标签:
诗歌观察文化 |
分类: 异域(诗人译诗) |
罗伯特·潘·沃伦诗歌
赵毅衡译《世事沧桑话鸣鸟》
那只是一只鸟在晚上鸣叫,认不出是什么鸟,
当我从泉边取水回来,走过满是石头的牧场,
我站得那么静,头上的天空和水桶里的天空一样静。
多少年过去,多少地方多少脸都淡漠了,有的人已谢世,
而我站在远方,夜那么静,我终于肯定
我最怀念的,不是那些终将消逝的事物,
而是鸟鸣时那种宁静。
标签:
诗歌观察文化 |
分类: 孤鹤(原创性独立诗人) |
遗忘之歌
我已将生活遗忘。
一次生涯,一次阅读
一间陋室和一阵冥想
我已将记忆遗忘
我已将未来遗忘
我已将激情遗忘
我甚至已将宁静遗忘
花开前我已将春天遗忘
花落后我已将前生遗忘
你来时我已将爱情遗忘
你去时我已将寂寞遗忘
我已将桃花和梨花遗忘
我已将栗树和杨树遗忘
我已将琴声和夏天遗忘
我真的已将时光和疼痛遗忘
一次错误,一次书写
一座城市和一片阳光
我已将命运遗忘
椿树
有一年我站在门口,看见你
在树影里修理镰刀
头顶的树冠高耸,更接近云雀
又一年我站在门口,看见你蹲着
抽着秋天的烟叶,剧烈地咳嗽
树叶也配