http://blog.sina.com.cn/liuxuejun[订阅]
个人资料
致辭
我的朋友,
   我知道你們的到來必是帶著幾分新奇——這是怎樣的一個人呢?他的博客展示的到底又是些什麼呢?別擔心,我的朋友們,隨著我的博客的時時更新,相信你們會看到一個真實的瘦竹先生,他的痛苦,他的歡笑,他的所思,他的憧憬……
   這裏請允許我要把一顆感恩的心獻給你們,謝謝你們的到來!非常希望你們能留下點什麼,那將見證我們的情感的流動,心靈的交往……
   你們的朋友:瘦竹先生
             丙戌年於金陵
分类
    内容读取中…
音乐播放器
评论
读取中...
访客
读取中...
博文
無題(2009-04-24 22:56)

     愁雨入夢

     煙鎖寒江

     依稀故人樣

     經行處

     桂櫂蘭槳

     水月兩茫茫

 

     對鏡撫鬢

     一脈心香

     憂愁萬千狀

     念此生

     獨行彷徨

     兀得不神傷

 

無題(2008-11-07 13:32)

     風雨淒涼地

     寂寞冷沙洲

     三日頻夢君

     欲訴待何由

     紫金石應冷

     故人心先秋

     故園係魂葉

     零落成土丘

清明悼(2008-04-01 18:35)

     清明節氣

     歌薤露

     奏蒿裏

     陰魂相思堪訴誰

     盧外懷戀

     盧内心摧

     夜來凝成顆顆清淚

 

 

     整衣扶冠

     駕言邁

琐语(2008-01-12 09:10)

      這是一些在等待過程中寫下的文字,無疑,等待是件辛苦的事情,即便是很碎小的事情,因爲等待便意味著或多或少或顯或隱的期待,有期待也就必然會有失望。這些似乎都是應該被理解的事情,可是,過程卻是這般的辛苦。也許,不去期待不去等待更好,走一步算一步,隨遇而安。可是,我又如何能那樣……
      前不久,人民大學余虹的自殺讓我開始仔細思考以前不願意去想的東西。叔本華認爲人生就是一個悲劇,因爲人自始至終就有欲望,然而,作爲一個具有永恒否定性的世界,必不能在終極意義上滿足人的欲望,那些肯定性的滿足只是伴隨在這些否定性周圍的點綴,甚至是走向否定的催化劑,因此,那些肯定是可悲的,也是毫無意義的,人生從根本上就是得不到滿足,而就是這個根本上的不得滿足,使得人生變得黯然無光,人生下來就是出演一出與生理時間同步的悲劇,聰明者,永遠都能看到這永恒的否定性,永遠都具有隨時結束這種悲劇狀態的勇氣。許多年后,我們再回過頭來看看這種理論,我們固然可以從很多方面去修正甚至否定這種個人悲觀主義的理論,然而,我們也許值得去正視這種以人爲

霸王別姬(2007-11-09 19:01)
唱詞:
     看大王在帳中和衣睡穩    
     我這裡出帳外且散愁情
     輕移步走向前中庭站定
     猛擡頭見碧落月色清明
 
言慧珠唱段:
命运是你家(2007-11-03 17:56)

    现在越来越不能表达些什么了,所有的东西,积压在心里,郁结,发酵,腐烂。不曾想过会这样,更不曾想让它酝酿成一杯心灵的毒酒,也曾想过向外吐露,可是,似乎总有些事情让自己欲说还休。世上有些事情,似乎越是在意,越是使劲想抓牢,却每每总是事与愿违。有一个很贴切的比喻——越是想牢牢地握紧沙子,就越加速它在手中的流失。无意去责怪周遭的一切,只愿意把幽怨的眼光投在自己的心上,细数着那些伤疤,或深或浅,或新或旧,竟感到几分的快意……我真的相信了一切都在冥冥中注定着,它把你抛入这个生命的历程中,让你经历单线的过程,让你在这幕舞台上扮演着这样那样的角色,还让你产生出一点点无谓的念想,这些念想的作用便是尽力给这幕人生悲喜剧增添一些花絮,以便使其显得更加好看有趣——每念及此,就愈发觉得有双冷酷的眼睛在远远地打量着自己,饶有兴趣,有时甚至还有些不耐烦。

    不知道为什么,在我的脑海中一直存现着这样一个景象—— 独狼,黑夜,悬崖,狂暴的风雪,幽幽的眼神,响彻山原的嚎

金陵觴(2007-09-30 09:41)
     自古金陵多脂胭
     紅塵往事如葉翻
     無情最是臺城柳
     又添癡骨朱雀邊
丁亥中秋作(2007-09-26 09:01)
     雲漢渺茫孤月輪
     人世佳節万戶燈
     事有圓缺月常在
     他朝共沐皎纖塵
秋雨之夜作(2007-09-05 12:15)
段落化     淒雨霖鈴秋夜長 
     芭蕉瓦冷錦衾涼 
     風窗慘淡燭照影 
     一宿無緒獨彷徨
To  Helen(2007-08-16 10:31)
               To Helen     
               by Edgar Allan Poe

    Helen, thy beauty is to me

    Like those Nicean barks of yore,

    That gently, o'er a perfumed sea,

    The weary, way-worn wanderer bore