加载中…
搜博主文章
访客
加载中…
博文
(2012-08-11 12:58)

 

Source Language (   源     语   )

 

Target Language ( 译  入  语 )

      Catholicism came to be seen as part of Spanish identity before the expulsion of the Moors in 1492, a part of Irish identity during the long struggle against Protestant England

 

    1492年,摩尔人被逼退出天主教,在此之前,天主教渐渐被当成是西班牙宗教的一部分,在同英国新教的长期斗争中,亦融入到了爱尔兰宗教之中。

     Please be reminded that your seatbelt needs to be fastened low and firm and you are not to get out of your seat at any time during the flight. Please also remember not to place any items such as camera or telephone out of the window when taking photos

 

    请注意向下系牢你的安全带,飞行期间,不可离开座位,也请记住,照相时,不可将相机或电话等物品伸出窗外。

     Atolls are rings of coral that create protected lagoons and are usually located in the middle of the sea. Atolls usually form when islands surrounded by fringing reefs sink into the sea or the sea level rises around them (these islands are often the tops of underwater volcanoes). The fringing reefs continue to grow and eventually form circles with lagoons inside.

 

     环礁就是由一串珊瑚群围成的泻湖,泻湖通常位于海中,四周环水。环礁一般是因为围绕岛屿的裙礁沉入水中,或是海平面上升(这些岛屿常常是海底火上的山顶)形成的。裙礁继续发育并最终围成环状,内部为泻湖。

     These conditions would include, among other things, the receipt of concessions from creditors and landlords, completion of certain restructuring actions and the achievement of cash flow break-even at quarterly revenue levels below those of third quarter 2003.

 

     此外,这些条件包括:债权人和房东出具的租让凭据,完成某些重组活动,在季度收入水平比2003年第三季度少的情况下实现现金流保本的证明

 

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 

Source Language

Target Language (译

there may be some difference of opinion regarding the rank order of items 1 and 2,but the students understand that ,provided the statutory elements are met ,recent on-point case law is the most persuasive of all of these items .

对于项目12的次序问题,可能会有一些不同意见,但是学生们明白, 要说符合制定法规定的话,从这一点说,最近的判例法,非常中肯,是所有项目中最具说服力的。

I affirm that the samples represented by this warrant are representative of our parts and have been made to the applicable customer drawings and specifications and in the case of production samples, are made from specified materials on regular production tooling with no operations other than the regular production process.I have noted any deviation from this declaration below:

兹确认,本证明所展示的样品为我方零件,是根据客户图纸和技术规格生产的样品,该样品采用特殊材料,用常规生产模具制成,此外并无其他操作,我已将所有尺寸误差标注出来,现公布如下:

乙方使用甲方专变电时,每度用电单价为0.95

Part B shall pay 0.95 yuan per KWH for the exclusive power supply line provided by  the Part A

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 


Source Language

Target Language

 

Commemorating China’s 1911 revolution

 

纪念中国的辛亥革命

 

From Sun to Mao to now

从孙中山到毛泽东,再到现在

 

Uncomfortable comparisons for an authoritarian government

不同权威政府的比较,让人不安

A super centenary Sun suit .

中山装的百年纪念

ONE hundred years ago on October 10th, a mutiny in the central Chinese city of Wuhan triggered the collapse of China’s last imperial dynasty. In Taiwan, which separated from the mainland in 1949 after a civil war and still claims to be the rightful heir of the republic founded in 1911, the anniversary will be celebrated with a parade, including a display of air power. But in China there are mixed feelings. The country is spending lavishly on festivities, too. But its ruling Communist Party is busily stifling debate about the revolutionaries’ dream of democracy, which has been realised on Taiwan but not on the mainland.

 

100年前的1010日,中国中部城市武汉爆发兵变,引起中国最后一个封建王朝走向灭亡。内战后,台湾于1949年从大陆分离出去,仍然自称是1911年辛亥革命的合法继承者,百年庆典活动包括游行,展示空中力量。但是,中国对此,喜忧参半。大陆也耗巨资,举办庆典活动。但是大陆的执政党共产党正在展开讨论,探讨辛亥革命的民主梦想,台湾已经实现民主,但大陆却没有。

China and Taiwan have long disputed each others’ claims to be the heir of the 1911 revolution. Sun Yat-sen, regarded as the revolution’s leader, is officially revered on both sides of the Taiwan Strait. As usual around the time of the anniversary, a giant portrait of him was erected on October 1st in Tiananmen Square, opposite that of Mao Zedong (both wearing Sun suits, as they were known before their rebranding in Mao’s day). But the Communist Party’s efforts to play up the occasion have revealed its nervousness.

长期以来,大陆和台湾对双方究竟谁是辛亥革命的继承者,都颇有分歧。跟往常一样,国庆节在天安门广场会悬挂孙中山的巨幅肖像,以作纪念,对面就是毛泽东像(两人均穿着中山装,这种衣服在毛泽东时代再度推广之前,已经为人们所熟悉)。但是共产党大力宣传辛亥革命,此情此景显示出他们的担心和不安。

In late September, a film about the revolution, “1911”, starring Jackie Chan, a kung-fu actor from Hong Kong, was released. Officials trumpeted the movie but ticket sales have been lacklustre.

 

9月下旬,由香港功夫影星成龙主演的一部有关辛亥革命的电影,上映了。官方看好这部电影,但票房收入不佳。

The film carefully avoids dwelling on the sweeping political reforms initiated by the final imperial dynasty, the Qing, which precipitated its own overthrow. A popular television series, “Advance toward the Republic”, that focused on those reforms and was aired in 2003, was cut by censors before the series finished, and banned from rebroadcast. One scene showed Sun addressing politicians six years after the 1911 revolution with a lament that “only powerful people have liberty”. Echoes of China today were clearly too unsettling for the censors.

影片小心避开对最后一个封建王朝,清朝中出现的那场横扫一切的政治变革的思索,那场突如其来的变革推翻了清朝的统治。2003年一个热播电视剧《走向共和》,集中展现那些变革,拍摄完毕前,该剧集被审查做了剪辑,并禁止重播。有一个镜头显示,民国6年,孙中山向政客们发表演说,哀叹;“只有有权有势的人,才有自由。”他的话语在今天的中国依然回响在耳边,审查部门依然如故,没有改变。

 

In the past year, officials have tried to stop discussion of the 1911 revolution straying into such realms. In November 2010 the Xiaoxiang Morning Herald, a newspaper in south China’s Hunan Province, got into trouble with the censors after publishing a supplement on the revolution. It quoted from a letter written by Vaclav Havel in 1975, when he was still a Czech dissident, to the country’s communist president, Gustav Husak: “history again demands to be heard”. The newspaper did not explain the context, which was Mr Havel’s lament about the Communist Party’s sanitisation of history. It did not need to. Its clear message was that the democratic demands of 1911 could not be repressed forever.

过去,官员们讳莫如深,试图阻止人们讨论辛亥革命。201011月,《潇湘晨报》,南部省份湖南的一份报纸,因发行辛亥革命增刊,而被审查。报纸引用了1975年当时捷克持不同政见者Vaclav Havel,写给该国信奉共产主义的总统,Gustav Husa的一句话:“历史再一次,需要人们倾听。” 报纸并没有解释他为什么要这么说,这句话是Have对该国共产党给历史清洁消毒,肃清历史表示痛惜。不必如此。报纸所传递的明确信息就是,辛亥革命的民主需求,永远不能被压抑约束住。

In recent months, upheaval in the Arab world has made officials even more nervous. In April they banned a symposium on the revolution planned by students at several leading universities in Beijing.

 

近几个月,阿拉伯世界的动荡局面,让官员们更加不安。四月份,北京几所名牌大学学生计划就辛亥革命举行一场讨论会,被勒令禁止。

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
斯蒂芬乔布斯1955-2011

苹果有远见卓识的人重新定义了数字时代

 



 Source Language

 Target Language

Steven P. Jobs, the visionary co-founder of Apple who helped usher in the era of personal computers and then led a cultural transformation in the way music, movies and mobile communications were experienced in the digital age, died Wednesday. He was 56.

      斯蒂芬乔布斯苹果有远见卓识的共同创办人引领了一个个人电脑时代而且其后在音乐电影移动通讯方式上领导了一场文化变革他在数字化时代方面很有经验乔布斯与周三辞世。 享年56岁。

 

 

 

The death was announced by Apple, the company Mr. Jobs and his high school friend Stephen Wozniak started in 1976 in a suburban California garage. A friend of the family said the cause was complications of pancreatic cancer.

 

苹果公布了他的死讯苹果是乔布斯和他的高中同学斯蒂芬沃兹尼亚克1976年在加利福尼亚州郊区的一间车库开始创办的。 家族的一位朋友说,他死于是胰腺癌并发症。

 

Mr. Jobs had waged a long and public struggle with the disease, remaining the face of the company even as he underwent treatment, introducing new products for a global market in his trademark blue jeans even as he grew gaunt and frail.

 

乔布斯跟疾病进行了长期的,公开的搏斗,即便在他接受治疗期间,,还坚持在公司露面,尽管日益憔悴,虚弱,但还是穿着他标志性的牛仔裤参加新品全球市场推介会。

 

He underwent surgery in 2004, received a liver transplant in 2009 and took three medical leaves of absence as Apple’s chief executive before stepping down in August and turning over the helm to Timothy D. Cook, the chief operating officer. When he left, he was still engaged in the company’s affairs, negotiating with another Silicon Valley executive only weeks earlier.

 

2004年他做了手术2009年接受了肝移植作为苹果的首席执行总裁8月份辞职前他因病3次休假而且将指挥棒传给首席营运官Timothy D,Cook 离职后,他依然忙于公司事务,数周前,还同另一家硅谷的主管进行谈判。

“I have always said that if there ever came a day when I could no longer meet my duties and expectations as Apple’s C.E.O., I would be the first to let you know,” Mr. Jobs said in a letter released by the company. “Unfortunately, that day has come.”

 

 

苹果公布了一封信乔布斯在信中说:“我曾经说过如果有一天我干不动了当不了苹果的首席执行总裁了我会首先告诉你们。 “不幸的是,那一天来了。”

By then, having mastered digital technology and capitalized on his intuitive marketing sense, Mr. Jobs had largely come to define the personal computer industry and an array of digital consumer and entertainment businesses centered on the Internet. He had also become a very rich man, worth an estimated $8.3 billion

 

那时候掌握数字技术,并利用他的市场直觉乔布斯大量地定义了以网络为中心的个人电脑产业以及带动了大量的数字消费者和娱乐业。 他也是一个非常富有的人,身价预计高达83亿美元。

Tributes to Mr. Jobs flowed quickly on Wednesday evening, in formal statements and in the flow of social networks, with President Obama, technology industry leaders and legions of Apple fans weighing in. “For those of us lucky enough to get to work with Steve, it’s been an insanely great honor,” said Bill Gates, the Microsoft co-founder. “I will miss Steve immensely.”

 

周三晚上,纪念乔布斯的活动络绎不绝,正式声明,以及社交网络都在悼念他,奥巴马总统,技术产业的领袖,苹果的粉丝大军,都参与其中。,微软的共同创立人比尔盖茨表示:“对于我们中的那些有幸和斯蒂芬一起工作的人来说,能和他共事那可是莫大的荣耀啊。”“我会永远怀念他的。”

 

A Twitter user named Matt Galligan wrote: “R.I.P. Steve Jobs. You touched an ugly world of technology and made it beautiful.”

推特上一个用户名为Matt Galligan的人写道: 愿灵安息斯蒂芬乔布斯 你接触了一个丑陋的技术领域,而你让它变漂亮了

 

Eight years after founding Apple, Mr. Jobs led the team that designed the Macintosh computer, a breakthrough in making personal computers easier to use. After a 12-year separation from the company, prompted by a bitter falling-out with his chief executive, John Sculley, he returned in 1997 to oversee the creation of one innovative digital device after another — the iPod, the iPhone and the iPad. These transformed not only product categories like music players and cellphones but also entire industries, like music and mobile communications.

苹果公司创办8年后乔布斯带领团队设计出了麦金塔电脑这是一个突破让个人电脑用起来更简单。 由于跟他的首席执行官John Sculley发生激烈争吵,他离开公司,12年后,即1997年回到苹果,监督了一个接一个创新型的数字设备的发明问世,iPodiPhone,和iPad. 这些转变不仅仅是产品门类如音乐播放器,大哥大的转变,还且还是整个行业的转变,如音乐和移动通信的转变。

During his years outside Apple, he bought a tiny computer graphics spinoff from the director George Lucas and built a team of computer scientists, artists and animators that became Pixar Animation Studios Starting with “Toy Story” in 1995, Pixar produced a string of hit movies, won several Academy Awards for artistic and technological excellence, and made the full-length computer-animated film a mainstream art form enjoyed by children and adults worldwide.

在他离开苹果的那段日子里,乔布斯从乔治卢卡斯导演手里买下了一个小型电脑绘图软件,并组建按了一个计算机科学家,艺术家,和动画家团队,其后发展为皮克斯动画工作室。

1995年的《玩具总动员》开始皮克斯动画制作了一系列轰动一时的大片由于艺术和技术精湛获得了几项奥斯卡金像奖并制作了计算机动画长篇电影受到全世界孩子们和大人的喜爱。

 

Mr. Jobs was neither a hardware engineer nor a software programmer, nor did he think of himself as a manager. He considered himself a technology leader, choosing the best people possible, encouraging and prodding them, and making the final call on product design。It was an executive style that had evolved. In his early years at Apple, his meddling in tiny details maddened colleagues, and his criticism could be caustic and even humiliating. But he grew to elicit extraordinary loyalty.

 

乔布斯既非硬件工程师也非软件编程师他认为自己也不是一个管理人员。 他觉得他是技术领导者,挑选可能杰出的人才,鼓励并激励他们,在产品设计方面,尽心尽力。那就是他发明的领导风格。 早些年在苹果时 他事无巨细事事干预让同事们陷入疯狂他批评时言辞刻薄甚至让人感到羞辱。 但是,渐渐地,他赢到了高度的忠诚。

 

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
  

新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

新浪公司 版权所有