.
http://blog.sina.com.cn/poppyyyyy[订阅]
个人资料
分类
    内容读取中…
评论
读取中...
音乐播放器
访客
读取中...
博文
2009年11月08日(2009-11-08 00:48)
国人在吐点什么之前喜欢弄个解文,此玩儿称为<按>。今天我也来个按,因为是
第一次,因为这第一次给了铁冰,这又让我有些热乎而湿乎。
那天在铁冰博中看到此诗和译甚是喜爱,爱的是铁冰的译味,虽然不太喜欢这首原
诗。

泊梦~~ 戴望舒是死的还是活的
这种诗近来常入眼。。。

铁冰~~死了快60年了。。。
梦丫头觉得这首诗怎样?这类诗怎样?

我可以肯定整个中国人包括5岁的小娃娃和乡村的只上过小学的中国人都知道望舒君
是谁吧!甚至法国,西班牙,欧洲等国文化界的老外对他也很熟悉吧!当然,虽然
知道望舒君不等于你懂很多,很有知性和聰慧。

奇妙的是整个天下只有我,泊梦不知望舒君何许人。這叫我很热乎,很德意,很神
气。知道吗?多而滥,少而精,少的不能在少了只有一个为精品。而精品的东西是
没有形体的,换句来说最大的东西是没有外围的一样。就像我的梦,飘乎而无定
处,没有分界,没有外围。就向你的文字同所有的人一样而变的滥。

我本身就是一本厚厚的书,我不必知道他/她。可你欲知道我!只因这

 

凡写给孙红雷的诗

将由无心剑全部译成英文

无心剑与我将保留一切出版,转贴,讨论等的权力

谢谢 

 

<<这小子>>
 
This Guy
 
青桉
 
by Qing An
 
因为梦喜欢你
我就喜欢你吧
竟然,你的眼睛也会得到欢心
因为爱玲喜欢你
就喜欢你吧
竟然,你有头发还是丝丝的
 
Meng likes you, thus I like you
unexpectedly your eyes look favorable
Ailing likes you, thus I like you
unexpectedly your hair glitters like silk
 
译于2009年10月24日。

 

 

泊梦的杀诗(2008-07-31 00:00)

  

泊梦.玉点点。蚂蚁背粮食。姜人六。张凤林。李恩恩。曹英人。

风的低语。砺影。施德善。芦忠。丁成.

鱼之惑。李云.纳兰容若.西望长安.简明.阿练若.海外逸士.

许渊冲.夢中人.寞子瞬.雷暗.马东旭.尚兵.吴维。

竹林秋水。玉上烟,老汤,陈青山。老鸽。铁冰。香山早春。

严家威。吉祥女巫。苑眉。非马。陈映艳。图书拥百城.