标签:
文化 |
近读赵彦春先生译注《三字经》(《英韵三字经》)颇为欣喜。一部中国古代启蒙读物被翻译得简洁明快而又易于诵读堪称难能可贵,这需要中外兼通。实在应该感谢赵先生为我们提供了这本佳作。
但是,诚如赵先生在《跋》中征引吕叔湘先生所说,“稍一不慎,流弊丛生”。吕叔湘先生是在《中诗英译比录》序言中说这番话的。他说:“不同之语言有不同之音律,欧洲语言同出一系,尚且各有独特之诗体,以英语与汉语相去之远,其诗体自不能苟且相同。初期译人好以诗体翻译,即令达意,风格已殊,稍一不慎
标签:
文化 |
自按:
拙著《出师未捷身先死》前不久由美国学术出版社(Academic Press Corporation)出版。此前拙著部分章目曾在本人博客上发出,以征求业内人士和知情者的意见。在此感谢提出积极意见和建议的朋友。现发出本书目录,以为关心的朋友提供有关信息。
油印本,虽然现在已有收藏家开始重视,但是多数收藏爱好者还是随机性地购买,还没有进入准确选择的阶段。正因为这样,对油印本的选择,还有很大的空间。现在已经有文章在介绍油印本,包括它产生的时代,它的发展等等;也有介绍收藏品种的。这对油印本的收藏起了一定的指导作用。但是,无论从卖方来说,还是从买方来说,仍带有很大的片面性。比如说,油印本有写刻本,有打印本,人们没有在价值上作出区分。其实,就清晰度、整齐性来说,打印本是比较悦目的,但是如果在基本的版面要求满足的情况下,写刻本更具有收藏价值。这当然要看写刻的水平。写刻水平越高,审美特点越鲜明,越有收藏价值。这是就一方面而言。
在现阶段,如何选择油印本?或者选择什么样的油印本?我觉得要平衡几个因素
标签:
杂谈 |
近读一篇文学评论,题目是《难能可贵:读<权力的祭坛>》
标签:
杂谈 |
有位经济学教授讲课,说计量单位的“石”在古代读“石(shí)”。在有的电视节目中,在涉及古代的书籍中的作为计量单位的“石”字时,也有读shí