加载中…
博文
更多>>
搜博主文章
访客
加载中…
博文
标签:

college

education

tuition

fee

loan

分类: Culture

A  personal  mission‏

                                         by President Barack Obama (president@messages.whitehouse.gov)

2013/9/20

 


Source language  

Target language

Hello, everybody --

嗨,大家好:

Michelle and I know exactly how tough it can be to pay for higher education. By the time we finished paying back the loans we took out to go to college and grad school, I was on my way to being a U.S. Senator.

米歇尔和我都非常清楚,要支付高等教育的费用有多么的艰难,直到我即将成为美国参议员时,总算才还清上大学和上研究生时的贷款。

I believe that anyone who works hard should have the same opportunities that our educations gave us. That's why, as President, I've made it a personal mission to make higher education more affordable -- and why I'm going to be visiting school campuses later this week.

 

我相信任何一个努力工作的人,都应该拥有我们的教育所给予我们的同等的机遇。这就是为什么,作为一位总统,我把让高等教育收费更便宜,作为我的一项个人使命。也正因为这个,我将于本周晚些时候参观几所校园。

Learn more about why this is the time to take action.

了解更多,明白为什么说,现在就该采取行动了

The facts are clear. Over the past three decades, the average tuition at a public four-year college has more than tripled. At the same time, many state governments are actually reducing their support for education, and many middle-class students are getting stuck with the tab. Today, the average student taking out loans to pay for education graduates with more than $26,000 in debt

事实很清楚。过去30年来,公立大学4年制的平均学费,是原来的3倍多。同时,许多州政府事实上削减了多教育的扶持力度,许多中产阶级的学生因学费高昂,而陷入困境。目前,为完成学业而贷款的大学毕业生,平均负债高达26000美元。

Just tinkering around the edges won't be enough: To create a better bargain for the middle class, we have to fundamentally rethink about how higher education is paid for in this country. We've got to shake up the current system.

光是在边缘修修补补还不够,为了给中产阶级打造更实惠的高等教育,我们必须从根本上反思一下,我国的高等教育是如何收费的,我们必须大力整顿现行体制。

That's why, starting Thursday, I will be embarking on a bus tour to offer my plan to make college more affordable, tackle rising costs, and improve value for students and their families. My plan includes real reforms that would bring lasting change. They won't all be popular with everyone --including some who've made higher education their business -- but it's past time that more of our colleges work better for the students they exist to serve

鉴于此,从星期四起,我将着手开始一项公车之旅,提出我的计划,内容包括:大学收费更实惠,解决高成本,减少学生及其家庭的开支。我的计划所囊括的真正改革,将会带来长远的变革。可能那些举措不会让每个人都喜欢因为其中的一些人,靠高等教育挣钱。可那只是过去,现在,越来越多的大学在为学生服务方面做得越来越好,因为学生就是他们的衣食父母。

 

Over the past four and a half years, we've worked to put college in reach for more students and their families through tax credits, improving access to financial aid, and new options that make it easier to repay those loans.

在过去的四年半里,为了让更多的学生上得起大学,并减轻其家庭负担,我们做了一些工作,通过税收抵免,扩大财政援助面,开辟助学贷款还款新途径等方式,让学生还贷更容易一点。

But if we're going to keep the doors of higher education open to everyone who works for it, we need to do more -- much more. And that's exactly what I'm going to be talking about this week.

但是,如果我们要敞开高等教育的大门,让每一个莘莘学子都能上大学,我们需要做更多,更多的事情。这正是本周我将要谈论的话题。

So learn more here, then help to spread the word:

http://www.whitehouse.gov/share/college-affordability

Thanks,

Barack Obama

因此,如果你想了解更多内容,请帮助转发如下内容:http://www.whitehouse.gov/share/college-affordability

谢谢!

巴拉克。奥巴马

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

solider

citizen

combat

forces

defend

军事

分类: Army


Members of the 69th marching in NYC's St. Patrick's Day Parade

平民军人参加第69届纽约市圣帕特里克节游行

 

Source language 

Target language (译

Who Is a Citizen Soldier?

 

谁是平民军人?

Citizen soldiers are everyday people who willingly put their lives on hold to defend, aid, and protect their communities and their country.

 

Answerable to both the President of the United States and the Governor of New York, the New York National Guard mobilizes in response to natural disasters and emergencies here at home and also serves as combat forces around the world.

 

In a tradition begun in the days of the colonial militia and continuing over three centuries, New York's citizen soldiers stand prepared to assist their neighbors and protect the nation whenever they are called.

 

平民军人是指自愿把一生奉献给保卫,援助,以及保护所在社区乃至国家的普通百姓。

他们对美国总统,纽约州州长负责。

 

纽约国民警卫队的军人的职责是,响应或参与国内的自然灾难救援,紧急事件处理,也可充当世界范围的作战部队。

 

传统上,平民军人始建于殖民时代的殖民地民兵,这一制度延续至今,已有300多年历史。纽约的平民士兵们时刻准备着,无论何时,一旦接到号令,就立即援助邻居,或者是保卫祖国。

 

 

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

syria

artists

threaten

death

分类: politics

Iran's cartoonists find new lines of expression_r

 

 

Source language   (   )

Target language

9/19/2013

Iran's cartoonists find new lines of expression_r

 

 

伊朗漫画家找到新的表达方式

Less than a week after the cartoon was published, Ferzat was accosted outside of his office by masked gunmen.

"The president's boot is better than you," they told him, before breaking every finger in his hands and leaving him for dead.

"At that moment, I thought that I was going to say good-bye to life. But I also thought I had to accept the outcome of what I'd done. I had to stand behind what I believed in," admits Ferzat, who was recently in London for an exhibition of Syrian art organized by the charity Mosaic Syria, who is using proceeds from the sales to fund their relief work.

Hands healed, Ferzat continues to draw politically charged cartoons, but now lives outside Syria. If he was ever reticent about caricaturing the atrocities taking place in his home country, he isn't now.

"I was really happy to start drawing again. It was like a second chance. After what happened to me, I had more resolve to tell the whole world. I went to the front line. It's been even more important for me to speak out against the regime," he says.

 

漫画发表后,还不到一周,菲尔萨特就被蒙面枪手叫出了办公室外头。

蒙面人把他的十根手指齐齐弄断,说:“总统的鞋子都比你好得多。”(你连给总统提个鞋子都不配),他当时疼得死去活来,而那伙人却扬长而去。菲尔萨特承认;“当时,我想,我快死了,可我还想到,我得为我所做的事,承担后果,我必须坚持自己的信仰。”他最近去伦敦出席了一个展览会,是关于叙利亚艺术的,该展会由一个名叫叙利亚马赛克的慈善团体组织主办,其目的是利用展会销售所得资助他们所从事的的救援工作。

手伤痊愈后,菲尔萨特继续画政治题材的漫画,只是,他目前不住在叙利亚了。如果说,他以前所画的讽刺本国的暴行的漫画,还有所保留的话,但现在,可是毫不留情面了。他说:“能够再次开始画画,我真的非常高兴,感觉就像是机遇再次来临了,经历了那些事之后,我会更加坚决地告诉世人事情的真相。我要上前线,对我来说,大声说出对现政权的反对意见,才更加重要。”

 

Video: Egypt's first comedy factory

 

Though exile is not an easy life, those cartoonists that haven't managed to escape face a potentially worse fate. Last year, another Syrian artist, Akram Raslan, was arrested and hasn't been heard from since. Russell, who has been lobbying for Raslan's release, fears he may be dead.

"We sent a letter to Syrian ambassador in Washington, D.C, and a few days later heard his trial had been delayed. We thought, 'Oh, how wonderful.' Two weeks later, we heard he'd been killed," he says.

Recognizing the dangers that many cartoonists face, Iranian Nikahang Kowsar who fled Iran in 2003, is working on an online platform that allows cartoonists to use templates to create their own satires anonymously.

"That way, people can use those characters to question the authorities, without having it traced back to, say, the Syrian or Iranian cyber army," he says. "It's our way of giving a voice to the voiceless."

 

 

录像:埃及的第一座喜剧工厂

 

不过,背井离乡的日子并不容易,那些没能想办法逃避的漫画家们,他们所面临的的命运,可能更加悲惨。去年,另一个叙利亚籍的艺术家,阿克拉姆。拉斯蓝被捕后,就从此杳无音讯了。

为了释放拉斯蓝,鲁塞尔一直在为他说情,他害怕,他自己可能也会遭此厄运。他表示:“我们给驻华盛顿的叙利亚大使写了一封信,几天后,就听说已经决定了,拉斯蓝案延期审判。我们就想,哦,太好!可两周后,我们听说他被杀了。”

 意识到许多漫画家面临重重危险,伊朗的倪卡航。寇飒在2003年逃出伊朗,目前在一家网络平台工作,漫画家可以匿名用模板创作讽刺作品。他说:“这样一来,人们可以利用那些漫画人物去质问现政权,政府也没法追踪漫画的出处,比如说,如果叙利亚或者是伊朗的网络部队要跟踪的话。”“我们就是用这种方式来向那些沉默的人,表达我们的看法。”



阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
(2012-08-11 12:58)

 

Source Language (   源     语   )

 

Target Language ( 译  入  语 )

      Catholicism came to be seen as part of Spanish identity before the expulsion of the Moors in 1492, a part of Irish identity during the long struggle against Protestant England

 

    1492年,摩尔人被逼退出天主教,在此之前,天主教渐渐被当成是西班牙宗教的一部分,在同英国新教的长期斗争中,亦融入到了爱尔兰宗教之中。

     Please be reminded that your seatbelt needs to be fastened low and firm and you are not to get out of your seat at any time during the flight. Please also remember not to place any items such as camera or telephone out of the window when taking photos

 

    请注意向下系牢你的安全带,飞行期间,不可离开座位,也请记住,照相时,不可将相机或电话等物品伸出窗外。

     Atolls are rings of coral that create protected lagoons and are usually located in the middle of the sea. Atolls usually form when islands surrounded by fringing reefs sink into the sea or the sea level rises around them (these islands are often the tops of underwater volcanoes). The fringing reefs continue to grow and eventually form circles with lagoons inside.

 

     环礁就是由一串珊瑚群围成的泻湖,泻湖通常位于海中,四周环水。环礁一般是因为围绕岛屿的裙礁沉入水中,或是海平面上升(这些岛屿常常是海底火上的山顶)形成的。裙礁继续发育并最终围成环状,内部为泻湖。

     These conditions would include, among other things, the receipt of concessions from creditors and landlords, completion of certain restructuring actions and the achievement of cash flow break-even at quarterly revenue levels below those of third quarter 2003.

 

     此外,这些条件包括:债权人和房东出具的租让凭据,完成某些重组活动,在季度收入水平比2003年第三季度少的情况下实现现金流保本的证明

 

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
  

新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

新浪公司 版权所有