加载中…
个人资料
苏菲和加菲
苏菲和加菲
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:3,970
  • 关注人气:3
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
访客
加载中…
好友
加载中…
评论
加载中…
留言
加载中…
分类
博文
(2016-02-25 15:25)
标签:

sport

动词

hachi

分类:

最近看了一篇新闻,说的是在日本一只猫因为长得像招财猫遭到热捧,文章描述这只猫时,用了sport一词来说明:sports two black markings above her eyes that resemble the kanji character for the number eight。原来sport还可以做动词,“夸示,炫耀地穿戴”,比如sport a moustache, a diamond ring。

阅读  ┆ 评论  ┆ 禁止转载 ┆ 收藏 
(2016-01-29 12:09)

最近常常会一字不漏地唱完某一首老歌,完全符合在各种场合听到的“怀旧”,都说是年纪大了的结果。现在倒觉得并不全然是老,更是懂得了某种美好。怀念一段回忆是觉得青春美好,唱一首老歌是懂得歌词意境美好,甚至看一栋老建筑,也觉得名字起得美好。出生地有一栋临江而建的古老建筑,名叫“阅江楼”,以前并无多想,现在觉得“阅”字起得多妙,不是看,不是望,是阅,阅尽千帆,有读懂的意味。所以怀旧怀的都是美好呀,因为懂得了美好,因为懂得而美好。

怀旧一首老歌Sound of Silence,以前并无仔细欣赏内涵,现在发现歌词和二重唱都不可思议地好。

阅读  ┆ 评论  ┆ 禁止转载 ┆ 收藏 
(2015-11-09 11:33)

人与人的相遇,说是五百年前的一次回眸,才换得今世一次擦肩。

 

一直认为人与书的相遇,也是同理。

 

有很多如雷贯耳的书,未必能引起一个人的兴趣。也许某一天遇到一个机会,他偶然翻上一页,觉得也不过如此,就再也没有燃起看的欲望,这样的事常常发生。

 

 

阅读  ┆ 评论  ┆ 禁止转载 ┆ 收藏 
(2015-10-29 22:14)
标签:

有落

公交

司机

日本

旅游

分类:

在粤语环境的公共汽车司机,行车习惯可能各异,但有一点很一致:凡是行驶至即将到达的站点、而望见候车亭里并无人候车的时候,必来一句“有无落?”(有没有要下车的)。言下之意如果没有人回答,便不停靠站台直接奔向下一站了。

粤语把这种行为称为“飞站”。

关于司机的“飞站”行为,还引起过一些讨论。讨论的关注点是有些青年男女乘客觉得在挤满公共汽车的人堆中高喊“有落”,是有点不好意思的,特别是女生。公交车本来行驶时噪声就很大,人多时要从车后把声音传到司机耳朵,势必要高分贝。请想象一个面若桃花十指如葱的纤细少女,留一头乌黑的长发,穿一条白裙子一双白布鞋, 坐在最后一排,忽然在临近站点时如狮吼般喊出“有落”,那是多么煞风景。殊不知有些害羞的男生也是害怕这个活计,我真看过有少男乘客因为喊“有落”声音太小不被司机听到而被迫多坐一站的。

所以有一段时间流行一个说法,男朋友的作用,包含坐公交时负责喊“有落”。

直到一次到日本旅行,才发现男朋友的作用

阅读  ┆ 评论  ┆ 禁止转载 ┆ 收藏 

谍战题材总是容易引人入胜,所以看了《锅匠、裁缝、士兵、间谍》。上海人民出版社的版本,译者是董乐山。在未看之前已听闻该书人物情节达到非一般的复杂程度,所以对译者又多几分期待,便顺便把他写的《翻译的甘苦》也一并读一读。

这本甘苦谈类似工作随笔,读起来很亲切,有诸多思考,即便是不做翻译也深有同感;如果懂一点翻译,更是能体会书中所提的“甘苦”。

文化差异是翻译的根本困难,也是翻译力图要为读者消弭的理解障碍。做到这点,译者必须对原作和译本持不同语言的国家的文化都非常熟悉。文化一词包罗万象,所指代的事物又不断发展,由此可见译者的认知确实是“无涯”的。就像要砌一堵没有尽头的墙,一块砖一块砖地添加,有些太老旧残缺的砖要换掉,有些砌坏要修补的,有新材料造成的砖要加上或更替,是无止境的功夫。

 

译名

书中第一篇引起强烈同感的是“译名改革刍议”,说的是其他国家人名翻译成中文的可读性太差。这点从我们小时候读国外原著译本开始就深有体会:记得简爱,却记不住简爱的作者

阅读  ┆ 评论  ┆ 禁止转载 ┆ 收藏 

大学的时候看了原著,后来看了电影。最近又看了一遍原著,再看了一遍电影。

看原著前极力回想之前的感受,发现印象非常模糊,只隐约记得有和另外一位朋友讨论过,并互相觉得还不错,对于情节故事,是一点记不得起来。于是当新书来看。看完以后,便有点理解自己为什么对过往看过没什么印象,那些弄堂啊谣言啊,白鸽啊旗袍啊,大段大段地的是浮想联翩,从有物体的形容,到无物体的通感,就像一幅画,但看到的全是没有具体形状的背景,无怪乎记得的不多。

虽说像看一幅画的背景,背景却有背景的好。故事不是很丰满,也不算曲折,就靠那些背景来丰满,来细笔描绘,务求把读者置身于旧上海的弄堂中,置身于王琦瑶的不远处,搬个凳子坐着看戏。所以于我来说,小说更多讲述的是一种氛围。

 

阅读  ┆ 评论  ┆ 禁止转载 ┆ 收藏 

剧标题:莱辛巴赫的陨落(The Reichenbach Fall

原著标题:最后一案(The Final Problem

 

《最后一案》在福尔摩斯探案集中是篇幅最短的一篇,然而它的内容却决不会是最易让人忘记的,因为这一篇是交代福尔摩斯的死讯。从前言知道,柯南·道尔爵士原本是想借此篇来终结福尔摩斯系列小说的,然而由于书迷的激烈反应,而他自己又重新有创作的灵感和热情,便有了后来的名篇《巴斯克维尔的猎犬》,并且随后以《空屋历险记》让福尔摩斯起死回生,开始了新一系列的故事的创作。

改编剧的顺序和脉络也比较忠实地还原了原著的创作过程:在本季最后一集让Sherlock在众目睽睽之下死去,而下一季,则是他起死回生重出江湖后的事迹。

  

原著情节:

阅读  ┆ 评论  ┆ 禁止转载 ┆ 收藏 
标签:

转载

Eve Lom是由来自英国的护肤专家Eve Lom本人创造的品牌,Eve Lom 正是以这款名为Eve Lom Cleanser的产品而驰名,被

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载原文 ┆ 收藏 

三栋屋博物馆是某次访港想去但来不及成行的地方,这次因为网上查到的开放时间有误,差点又错过,幸好坚持步行前往,才得以一窥究竟。(回来后马上编辑修改了百度百科里的开放时间,现在百科的开放时间与博物馆公示的一致)

三栋屋是方形围屋(围楼),是十八世纪由陈氏族人所兴建的客家围村,也是香港历史悠久的围村之一,已有二百年之历史。1981年政府宣布将三栋屋列为法定古迹,并修建为博物馆。

光看名字“三栋屋”,平淡无奇,其实它是一段二百年前客家人在新界安营扎寨、开垦发展的历史缩影,那么至少客家人应该去看一看。

虽然我不是客家人,但是对客家人颇有好感。都说“温良恭俭让”是形容台湾人的,我对客家人的印象则是“温良勤俭巧”,尤其是客家女人。曾经去过永定和梅州两个客家城市,无论是土楼围屋、地道小吃,还是遇见的人和事,都留下了美好难忘的回忆,常在心中占有一隅。

三栋屋正中的公用地方主要分为三部份,即是宗祠、中厅和下厅,每一部份的屋顶都是由一条横梁所承托,而这条横梁又可称为“栋”,三栋屋这名字就是由此得来的。

阅读  ┆ 评论  ┆ 禁止转载 ┆ 收藏 
(2015-05-30 19:16)
标签:

平安

分类:

雨后站在浸润着凉湿空气的阳台透透气。原本因为雷雨云而阴暗的天,还没来得及重新亮起来,便已经到了傍晚,不可避免地接着暗下去,仿佛经历了一场猛烈的咳嗽,稍稍喘过气来,脸色却再也无法鲜明起来。

从阳台望下去,小区的路被高矮不一的大树小树遮蔽了一半,以致平时开始下毛毛细雨时,无法从地面判断出来,通常要越过最高那几棵树的树顶,放眼去看斜对面一座学校教学楼旁边的一间不知用途的低矮的小屋的屋顶。小屋顶比较容易有积水,即便是普通的晴天也无法蒸发掉所有积水,非得太阳公公怒晒个好几天才渐见干涸。这些积水提供了一个很好的鉴定是否在下雨的依据:如果积水依然平静,或只是随风起几缕波纹,说明雨神还在睡觉,如果看到积水表面出现星星点点,出门前就要带伞了。

现在想要越过树顶去看积水,比以前要更费劲一些,因为树顶抽出嫩绿新枝的几棵大树,正无声无息地又长高了许多。本来以为每天都看到的是同样的风景,然而这同样中有生命力的、有活力的,在你不留神的一点时间里,又默默地独自精彩,等过一段时间来,又能看出它们的不同。

阅读  ┆ 评论  ┆ 禁止转载 ┆ 收藏 
  

新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

新浪公司 版权所有