|
Source
Language
|
Target
Language
|
|
Steven P. Jobs, the
visionary co-founder of
Apple who helped usher in
the era of personal computers and then led a cultural
transformation in the way music, movies and mobile communications
were experienced in the digital age, died Wednesday. He was
56.
|
斯蒂芬乔布斯,苹果有远见卓识的共同创办人,引领了一个个人电脑时代,而且其后,在音乐,电影,移动通讯方式上,领导了一场文化变革,他在数字化时代方面很有经验,乔布斯与周三辞世。
享年56岁。
|
|
The death was announced by Apple, the company Mr.
Jobs and his high school friend Stephen Wozniak started in 1976 in
a suburban California garage. A friend of the family said the cause was
complications of pancreatic cancer.
|
苹果公布了他的死讯,苹果是乔布斯和他的高中同学斯蒂芬沃兹尼亚克,1976年在加利福尼亚州郊区的一间车库开始创办的。
家族的一位朋友说,他死于是胰腺癌并发症。
|
|
Mr. Jobs had waged a long and public struggle with
the disease, remaining the face of the company even as he underwent
treatment, introducing new products for a global market in his
trademark blue jeans even as he grew gaunt and frail.
|
乔布斯跟疾病进行了长期的,公开的搏斗,即便在他接受治疗期间,,还坚持在公司露面,尽管日益憔悴,虚弱,但还是穿着他标志性的牛仔裤参加新品全球市场推介会。
|
|
He underwent surgery in 2004, received a liver
transplant in 2009 and took three medical leaves of absence as
Apple’s chief executive before stepping down in August and turning
over the helm to Timothy D. Cook, the chief operating officer. When
he left, he was still engaged in the company’s affairs, negotiating
with another Silicon Valley executive only weeks earlier.
|
2004年他做了手术,2009年接受了肝移植,作为苹果的首席执行总裁,8月份辞职前,他因病3次休假,而且将指挥棒传给首席营运官Timothy D,Cook。
离职后,他依然忙于公司事务,数周前,还同另一家硅谷的主管进行谈判。
|
|
“I have always said that if there ever came a day
when I could no longer meet my duties and expectations as Apple’s
C.E.O., I would be the first to let you know,” Mr. Jobs said in a
letter released by the company. “Unfortunately, that day has
come.”
|
苹果公布了一封信,乔布斯在信中说:“我曾经说过,如果有一天,我干不动了,当不了苹果的首席执行总裁了,我会首先告诉你们。”
“不幸的是,那一天来了。”
|
|
By then, having mastered digital technology and
capitalized on his intuitive marketing sense, Mr. Jobs had largely
come to define the personal computer industry and an array of
digital consumer and entertainment businesses centered on the
Internet. He had also become a very rich man, worth an estimated
$8.3 billion
|
那时候,掌握数字技术,并利用他的市场直觉,乔布斯大量地定义了以网络为中心的个人电脑产业,以及带动了大量的数字消费者,和娱乐业。
他也是一个非常富有的人,身价预计高达83亿美元。
|
|
Tributes to Mr. Jobs flowed quickly on Wednesday
evening, in formal statements and in the flow of social networks,
with President Obama, technology industry leaders and legions of
Apple fans weighing in.。
“For those of us lucky enough to get to work with
Steve, it’s been an insanely great honor,” said Bill Gates, the
Microsoft co-founder. “I will miss Steve immensely.”
|
周三晚上,纪念乔布斯的活动络绎不绝,正式声明,以及社交网络都在悼念他,奥巴马总统,技术产业的领袖,苹果的粉丝大军,都参与其中。,微软的共同创立人比尔盖茨表示:“对于我们中的那些有幸和斯蒂芬一起工作的人来说,能和他共事那可是莫大的荣耀啊。”“我会永远怀念他的。”
|
|
A Twitter user named Matt Galligan wrote: “R.I.P.
Steve Jobs. You touched an ugly world of technology and made it
beautiful.”
|
推特上一个用户名为Matt Galligan的人写道:
愿灵安息,斯蒂芬乔布斯
“你接触了一个丑陋的技术领域,而你让它变漂亮了”
|
|
Eight years after founding Apple, Mr. Jobs led the
team that designed the Macintosh computer, a breakthrough in making
personal computers easier to use. After a 12-year separation from
the company, prompted by a bitter falling-out with his chief
executive, John Sculley, he returned in 1997 to oversee the
creation of one innovative digital device after another — the
iPod, the
iPhone and the
iPad. These transformed not
only product categories like music players and cellphones but also
entire industries, like music and mobile communications.
|
苹果公司创办8年后,乔布斯带领团队,设计出了麦金塔电脑,这是一个突破,让个人电脑用起来更简单。
由于跟他的首席执行官John
Sculley发生激烈争吵,他离开公司,12年后,即1997年回到苹果,监督了一个接一个创新型的数字设备的发明问世,iPod,iPhone,和iPad.
这些转变不仅仅是产品门类如音乐播放器,大哥大的转变,还且还是整个行业的转变,如音乐和移动通信的转变。
|
|
During his years outside Apple, he bought a tiny
computer graphics spinoff from the director George Lucas and built
a team of computer scientists, artists and animators that became
Pixar Animation Studios。
Starting with “Toy Story” in 1995, Pixar produced
a string of hit movies, won several Academy Awards for artistic and
technological excellence, and made the full-length
computer-animated film a mainstream art form enjoyed by children
and adults worldwide.
|
在他离开苹果的那段日子里,乔布斯从乔治卢卡斯导演手里买下了一个小型电脑绘图软件,并组建按了一个计算机科学家,艺术家,和动画家团队,其后发展为皮克斯动画工作室。
从1995年的《玩具总动员》开始,皮克斯动画制作了一系列轰动一时的大片,由于艺术和技术精湛,获得了几项奥斯卡金像奖,并制作了计算机动画长篇电影,受到全世界孩子们和大人的喜爱。
|
|
Mr. Jobs was neither a hardware engineer nor a
software programmer, nor did he think of himself as a manager. He
considered himself a technology leader, choosing the best people
possible, encouraging and prodding them, and making the final call
on product design。It was an executive style that had evolved. In
his early years at Apple, his meddling in tiny details maddened
colleagues, and his criticism could be caustic and even
humiliating. But he grew to elicit extraordinary
loyalty.
|
乔布斯既非硬件工程师,也非软件编程师,他认为自己也不是一个管理人员。
他觉得他是技术领导者,挑选可能杰出的人才,鼓励并激励他们,在产品设计方面,尽心尽力。那就是他发明的领导风格。
早些年在苹果时,
他事无巨细,事事干预让同事们陷入疯狂,他批评时,言辞刻薄,甚至让人感到羞辱。
但是,渐渐地,他赢到了高度的忠诚。
“
|