|
标签:文化 |
|
标签:文化 |
大乃额曼部分
序曲
命运使我在爱的长途上孤苦不堪,
无穷无尽的相思像箭簇射碎我的心。
痴情人爱上了那美貌的少女,
相思之苦时时折磨着不幸的魂灵。
我失去一切人智成了癫狂的流浪汉,
一切灾难就若暴雨朝我浇个不停。
情人霞光四射的容颜摄去我的魂魄,
我舍弃了一切四处飘泊把她找寻。
胡达赐人是幸运,而对我却是灾难,
我虽已在花丛中却又将我向荆丛抛扔。
我纯洁的心上只有斑斑的血痕,
命运之路漆黑一团没有一缕光明。
在这世间不分善恶,
恶运时时都会降临,
这个世道是残忍的世道,
我的心已在血中呻吟。
(阿·纳扎尔)
太孜
情人啊,你的美貌堪为天下之冠,
回眸一笑便攫走我所有爱恋。
月神啊,你俘获我的心却毫不爱怜,
你是玉石,是花芯,还是珠玑冰盘?
天使啊,你用离愁之火焚烧我,戕害我,折磨我,
你可是厉鬼魔顽?
你已用爱情把我周身点燃,
你
|
标签:文化 |
大乃额曼部分
序曲
麦吉侬不曾像我在苦难的荒野中熬煎,
世上没见过我这样的飘零人浪回风旋。
我的哀怨凄愁如苦难的荒野无边无际,
世人对我痴情和癫狂的讥讽像海一般。
在那漫漫默认中,我疾病缠身悲戚痛苦,
忧郁哑言虚脱无力,哀汉泣号血涌双眼。
我日趋赢弱清瘦,终日里唯有饮苦啜悲,
天下没有人像我哀恸,伤我的是离别之剑。
我的悲哀让天也泣,我的血泪染红大地,
谁来慰藉我的离别之苦,那苦火正炽燃。
忧郁之石击碎我头,离别之箭射伤我身,
我的心哟,对这粉身碎骨又无良策施展。
我常躬身泪流,心中充满着哀悼的忧伤,
对我这心中隐苦,谁是命运与共的同伴?
我那穷困潦倒,彻夜到王码电脑哀泣的烟云,
把我这忧郁悲苦的草棚陋屋遮黑一片。
啊,纳尔依,痛芏越多,你越要将美酒畅饮,
独斟孤饮的琼浆能化解你所有的苦难。
(纳尔依)
太孜
看见穷人,狗会围上狂吠,
看见痛苦,情人乐得陶
|
标签:文化 |
大乃额曼部分
序曲
你用爱情的火焰来医治我别离的悲伤,
真挚的恋人愿在你的爱火中焚烧身亡。
啊,美人,你若能对痴情汉说句知心话,
天堂对我有何用?这才是我的朝思暮想。
啊呀,你遨游人间让整个世界坠入火海,
快放眼不幸的人儿,送给他一点爱的心肠。
我心已随伊人去,教我怎能忍耐不哀泣?
美人,你若将我心儿收去,我会叫好鼓掌。
我在离别的痛苦中挣扎,我的心已碎成片片,
脸色变成枯黄的麦草,泪水如注心儿惆怅。
你让我的红尘中横遭这无数苦难浩劫。
你若是未日判官,证人就是那悲恸哀伤。
如果那苏菲欲将世界的殊荣占为已有,
痴迷的情人却只求把唏嘘的爱火珍藏。
无论天堂的仙女,还是花丛中的百灵,
都哭哭泣泣穿游人间把那心上的人儿寻访。
待到清算日,如想净化麦西热甫的魂灵,
就把你的心施舍给他,那才是他爱的君王。
(麦西热甫)
太孜
花园像我一样的枯萎,百灵像我一样废鸣,
|
标签:文化 |
大乃额曼部分
序曲
一睹你的黛眉能不躬腰?心灵的圣殿我无限崇敬,
面对您脚跟怎不俯首,庄严的祭坛我膜拜不赢。
你的朱唇是生命圣水的源泉,对它我怎不能将生命奉赠?
我怎能不凝望您的面庞,它似皎洁明月照亮我的心。
我呻吟中迸射出的火星,时时刻刻萦绕在我的头顶。
它轻巧地将金色桂冠,戴在我这清贫王国君主的头顶。
您脸上的痣原非痣,而是难熬离愁落入火中的麝香,
也或是我那乌黑的眸子粘在您的面上,要不怎会那样晶莹?
那不是您油光闪亮的青丝,而是我呻吟叹出的雾霭,
它像浮云般保护着您的美容来躲开陌生人的眼睛。
您娉婷的玉体,为什么不能栽在心灵的花坛里,
只因为真主让您的芳姿如修竹玉立在我的心灵。
草坪上的花哟不是花,而是我嗟叹苦愁殷红的心儿,
天空的星哟不是星,而是我四处寻找的您那明亮的眼睛。
您的青睐会给我带来享受,从而消除对情敌之忧,
您的睫毛是我的勇兵,痛击起来他们会绝不留情。
我的神魂业已丢失,怀疑是您
|
标签:文化 |
|
大乃额曼部分 序曲 |
|
标签:文化 |
大乃额曼部分
序曲
我见到了一位绝美的女郎,在伊犁城,
她面如皎月,百倍胜过了天庭的仙女。
只求一睹芳容,我匆匆尾随而去,
那安琪儿攸然止步,撩起巾给了我机遇。
她那迷人的笑容立即把我心中的火燃起,
又震惊又高兴使我几乎完全错迷。
害得我好端端的人自那日起经常如呆似痴,
周围的男女老少都问我:你是怎么搞得!
心中的情火烧得我完全神魂颠倒,
别的美女,哪一个还能合乎我的心意!
少女们一个个如星星,而只有她才是红太阳,
别的花是莱丽,而只有她才是花王仙姬。
正因为人们都为她的美丽而倾倒在地,
毛拉.比拉勒才所以把她写进诗集。
(毛拉.比拉勒)
太孜
在你的情人中,谁能像我这样迷恋着你?
不幸的麦吉侬也比不上我如今的悲惨。
掉入情网的人,不可能有康健的体魄,
因为康乐图不会成为痴情汉的家园。
要享清福就不必苦苦去恋情人,
舍不得抛生命哪会实现情缘。
|
标签:文化 |
|
大乃额曼部分 序曲 |
|
标签:文化 |
大乃额曼部分
序曲
天降了阿不都热西提罕这个好君主,
我们要千谢万谢公正仁慈的真主。
困给他的心赐予了光辉灿烂的正义火炬,
故乡的面貌不断发展,日新月异。
那正义的光芒更加向深处扩大普及,
又归属于苏吐克布哈拉罕王的疆域。
你又像及时雨抢救 了久旱裂口的土地,
你又给人们疼痛欲碎的心赐予了良药名医。
你给在苦难中挣扎的人赐予了万能的灵芝草,
使他们由面色焦黄恢复到蓬勃生机。
你把那万众爱戴的君主的情愫,
谱写入了动人心弦的木卡姆乐曲。
木卡姆大乐章确是一个无价珍宝,
我今只有十四岁,听后也感动不已。
在祥光神彩中将坦布尔琴高举,
用潘吉尕曲弹出了我对君主的赞语。
南菲斯,你日日做祈祷感谢上帝,
最大的错误是没有做都瓦对君主表示谢意。
(乃菲斯)
太孜
哪 一座花圃里会有你这样美丽的花朵?
哪一棵鲜花前会有我这们的百灵鸟唱歌?
据说天上仙女唱
|
标签:文化 |
大乃额曼部分
序曲
再没有像你这样的美人令我心旷神怡,
再没有窈窕淑女像你这样亭亭玉立。
啊,人间没有你这样如月的天生丽质,
没有人像你这样细声柔语甜甜蜜蜜。
哎,美人,快怜悯我这不幸的孤苦工,
除了你,这世上再没人会使我难断情丝。
我像飞蛾扑腾在你那丽容的爱火中,
孱弱的身躯烧成灰,再无腾空的双翅。
我是多么渴望头忱着你的门坎而死,
全部身心都系于你,绝不再乱想胡思。
我为正义而诉说,请体谅我的处境吧,
除你之外,我再也找不到勾魂的斗士。
诺比提,就这样长卧在情人的门坎上,
只要一息尚存,就只为情人苦苦相思。
(诺比提)
太孜
如果我把别人爱慕,就让我痛苦焦燎,
如果别人对你有意,就让他痛苦焦燎。
如果我把别人贪图,就让我死于非命,
如果别人把你希冀,就让他死的更糟。
如果我欣赏别人的容貌,就让我变成愚者,
如果别人看你的玉容,就让他眼睛瞎掉。