加载中…
个人资料
戴玨
戴玨
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:32,062
  • 关注人气:67
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
签名
Writing poetry is an unnatural act.  It takesgreat skill to make it seem natural. 
作诗是种不自然的行为。要用高超的技巧才能令其显得自然。 

本blog的诗,除注明了作者的,皆为原创或原译,版权保留,转载请通知本人,并注明作者来源。我的电邮:
edgar.dive@outlook.com
图片播放器
评论
加载中…
留言
加载中…
好友
加载中…
博文
(2016-12-31 09:37)
标签:

文学/原创

诗歌

戴玨

分类: 现代诗
          一、  雾都

能见度低也就罢了,空气中的
焦灼味道实在难堪,旧时伦敦
的霾雾转世来了中国。我不敢
开窗,竟盼着一场风雨的到来。

          二、  一株树

秋日的树叶最盛丽,苍翠之中
蓄泄芸黄,这是充实成熟之表。
冬日的树枝最倔强,裸形特立,
真我撑拒,浑然不惧来日枯槁。

          三、  梦想

你睡着睡着,突然伸了个懒腰,
像受了委屈,面容皱了好一会,
然后慢慢松弛,归于平静;花穗
掉落,失望过后,又梦见了──葡萄。

          四、  惊梦

立春的烟花炮仗搅断了春梦,
放纵的雷噪或许驱走了
阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
(2016-12-30 13:47)
标签:

诗歌

翻译

戴玨

文化

分类: 中诗英译
       很多译诗爱好者都喜欢翻译中国古典诗词,一是对现有的译本不满意(尤其老外那些),一是想锻炼自己的英语表达能力。我也不例外,只是后来翻译的经验多了,越来越觉得文学翻译应该将外语译为母语才好,毕竟外语学得再好,也不如运用母语得心应手。我这些诗词英译大多是十年前的东西,如今回头看看,还真对当时的译法感到惊讶,如果我现在来译,无论形式,遣词造句,必定会保守些。这里选了一部分还能见人的贴出来,就当留个纪念吧。


飲馬長城窟行
漢樂府

青青河畔草,綿綿思遠道。
遠道不可思,宿昔夢見之。
夢見在我傍,忽覺在他鄉。
他鄉各異縣,展轉不相見。
枯桑知天風,海水知天寒,
入門各自媚,誰肯相為言!

客從遠方來,遺我雙鯉魚。
呼兒烹鯉魚,中有尺素書。
長跪讀素書,書中竟何如:
上言加餐食,下言長相憶。

Song of Watering Horses Near the Great Wall
- A Han dyna
阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
(2016-12-06 12:46)
阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
佛罗里达

名字最好听的州,
在微咸的水里漂浮的州,
被红树根连接在一起,
这些根活着便出产一群群的牡蛎,
死了就在白色的沼泽地散布骨架,
星星点点的,仿佛被轰炸过,绿色的小丘
好似旧时的炮弹长出了青草。
充满了S形长鸟的州,蓝白相间,
还有那些看不见的歇斯底里的鸟,每次一发脾气
便发出一连串急速的啼叫。
唐纳雀愧于它们的花哨
而塘鹅的快乐显得滑稽;
它们沿着海岸在湍急的潮流上滑行嬉戏,
在红树岛屿之间出没,
还会在日照的黄昏
站在沙棱上晾干它们濡湿的金翎。
巨大的海龟,无助又温和,
死后在沙滩上留下它们爬满藤壶的甲壳,
它们白色大颅骨上的圆眼窝
有人的两倍那么大。
棕榈树在烈风中啪嗒作响
有如塘鹅的尖喙。热带雨落下来
梳洗衰弱贝壳被潮水卷成了环的线丝:
薏苡[1],汉字部首,罕见的尤诺尼亚涡螺,
斑驳的果胶以及倒挂金钟[2],
布置得像是在一匹腐烂的灰色破棉布上,
那被埋葬的印地安公主的裙子;
这些东西
阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
(2016-10-14 18:56)
风声

盛夏,正午,
我吃着刚煮好的方便面;
楼外阳光烁亮,
不时传来一阵阵呜呜声,
这绝非蝉咽,而是寒冬才会听到的
风声。

好像有强台风就要登陆
东南某省了。
我吃着滚烫的方便面,
回想几天前乘车回上海:
天气阴霾,闷沉沉的,像要下雨,
却始终都下不下来。
我们在高速公路上
不息的车流中腾挪。
左边一栋栋灰白的住宅楼和铁青的办公楼
缓缓向后移动,然后是大片的厂房;
右边是农田,在远方
褪色的黄绿朦胧间,
有几处人家,接着是几片荒地。
我们穿过好似麻花的一团高架枢纽,
离市区便不远了。
经过了一大片齐整如积木的别墅区,
迎来的是一大片狼藉的工地,
里面伸着十几只几十米高,
在半空伺机攫取的铁臂;
这都是大都市延亘的触须,
是投资者的又一
阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
旅行的问题

这里瀑布太多了;拥挤的水流
过于迅疾地赶赴大海,
而山顶这么多云的压力
使它们以轻柔的慢动作溢出山边,
就在我们的眼底成为瀑布。
──因为,如果那些线条,那些长以哩计,发亮的,泪渍,
还不是瀑布,
一个快速的年代过后,按这里年代交替的速度,
它们多半将会是。
但如果水流和云继续旅行,旅行,
山看起来就像翻覆的船体,
挂着泥浆,粘着藤壶。

想想回家的长路。
我们是否应该呆在家里想象这里?
我们今天应该在哪里?
在这最陌生的剧院里
观看戏里的陌生人,这样对吗?
我们体内还有一息尚存,便决心要跑去
地球另一边反过来看太阳[1],
这是怎样的孩子气?
世界上最小的绿色蜂鸟?
去注视某座莫名其妙的石制品,
莫名其妙,无论怎么看
也看不透,
一眼就看到了,总是,总是让人快乐?
噢,难道非要在做梦的同时
还拥有它们?
我们还有空间
再容纳一片折好的,仍然相当温暖的落日余晖吗?

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
我掰碎的这块饼

我掰碎的这块饼曾经是燕麦,
异国树上这酒[1]
陷进了它的果实;
白天的人或夜晚的酒
放低了庄稼,掰碎了葡萄的喜悦。

曾经在这风中,夏日的血
在装饰葡萄藤的果肉中敲击,
曾经在这块饼里
燕麦在风中快活;
人掰碎了太阳,拆毁了风。

你掰碎这果肉,你任凭这血
在静脉里达成荒凉,
它们本是燕麦和葡萄
来自肉感的根茎和汁液;
我的酒你喝,我的饼你咬。

注:
1) 圣经中提到饼和酒的地方很多,譬如创世记14:18,马太福音26:26-29,哥林多前书11:23-28等。


像暮光中的祭坛那样

           

像暮光中的祭坛那样,在中途的房子[1]里
那位绅士和他的愤怒[2]一起,面向坟墓躺着;
指甲肉刺中的亚
阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
(2016-03-12 11:44)
标签:

戴玨

音乐/原创

诗词

文化

分类: 其他
前几天回香港收拾东西,意外地找到了一张在曲谱里的手稿,这是我少年时期为古诗写的曲子,也算是我那时因迷恋音乐而荒废学业的明证:



阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
(2016-02-13 10:02)



原载《新大陆诗刊》

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
夏洛特的绅士[1]

哪边的眼睛是他的眼睛?
哪边的胳膊或腿放在
镜子边上了?
因为腿和腿和
胳膊等等
这样布置,
一边不会比
另一边更清楚,
也不会有不同的颜色,
也不会遇见个陌生人。
按他的看法,
这显示了
在我们所谓脊梁
的线条某处
有镜子的映射。

他谦逊地感觉到
他的人是
半面照镜,
为什么他要
被加倍?
这镜子肯定延伸
到了他的腰部,
或者应该说到了边缘。
可是他不确定
哪一边在镜子的
里面或外面。
几乎没有出错的余地,
可是也没有证据。
如果他的半边脑袋被映射了,
思考,他认为,可能会受影响。

可是对这样简洁的设计
他听之任之。
如果镜子滑动
阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
  

新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

新浪公司 版权所有