加载中…
个人资料
ouyangyu
ouyangyu
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:66,259
  • 关注人气:146
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
图片播放器
访客
加载中…
搜博主文章
相册专辑
加载中…
分类
评论
加载中…
留言
加载中…
博文
(2019-06-13 18:59)

In Your Face: Contemporary Chinese Poetry in English Translation2002年作为《原乡》第8期,在原乡出版社出版。书中搜集了我翻译的70多位大陆诗人和海外华裔、包括澳洲华裔诗人的诗,总共109首。出版后,直接导致2004年丹麦中国诗歌节的产生(2003年因“非典”而延迟到2004),也向西方第一次介绍了“下半身”诗歌。这是我翻译的第一本英文诗集,现在手头只剩最后一本了。要请私。

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
(2019-06-13 18:58)

《入诗为安》是我的第十本中文诗集,20175月在台湾出版。全书302页,100“首”或100“组”诗。每组三十段,每段三行。这么说起来,总共就有三千段、三万行。

 

这里面的诗,从未在任何地方发“婊”,也不可能发“婊”。何谓先锋?不能发“婊”,就是它的一个特质。

 

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
(2019-06-13 16:25)

《限度》是我20048月,在参加丹麦诗歌节后,由我主持的原乡出版社,在中国出版的。共收集了135首我在澳大利亚的中文原创诗,按ABCDE等字母顺序排列,末尾还有四篇评论文字,作者分别是赵川、杨克、杨邪和西毒何殇。全书207页。欲购者,请私我。

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
(2019-06-13 16:22)
这本书的英文全名是:Bastard Moon: Essays on Chinese-Australian Writing。编者为Wenche Ommundsen。书名“Bastard Moon”(私生子的月亮),语出Ouyang Yu的英文诗“Moon over Melbourne”(参见此链接:https://www.poetrylibrary.edu.au/poets/ouyang-yu/moon-over-mel
阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
(2019-06-13 16:21)
这本书英文全名是:After the Rush: Regulation, Participation, and Chinese Communities in Australia 1860-1940,系一本英文文集,编撰者为Sophie CouchmanJohn FitzgeraldPaul Macgregor,由我主持的原乡出版社在2004年作为原乡第9期特刊出版。共收集了
阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
(2019-06-13 16:21)

这不是四书五经。我叫它“四书五人”,即一人英译,四人写诗,然后一次性在悉尼出版,一次性在中国印行。这件重小事件,在新一本《澳中文学交流史》中,是值得一提的。旧的一本我几年前写了出了,新的一本谁写谁出,不知道。

 

这四本书的英译是我,其他四人按第一个字母顺序排列,分别是Long Quan, Lu Ye, Shu CaiYang Xie。本来应该是五书六人,但因为有一人中间做了小动作,小人的小,导致那本流产还掉包,令我不齿。

 

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
(2019-06-13 16:19)

欧阳昱的中文诗集《呼的吸》,是其1970年代和1980年代创作的诗歌总集,word文档全长1149页,排版成书后仍有776页。其中70年代的诗从未发表,

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
(2019-06-13 16:17)

我的英文诗小说The Kingsbury Tales: A Novel(《金斯勃雷故事集:一部长篇小说》),简单说来,以一个概念,即“first contact”获胜,取得那年的澳大利亚艺术理事会的基金奖,书成后,又很顺利地由位于悉尼蓝山的Brandl & Schlesinger出版社出版(2008年),应该是我出版的所有英文书中最顺利的一本。全书102页,分12个部分。由John Kinsella作序,并由他和David McCooey做书背语。今天放这条消息,是因为恰好昨夜朋友发来Igor Maver

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
(2019-06-13 16:09)

My new book, of bilingual Chinese and English poetry, is coming out shortly, with Puncher & Wattmann. Titled, Flag of Permanent Defeat, my most experimental collection to date, this one contains 207 poems (I’ve just finger-counted them), written in a mixture of the Chinese and the English languages. Contact me for a signed copy if interested: www.otherlandpublishing.com

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
(2019-06-13 16:08)

我的英汉双语新诗集:Flag of Permanent Defeat(《永败之旗》),即将由澳大利亚的Puncher & Wattmann出版社正式出版。全集共有207首诗,以英汉双语混合而成,中国或澳洲诗歌史上几无先例,是我自1982年以来长期进行实验诗歌创作的一个总集合。有兴趣购买者请找我:www.otherlandpublishing.com


想看图,请找我,因为这个博客不知为何不让发图了。

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 

新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

新浪公司 版权所有