加载中…
我去过的地方
国内 (0篇)
国外 (0篇)
个人资料
商务法律翻译
商务法律翻译
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:22,523
  • 关注人气:28
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
访客
加载中…
好友
加载中…
评论
加载中…
留言
加载中…
博文
置顶: (2017-11-11 09:22)
How did I learn German?
By: Li Jun

I began to study German about nine years ago, assuming that I could learn the language without much difficulty, as I had already learned another two European languages, i.e., English and French. I trusted that I had some aptitude for learning foreign languages, especially European languages. 
I had no teacher. I bought textbooks and taught myself. It turned out to be a very painful and frustrating experience. German was so different from English or French, and my knowledge of the latter languages did not seem to be of much help when it came to learning the former. The textbooks were so boring, the grammatical rules were so complicated and there were so many new words to remember, that I almost gave up, feeling I could never hope to master the language. My initial attempt at learning German was a complete failure.
The tide was turned however several years later when I came across a
阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 

很多年前,有位女士问我,中国男足为什么老是不行?是我们的球员体力不行,还是技术不行?我当时也答不上来。我觉得中国运动员也是在天天跑步锻炼,体力应该没有问题。技术也是天天练,为什么就不行呢?

过去二十多年,我一直在电视上看体育比赛,当然也包括足球比赛。经过长期的观察,我明白了一个道理。中国男足和欧洲男足的差距是全方位的,包括体力、技术、意识、阅读比赛的能力,等等。中国球员不仅没有掌握足球的“核心技术”,而且体育天赋差,这是任何后天的训练都无法弥补的。欧洲球员跟中国球员比赛,就像当年八国

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
(2018-04-04 08:30)
标签:

情感

我的自卑感

 

   上了初中,我开始有了心理学上讲的“自我意识”。那时我的姐姐刚刚毕业参加工作,整体回来描述她在工作单位认识的那些帅气、有才华、讲话风趣幽默的小伙子。我的姑姑也总是在家里说起单位上那些油嘴滑舌的人。我想成为一个这样的人。但现实中我在别人的眼里却是沉默寡言、木讷愚笨的。这让我非常苦恼。大人们每次嫌我笨、同龄人每次笑话我笨,都给我造出很大的伤害。在同学们当中,我希望自己是一个跟谁都有话说,人缘很好的人,但实际情况远没有我想得好。中学的同学和小学的同学很不一样,以前的那些友善的面孔看不

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
(2018-03-05 09:48)

我的朋友圈语录

 

1. 接待外宾,一定要把准备工作做好,千万不能出差错,不能让洋人看到洋相。

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
(2018-03-03 23:30)
标签:

文化

时评

教育

翻译

分类: 文化
我的朋友圈语录

1.接待外宾,一定要把准备工作做好,千万不能出差错,不能让洋人看到洋相。
2.华尔街英语学校的人以前经常在香港中路拦住我,让我到他们那里学英语,最近不拦我了,可能是看我年纪大了,学不会了。
3.香格里拉这几个字,念起来很像青岛话里的“想过来拉”。你跟青岛人说“香格里拉”,他可能会说:“还没吃就拉?吃完了再拉吧”。
4.我看英语说,像看白话文。看德语书,像看文言文。英语和德语的区别,在我看来,就像白话文和文言文的区别。
5.明天请几个亲戚到家里来做客,开一场青岛合作组织峰会。现在去超市买菜,为峰会做准备。
6.孩子妈妈怀孕的时候喜欢喝羊肉汤,孩子出生后也喜欢喝羊肉汤。孩子说:“妈妈那时候爱喝羊肉汤,是因为我爱喝羊肉汤,是我在妈妈肚子里指挥妈妈去喝的”。
7.看了一点央视春晚,感觉越来越idiotic(弱智)了。
8.对于房产升值,我的看法是:我希望的是改善居住条件,而不是房子升值。房子升值了,但还是那套房子,居住条件并未改善。我的房子升值了,别的房子也升值。我卖了自己的房子,还是买不起更好
阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
(2018-03-03 23:30)
标签:

文化

时评

教育

翻译

分类: 文化
我的朋友圈语录

1.接待外宾,一定要把准备工作做好,千万不能出差错,不能让洋人看到洋相。
2.华尔街英语学校的人以前经常在香港中路拦住我,让我到他们那里学英语,最近不拦我了,可能是看我年纪大了,学不会了。
3.香格里拉这几个字,念起来很像青岛话里的“想过来拉”。你跟青岛人说“香格里拉”,他可能会说:“还没吃就拉?吃完了再拉吧”。
4.我看英语说,像看白话文。看德语书,像看文言文。英语和德语的区别,在我看来,就像白话文和文言文的区别。
5.明天请几个亲戚到家里来做客,开一场青岛合作组织峰会。现在去超市买菜,为峰会做准备。
6.孩子妈妈怀孕的时候喜欢喝羊肉汤,孩子出生后也喜欢喝羊肉汤。孩子说:“妈妈那时候爱喝羊肉汤,是因为我爱喝羊肉汤,是我在妈妈肚子里指挥妈妈去喝的”。
7.看了一点央视春晚,感觉越来越idiotic(弱智)了。
8.对于房产升值,我的看法是:我希望的是改善居住条件,而不是房子升值。房子升值了,但还是那套房子,居住条件并未改善。我的房子升值了,别的房子也升值。我卖了自己的房子,还是买不起更好
阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
(2018-02-04 15:05)

“包更程”的法官

 

   这差不多是二十年前的事情了。我说的这些情况,希望现在已经都没有了。

   那时我在青岛的某个区法院代理了一个诉讼案件,打赢了官司。两个被告当中的一个个人履行了判决,另外一个被告,是个单位,拒不履行判决,我去法院申请强制履行。

 

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
(2018-01-27 06:59)
标签:

文化

目录

1. 秋虫呢哝

2. 抱歉

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

时评

文化

关于陈佩斯和央视的恩怨

 

   八十年代初,改革开放后,人们的文化生活丰富起来,不再是以前那种一味的慷慨激昂,开始有了笑声。相声再次出现在舞台上。春节联欢晚会,也有电影演员表演小品。小品本是不入流的东西,是电影学院课程培训中的一项小的技能。拿到春晚,也只是想逗人一乐。春晚就是个让大家愉快的场合嘛。一开始表演小品的演员有岳红、宋丹丹等。但陈佩斯和朱时茂后来表演的小品更成功。陈佩斯表现了很高的喜剧表演功力。他一夜成名,红遍大江南北。那以后更是演出不断。他的小品《羊肉串》、《吃面条

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

教育

文化

在家里可以多学一点

 

我上初中的时候,班里有一个数理化很好的同学,比我们小两三岁,是跳级上来的。他的成绩这么好,跟他的家庭有关。他父亲是数学研究会的会长。家里的书橱里除了数理书籍外,还有英文本的毛选。她的姐姐那时已经上大学了,在家里一边摘菜,一边戴着耳机听日语。他们家是个有文化的家庭。这个同学后来被保送上了大学。

   

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

翻译

文化

教育



When the pleasant French lawyer finished her clear and well-organized presentation, she proceeded to take questions from the audience. Some Chinese lawyers asked questions in English. They chose to speak English not because they could not otherwise make themselves understood, as there was an interpreter around to translate for them. They spoke English merely because they wanted to show off their English skills. Their English was nevertheless very poor, so poor that sometimes they could not finish the sentence and had to change to their mother tongue. In other cases, their pronunciation was so different from standard English, that it was difficult for the French lawyer to understand them. For example, when one lawyer asked a question about how to deal with labor strikes for which France was famous, instead of “strike” she said “streck”, which was incomprehensible to all. And, needless to say, they showed no good command of English grammar at
阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
  

新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

新浪公司 版权所有