with somehow or other, I cannot pretend always to have done so successfully, but if I can convey to the reader even a fraction of the pleasure this Chinese novel given me , I shall not have lived in vain.'  

第二十三回“西厢记妙词通戏语 牡丹亭艳曲惊芳心”林黛玉细读《西厢记》的片段:

  “从头看去,越看越爱,不顿饭时,已看了好几出了。但觉词句警入,余香满口。一面看了只管出神。心内还默默记诵。“曹氏这种芊

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 

搞好汉译英(以及英译汉),最根本的是译者本人对语言的掌握。最理想的是:译者应该汉语、英语皆精,用哪种语言就是哪种语言,两种语言互相毫不干扰。对我们中国人来说,在学习英语过程中,经常出现这种现象:母语干扰英语,也被英语干扰,因此说、写的英语是“中国式英语”,说、写的汉语是“洋味十足的欧化的汉语”。这种现象十分有趣,有其难免性,但必须克服。我们在学习和从事翻译的漫长道路上应时刻记住我们的目标是达到:学贯中西、汉英皆通。

本书作者离这个境界还有相当距离。但我们想举一位非亲非故,素未谋面的学者为例说明,假以时日,苦学不止,我们是应该也可以最终达到这一境界的。我指的是杜念嘉教授。他是中国国际广播出版社1993年出版的A Guide to Current English Usage(《英美新流行词语用法》)的编著者。杜先生“1919年生,浙江青田人,前国立中央大学哲学系肄业,国立暨南大学外文系毕业,曾经任联合国教科文组织研究员,1949年派往英国考察,1951年获英国文化协会研究奖金入牛津大学,1960年后主持伦敦中国翻译馆迄今。80年代在伦敦China Now季刊和Eurasia季刊均辟有专栏,以英语论中国文学和语言。”(

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
  

新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

新浪公司 版权所有