又一年就要过去,今天是除日,过去一年剩余的最后一日。除即去余的意思,即除去之余。这颇有点像《周易•剥卦》最上一爻所说的“硕果不食”的意思,今天的太阳就像树枝头残剩的、就要“剥”落的最后一枚硕果,既灿烂又悲惨,悲惨的是灿烂将逝,这是一种无可奈何的悲哀。不是我们食不食,而是它必然将逝。 时间的本质就是流失、流失、直到彻底流逝。尤其在除日,时间的意义表现得竟这样触目惊心,令你不得不沉下心来,静静思索:时间之于我们、生命之于我们的意义。珍惜生命中的分分秒秒吧,因为逝去的任一时刻都是无可挽回的损失。
加载中…
加载中…
加载中…
加载中…
加载中…| 分类: 散文随笔 |
又一年就要过去,今天是除日,过去一年剩余的最后一日。除即去余的意思,即除去之余。这颇有点像《周易•剥卦》最上一爻所说的“硕果不食”的意思,今天的太阳就像树枝头残剩的、就要“剥”落的最后一枚硕果,既灿烂又悲惨,悲惨的是灿烂将逝,这是一种无可奈何的悲哀。不是我们食不食,而是它必然将逝。 时间的本质就是流失、流失、直到彻底流逝。尤其在除日,时间的意义表现得竟这样触目惊心,令你不得不沉下心来,静静思索:时间之于我们、生命之于我们的意义。珍惜生命中的分分秒秒吧,因为逝去的任一时刻都是无可挽回的损失。
重发弁言:这是我二十年前在《中外散文诗鉴赏大观•外国卷》发表的一篇鉴赏文章:寓言化
手法和托罗埃拉的诗。西班牙诗人托罗埃拉的诗我是第一次读,而且只有这一首,没
有任何背景材料的解说。诗是嘉川拿给我的,一共七首,还有艾略特、阿莱桑德雷、
阿隆索和希姆菲雷尔的,都没有任何附加的背景阐释材料,我就写出来七篇阐释文章
,全收在这本书的。不知道的,可能以为我是译者或研究专家。其实,我就是一个读
诗的。诗可以翻译得不对,但我读不错。从81年创办现代诗创作讲座起,我就逐渐建
立起这种自信。其实,当时岂但不了解托罗埃拉,对米罗的画又知道多少,也就是在
报刊杂志上偶尔见过,或许在画家赵德伟家里翻过一些画册,也就三五幅罢了。前天
因为@诗人抱白 提到,我才拿出一整天时间好好读了读米罗的“涂鸦”之作,读了上
百幅画的副本,才算对他有了真正的理解。再翻出20年前发的这篇文章,发现那观点
一点也不过时,在今天,依然可以作为米罗艺术的解读。是以为志。
2011-11-24
大图不看,白白辜负我的一片苦心。米罗的早期画繁复,还模仿他人,我一点也不喜欢。我喜欢的倒是他晚期的几幅“涂鸦”。返璞归真,真有孔子说的“七十而从心所欲不逾矩”的味道。当然,也不是全部。
2011-11-24
标签:
转载 |
标签:
转载 |
标签:
转载 |
标签:
转载 |
《世界文学》2011年第4期出了一期荷兰文学专辑。有我译的荷兰女诗人玛利亚·巴纳斯的一组诗。这个女诗人的诗比较个性,前卫。
玛利亚·巴纳斯诗十三首(荷兰)
标签:
转载 |
标签:
转载 |
标签:
转载 |
一首好诗(A Good Poem)
——尼尔斯·哈夫(丹麦)/ 舒丹丹 译
一首好诗比高速公路上
一只死獾还要难得——
或者飞碟,我跟他说,
当我们在普特加登驾着车去赶渡轮。
最后
标签:
转载 |