歌名已默认翻译成“艺者之舞”
我还是喜欢译成“寂者之舞”
Wheninthespringtime of the year
when the trees are crowned with leaves
When the ash and oak, and the birch and yew
Are dressed in ribbons fair
When owls call the breathless moon
In the blue veil of the night
Theshadowsofthe trees appear
Amidst the lantern light
We've been rambling all the night
And some time of this day
Now returning back again
We bring a garland gay
Who will go down to those shady groves
And summon the shadows there
And tie a ribbon on those sheltering arms
In the springtime of the year
The songs of birds seem to fill the wood
That when the fiddler plays
All their voices can be heard
Long past their woodland days
We've been rambling all the night
And some time of this day
Now returning back again
We bring a garland gay
And so they linked their hands and danced
Round in circles and in rows
And so the journey of the night descends
A garland gay we bring you here
It is a sprout well budded out
The work of our Lord's hand
We've been rambling all the night
And some time of this day
Now returning back again
We bring a garland gay
寂者之舞
--罗琳娜·麦肯妮特
(移动 意译)
春天来临,枝叶繁茂
岑树和橡树、白桦还有紫杉
在晴空下如装饰了美丽的丝带
猫头鹰吟唱起来
宁静的月夜就这样到来了
夜色如蓝纱掩面
灯光中,树影隐隐约约
我们整夜游荡着
在快乐的花环中
白日的某些时光又重现而来
谁将走入那些阴暗的树林
唤回沉寂的阴影
在春天的时候
为那些需要庇护的臂膀系上丝带
鸟儿们的歌声充斥林间
就如小提琴手正演奏着
那些所有的歌声都被倾听
即使时光已去
北京,有雨
清晨、中午各点了一柱香,为你! 还有一柱我留到傍晚。
想为你写点什么,为第30个这样的日子。
昨夜,整晚无法入眠,直到清晨。
用整晚的忙碌来麻木那些回忆和想念,但它还是来了。
清晨点香时,烟熏了双眼。没关系,习惯了。
你来了,那么爱热闹的你怕被遗忘,还要担心我闯祸后再没有人
1)
交河故城位于吐鲁番市西10公里的雅尔乃沟村两河床之间的柳叶形小岛上。南北狭长,有1760米,中部最宽300米,面积有30多万平方米,故城周边是30米高的峭壁。《汉书.西域记》记载“车师前国,王治交河城,河水分流绕下,故号交河”
从建城至今有2100 多年,其中城废弃后至今也有近700年,
1)黑夜中的沙漠公路
2006/5/14 离开和田巴扎,提前一小时躺在从和田去库尔勒的卧铺车上。有人敲窗,是“阳光”正笑着在向我招呼着。我看到他们在让司机把大背包放进了行李箱,阳光在我前铺,“忧郁”是当中一排第一个床位的上铺。
如以往交流了这一天的行程,他们按我的建议去了拉依喀看无花果树,但按他们的说法其实他们坐了驴车打转还有就是坐在路边餐馆喝茶,他们喜欢驴车。然后他们就一直在和田巴扎晃悠。“阳光”给我看了一块非常迷你的小石头,说是一个小姑娘送给他的,他说这是真正的玉石,想必是加工剩下的边角料。我跟他们讲了买力克阿瓦提和约特干,而他们