一
标签:
杂谈 |
一
标签:
杂谈 |
《智者纳坦》中的指环意象
标签:
杂谈 |
标签:
杂谈 |
Translation has teeth and it terrifies. It is a striped
misfortune. It is an Icon of Transfiguration. It is conceptual. It
is miraculous. Translation was meant first as miraculous transport
(vide: Nicolas Poussin's painting The Translation of St Rita of
Cascia). It is the ineffable aspect of experience, an
encounter with the mystery of the other/Other: an epiphany!
As George Steiner had it, metaphor of translation is not a mirror
but a shaft of light cast on the original.
Even though translation belongs to the world it inhabits, it must
in some fashion retain 'the alterity of a beyond, a transcendence
that is inscribed as a trace that attests an indestructible
alterity' (Edith Wyschogrod, On Levinas). It must retain a
tiger. Beauty that terrifies.
标签:
转载 |
刚刚参加完崔润嘉的婚礼,婚礼很是隆重,不光是参加婚礼,祝福新人,可能更为重要的是同学们聚一下。英才,这里都是我的初中时代的同学。一个私立学校的第一届毕业生,我们都以此而自豪,而荣耀。因为当时,它是纠集了全市最好的老师,为了一炮打响学校的金字招牌,学校不惜付出一切的教导我们。也如人所愿,第一届170余名学生全部考入重点高中,然而,我的高中离开了这个可亲可爱,在我生命中值得重要的集体。我转学到其他城市读的高中,然而,这个集体依然是我最亲最爱的最难忘的集体。
标签:
转载 |
标签:
转载 |
标签:
转载 |
标签:
转载 |
由上海翻译家协会和上海译文出版社共同承办,以推进我国翻译事业的繁荣发展,发现和培养翻译新人为宗旨的CASIO杯翻译竞赛,继成功举办了七届之后,已成为翻译界的知名赛事。今年,本届竞赛特设两个语种——英语和法语。具体参赛规则如下:
一、本届竞赛为英语、法语翻译竞赛。
二、参赛者年龄:45周岁以下。
三、竞赛原文将
标签:
转载 |
科幻课程信息:
科幻与科学教育:http://blog.sina.com.cn/s/blog_484a22af0100pxin.html
中西科幻比较研究:http://blog.sina.com.cn/s/blog_484a22af0100pz4t.html
科学与环境教育(科学教育部分):ht