http://blog.sina.com.cn/makangart[订阅]
个人资料
博文
关于十二木卡姆(2009-06-22 21:56)
如果说,蒙古族有《江格尔》、藏族有《格萨尔》、柯尔克孜族有《玛纳斯》,那么,我要说,维吾尔族有“木卡姆”。如果说,西方文化离不开《圣经》、伊斯兰文化离不开《古兰经》、那么,我又要说,维吾尔族文化离不开《十二木卡姆》。 

 

    在维吾尔族祖先从事渔猎、畜牧生活时期就产生了在旷野、山间、草地即兴抒发感情的歌曲,这种歌曲叫作“博雅婉”(旷野之意),后来经不断融和、衍变,到公元12世纪,发展形成了“博雅婉”组曲,这就是“木卡姆”的雏形。13世纪,“博雅婉”组曲传入中亚和伊朗高原。15世纪,“博雅婉”组曲正式定名为“木卡姆”,那么,“木卡姆”是何意呢?

 

  “木卡姆”--也称“马卡姆”、“玛卡玛”,都是阿拉伯文的不同音译,是伊斯兰音乐中的一个特有名称,有“曲”、“调”、“古典音乐”等含意,作为伊斯兰音乐的共同财富,木卡姆分布地区很广,种类繁多。阿拉伯、波斯、土耳其、印度以及中亚等地区均有木卡姆,但就种类来说,目前在世界上,新疆的木卡姆种类最多,结构形式也最完整。

 

大乃额曼部分

序曲

命运使我在爱的长途上孤苦不堪,
无穷无尽的相思像箭簇射碎我的心。

痴情人爱上了那美貌的少女,
相思之苦时时折磨着不幸的魂灵。

我失去一切人智成了癫狂的流浪汉,
一切灾难就若暴雨朝我浇个不停。

情人霞光四射的容颜摄去我的魂魄,
我舍弃了一切四处飘泊把她找寻。

胡达赐人是幸运,而对我却是灾难,
我虽已在花丛中却又将我向荆丛抛扔。

我纯洁的心上只有斑斑的血痕,
命运之路漆黑一团没有一缕光明。

在这世间不分善恶,
恶运时时都会降临,

这个世道是残忍的世道,
我的心已在血中呻吟。

(阿·纳扎尔)

太孜

情人啊,你的美貌堪为天下之冠,
回眸一笑便攫走我所有爱恋。

月神啊,你俘获我的心却毫不爱怜,
你是玉石,是花芯,还是珠玑冰盘?

天使啊,你用离愁之火焚烧我,戕害我,折磨我,
你可是厉鬼魔顽?

你已用爱情把我周身点燃,

第十套木卡姆:纳瓦(2009-06-22 21:52)

大乃额曼部分

序曲

麦吉侬不曾像我在苦难的荒野中熬煎,
世上没见过我这样的飘零人浪回风旋。

我的哀怨凄愁如苦难的荒野无边无际,
世人对我痴情和癫狂的讥讽像海一般。

在那漫漫默认中,我疾病缠身悲戚痛苦,
忧郁哑言虚脱无力,哀汉泣号血涌双眼。

我日趋赢弱清瘦,终日里唯有饮苦啜悲,
天下没有人像我哀恸,伤我的是离别之剑。

我的悲哀让天也泣,我的血泪染红大地,
谁来慰藉我的离别之苦,那苦火正炽燃。

忧郁之石击碎我头,离别之箭射伤我身,
我的心哟,对这粉身碎骨又无良策施展。

我常躬身泪流,心中充满着哀悼的忧伤,
对我这心中隐苦,谁是命运与共的同伴?

我那穷困潦倒,彻夜到王码电脑哀泣的烟云,
把我这忧郁悲苦的草棚陋屋遮黑一片。

啊,纳尔依,痛芏越多,你越要将美酒畅饮,
独斟孤饮的琼浆能化解你所有的苦难。

(纳尔依)

太孜

看见穷人,狗会围上狂吠,
看见痛苦,情人乐得陶

大乃额曼部分

序曲

你用爱情的火焰来医治我别离的悲伤,
真挚的恋人愿在你的爱火中焚烧身亡。

啊,美人,你若能对痴情汉说句知心话,
天堂对我有何用?这才是我的朝思暮想。

啊呀,你遨游人间让整个世界坠入火海,
快放眼不幸的人儿,送给他一点爱的心肠。

我心已随伊人去,教我怎能忍耐不哀泣?
美人,你若将我心儿收去,我会叫好鼓掌。

我在离别的痛苦中挣扎,我的心已碎成片片,
脸色变成枯黄的麦草,泪水如注心儿惆怅。

你让我的红尘中横遭这无数苦难浩劫。
你若是未日判官,证人就是那悲恸哀伤。

如果那苏菲欲将世界的殊荣占为已有,
痴迷的情人却只求把唏嘘的爱火珍藏。

无论天堂的仙女,还是花丛中的百灵,
都哭哭泣泣穿游人间把那心上的人儿寻访。

待到清算日,如想净化麦西热甫的魂灵,
就把你的心施舍给他,那才是他爱的君王。

(麦西热甫)

太孜

花园像我一样的枯萎,百灵像我一样废鸣,

大乃额曼部分

序曲

一睹你的黛眉能不躬腰?心灵的圣殿我无限崇敬,
面对您脚跟怎不俯首,庄严的祭坛我膜拜不赢。

你的朱唇是生命圣水的源泉,对它我怎不能将生命奉赠?
我怎能不凝望您的面庞,它似皎洁明月照亮我的心。

我呻吟中迸射出的火星,时时刻刻萦绕在我的头顶。
它轻巧地将金色桂冠,戴在我这清贫王国君主的头顶。

您脸上的痣原非痣,而是难熬离愁落入火中的麝香,
也或是我那乌黑的眸子粘在您的面上,要不怎会那样晶莹?

那不是您油光闪亮的青丝,而是我呻吟叹出的雾霭,
它像浮云般保护着您的美容来躲开陌生人的眼睛。

您娉婷的玉体,为什么不能栽在心灵的花坛里,
只因为真主让您的芳姿如修竹玉立在我的心灵。

草坪上的花哟不是花,而是我嗟叹苦愁殷红的心儿,
天空的星哟不是星,而是我四处寻找的您那明亮的眼睛。

您的青睐会给我带来享受,从而消除对情敌之忧,
您的睫毛是我的勇兵,痛击起来他们会绝不留情。

我的神魂业已丢失,怀疑是您

大乃额曼部分

序曲

我赢弱的生命仍在那爱火中焚燃,
何时方休?我的忍耐已超过了它的红线。

哎,秀发美人,砍下我的头当做球抛到脚下,
只要莫叫我流浪,我也十分情愿。

都说自己的血不能渗进别人身体里,
真奇怪,我的血流进了你的芳唇之间。

我的双眼往你那路上抛撒的不是金子,
是汪洋泪水,不少珍宝藏在里面。

你的目光让我疾病缠身再把我杀斩,
哎,我的那君主,除了我谁又能经住这苦难!

日月星辰都在如饥似渴地望着大地,
问我那满月般的美人何时步出帷幔?

鲁菲提不愿为困苦无限呻吟哭泣,
他闹着要丽君快出来将自己直接熬煎。

(鲁菲提)


啊,你是我心中照耀环宇的一轮朝阳,
你面容上不逝的光芒总是给我力量。 

倘若除了你的弯眉,我去把别人膜拜,
啊,真主,就让我挨

大乃额曼部分

序曲

我见到了一位绝美的女郎,在伊犁城,
她面如皎月,百倍胜过了天庭的仙女。

只求一睹芳容,我匆匆尾随而去,
那安琪儿攸然止步,撩起巾给了我机遇。

她那迷人的笑容立即把我心中的火燃起,
又震惊又高兴使我几乎完全错迷。

害得我好端端的人自那日起经常如呆似痴,
周围的男女老少都问我:你是怎么搞得!

心中的情火烧得我完全神魂颠倒,
别的美女,哪一个还能合乎我的心意!

少女们一个个如星星,而只有她才是红太阳,
别的花是莱丽,而只有她才是花王仙姬。

正因为人们都为她的美丽而倾倒在地,
毛拉.比拉勒才所以把她写进诗集。

(毛拉.比拉勒)


太孜

在你的情人中,谁能像我这样迷恋着你?
不幸的麦吉侬也比不上我如今的悲惨。

掉入情网的人,不可能有康健的体魄,
因为康乐图不会成为痴情汉的家园。

要享清福就不必苦苦去恋情人,
舍不得抛生命哪会实现情缘。

大乃额曼部分

序曲

有了喀什噶尔陵园,何须再去麦加朝觐,
不需细问,我心中之苦万万千千犹在眼前。

我的命运就是品尝各种痛楚,经受万般磨难,
这世上除了受苦之外,园中尔趣均与我无缘。

见了我像见了魔鬼似地逃窜,
因我脖子上的护身符,是用情人秀发织编。

我的躯体像高山,千万棵赛尔维树般的巨石在顶端,
看见它,你心中的苦闷会被清风席卷。

你唇上的玉液,像清泉流入我的心田,
极端微小的灰尘全被洗涤,不曾留下半点。

若你的赛尔维树愿意,倘若致命的狂风刮来,
我会像它的影子一样,紧紧地贴在你的身边。

若将我古木纳姆的脖上套上你拴狗的铁链,
牵着为你的幸福奔跑,也只好任你随便。

(古木纳姆)


太孜

啊,你那奴仆的奴仆才穿锦袍戴乌纱,
只有你的奴仆才不要那些锦袍包纱。

大乃额曼部分

序曲

天降了阿不都热西提罕这个好君主,
我们要千谢万谢公正仁慈的真主。

困给他的心赐予了光辉灿烂的正义火炬,
故乡的面貌不断发展,日新月异。

那正义的光芒更加向深处扩大普及,
又归属于苏吐克布哈拉罕王的疆域。

你又像及时雨抢救 了久旱裂口的土地,
你又给人们疼痛欲碎的心赐予了良药名医。

你给在苦难中挣扎的人赐予了万能的灵芝草,
使他们由面色焦黄恢复到蓬勃生机。

你把那万众爱戴的君主的情愫,
谱写入了动人心弦的木卡姆乐曲。

木卡姆大乐章确是一个无价珍宝,
我今只有十四岁,听后也感动不已。

在祥光神彩中将坦布尔琴高举,
用潘吉尕曲弹出了我对君主的赞语。

南菲斯,你日日做祈祷感谢上帝,
最大的错误是没有做都瓦对君主表示谢意。

(乃菲斯)


太孜

哪 一座花圃里会有你这样美丽的花朵?
哪一棵鲜花前会有我这们的百灵鸟唱歌?

据说天上仙女唱

大乃额曼部分

序曲

再没有像你这样的美人令我心旷神怡,
再没有窈窕淑女像你这样亭亭玉立。

啊,人间没有你这样如月的天生丽质,
没有人像你这样细声柔语甜甜蜜蜜。

哎,美人,快怜悯我这不幸的孤苦工,
除了你,这世上再没人会使我难断情丝。

我像飞蛾扑腾在你那丽容的爱火中,
孱弱的身躯烧成灰,再无腾空的双翅。

我是多么渴望头忱着你的门坎而死,
全部身心都系于你,绝不再乱想胡思。

我为正义而诉说,请体谅我的处境吧,
除你之外,我再也找不到勾魂的斗士。

诺比提,就这样长卧在情人的门坎上,
只要一息尚存,就只为情人苦苦相思。

(诺比提)


太孜

如果我把别人爱慕,就让我痛苦焦燎,
如果别人对你有意,就让他痛苦焦燎。

如果我把别人贪图,就让我死于非命,
如果别人把你希冀,就让他死的更糟。

如果我欣赏别人的容貌,就让我变成愚者,
如果别人看你的玉容,就让他眼睛瞎掉。