发博文
个人资料
戴玨
戴玨
  • 博客等级:
  • 博客积分:308
  • 博客访问:7,761
  • 关注人气:20
公告
本blog的诗,除注明了作者的,皆为原创或原译,版权保留,转载请通知本人,并注明作者来源。我的电邮:
edgar.dive@gmail.com
音乐播放器
图片播放器
评论
加载中…
留言
加载中…
好友
加载中…
博文
(2012-02-09 14:15)
  岁去年来立拙身,掌中书卷座隅尘。春风荡荡开帘牖,赋闲无事遐思深。史迁谈古知天命,玄奘梵译见真性。后生竟室不言迟,心远奋衣出人境。山头木梢见穷海,微雨东来发翠颖。四时往复志不强,念此愧惮不能静。
阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
(2011-12-06 22:19)
威廉·卡洛斯·威廉斯(William Carlos Williams, 1883—1963) 出生于美国新泽西州,离帕特森不远的鲁瑟福。威廉斯本职是医生,业余时间从事文学创作,并和二十世纪众多名艺术家有密切来往。他念大学的时候结识了庞德,后来成了现代主义和意象主义运动的一份子。但和庞德,艾略特不同的是,威廉斯反对在诗中运用大量外国或古典文学典故,强调诗的内容应基于日常生活。他还强调美国本土风格,用普通美国人的语言,写美国题材。威廉斯的重要诗集包括《地狱里的克拉琴》,《春天及一切》,《布吕赫尔的画及其他》,长诗《帕特森》等。他曾获1950年的全国图书奖,1952年的波林根奖,死后还获得了普利策奖。威廉斯是二战后对美国当代诗歌影响巨大的诗人。


巨大的数字 

在雨和灯光 
阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
(2011-09-01 16:24)
菲力普•拉金(Philip Larkin, 1922 - 1985)英国诗人、小说家、爵士乐评论家。毕业于牛津大学圣约翰学院,著有诗集《降灵节婚礼》,《高窗》等。1984年曾被授予英国桂冠诗人称号,但是他谢绝了。2008年拉金被泰晤士报评为英国战后最伟大的诗人。



忘掉所作所为

停止写日记
是令记忆震惊的事,
是种空白的开始,

类似黯淡的苏醒这样的
行为,这样的词语
不会再令其结疤。

我想让它们完结,
匆匆送去埋葬,
然后眷然回顾

就像回顾在不透光
的童年窗子后面
失踪的战争与冬天。
阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
(2011-08-09 01:38)


    W. S. 默温[1]二十四岁发表的第一本诗集,《雅努斯[2]的面具》(A Mask for Janus 1952),被W. H.奥登(W. H. Auden)选入了耶鲁青
阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
(2011-04-15 01:47)
依山的云霞宛如一匹
又长又宽的金黄色绸缎
我们缓缓驶向班甫
一座座山峰无语旁观
庄严肃穆

天气清洌,小河
结了冰,没什么声音
我缓缓走向班甫
透过火树银花,遥望
长街尽头更远处深蓝的
雪峰和傍晚深蓝的天宇

恍若一只晶莹闪亮
的巨大贝壳,出现在
魂梦的海底深处
我心无杂念地踱步,只祈愿
别在这里醒来,
也别在这里睡去,班甫


注:
班甫:位于加拿大境内洛矶山脉的著名旅游胜地。


Banff

The clouds along the mountaintops are like a long
wide stretch of golden yellow ribbon
We slowly drive toward Banff
The peaks silently watch us
with solemn and stately looks

The air is cold. The small river
is frozen, there's not much sound
I slowly walk toward Banff
Through the colorfully-lit trees, I see
a dark blue snowy summit at the end
of the street and
阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
转自:http://news.guoxue.com/article.php?articleid=12356 

作者:叶嘉莹 

今天在这里讲杜甫诗,唤起了我很多三四十年前往事的回忆。30多年前我在台湾大学讲过杜甫诗。那时候我讲得很热情,同学的反映也很热烈。许多人对杜甫的诗和他这个人的深厚博大的忠爱之情都很感动。可是现在,还不是说只有在香港,也包括在台湾,在大陆,甚至在美国和加拿大,我发现对现在的年轻人来说,杜甫实在是一个并不容易讲,也并不受欢迎的题目。我用西方的理论,用双重的性别,来讲《花间集》的美女与爱情的小词,大家觉得很新异,很感兴趣,但对杜甫则没有多大兴趣。因为,很多同学认为杜甫完全是写实,完全是正统,而且他的思想观
阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
《待售》

不幸而困窘的玩物,
在铺张的憎恶中安排好,
只住了一年──
我父亲在贝佛利农场的小屋,
就在他去世的那个月出售。
空洞丶开放丶亲密,
城市住房常见的那种家具
以踮着脚的姿态等待
紧随殡仪馆的人而来
的搬运工。
已做好准备,唯恐
独自活到八十岁,
母亲在一扇窗子里踟蹰,
就像是留在了一辆
已过了她的目的地的火车上。

1959

 

《结语》[1]
     
饶有趣味的结构丶情节和韵律──
既然我要凭想像,而不是回想,
创造些东西,
为何那些手法我都用不上呢?
我听到了自己嗓子里的噪音:
画家的视觉不是镜头,
而只是颤悠悠地抚摸光线。
可有时候以我这俗劣眼光
写出来的所有东西
都像是快照,
斑斓丶迅速丶花哨,自生活
崛起丶聚合,
却又因现实而瘫软。
全都不相称。
虽如此为何不说出实情?
祈求佛梅尔[2]式的精确,
那才叫优雅,他摹画的阳光
就像横过地图的潮水,悄
阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
(2011-02-08 17:47)
IN A STATION OF THE METRO
by Ezra Pound

The apparition of these faces in the crowd;
Petals on a wet, black bough.


《巴黎地铁某站内》
庞德 (1885 - 1972),戴玨 译

人群中这些面容的乍然示现;
湿黑树干上的点点花瓣。


按:

Apparition是个不寻常的字,除了“出现”的基本含义,还有“unusual,unexpected”和“supernatural”两层意思。

参考:
阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
(2011-01-23 11:16)
入口有些昏暗,没有进去
绕行至后面,天文台背对着
匍匐延绵的天使之城与晨光
下面的佛蒙特大道穿过远方
的商业楼群,直上迷蒙的半空
无数楼台在烟尘雾霭中
打着灰色的哈欠

继续绕行,又来到入口
不远处悬挂着好莱坞
大标牌的李山头
枕着清澄蔚蓝的天幕
上方一轮晓月依然可见

一小时后,回到城中
登上贝弗利中心楼顶
隔着玻璃再次远眺
格瑞费斯天文台
有如珍珠,平静地守望
两片不一样的天空


注:
佛蒙特大道:洛杉矶贯穿南北城区的一条主要街道。
李山头:圣莫尼卡山的一个山峰,位于洛杉矶格瑞费斯公园内,著名的好莱坞大标牌便挂在山峰的南坡上。
贝弗利中心:洛杉矶著名的购物中心。
 

原载《中国诗坛》创刊号

图片转自维基百科:
阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
诗歌在抒情丶议论之余,还可以很有趣味。就敍事诗而言,一方面是说故事有趣,另一方面则是说描写生动有趣,譬如陆游《阿姥》写阿姥赶着下湖祈神的兴奋心情,又如杜甫《遭田父泥饮美严中丞》对豪爽而又殷勤好客的田父的诙谐描写。此外,诗“趣”还可指情趣,理趣,风趣等。例子有欧阳修《南歌子∙凤髻金泥带》的情趣,辛弃疾《卜算子∙齿落》的自嘲,苏轼《题西林壁》的理趣和杜牧《过华清宫》其一的讽喻等等。 

英语文学不乏机智幽默之士,有“趣”的诗自然也不少,以下便是我译的一组: 

Epigram Engraved on the Collar of a Dog Which I Gave to His Royal Highness 
by Alexander Pope (1688~1744) 

I am His Highness' dog at Kew; 
Pray tell me, sir, whose dog are you?

《我送给殿下的一只狗项圈上刻的隽语》

我是殿下在库的狗;
请告诉我,先生,您是谁的狗? 

注: 
阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
  

新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

新浪公司 版权所有