加载中…
新浪微博
个人资料
逸秋
逸秋
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:61,523
  • 关注人气:124
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
公告

All life  in  dream

访客
加载中…
评论
加载中…
博文
标签:

情感

文化

分类: 翻译诗歌

鹿特丹国际诗歌节上线诗人:马西莫.莫拉索(意大利,1964)

《然而我知道你在注视我如同我活着一样》

翻译:逸秋(Flora)


然而我知道你在注视我如同我活着一样,
在等待我无用的动词,
为了我扔在表面的石头,
你居住的居民,
你,变成幽灵,
变成幽灵的祖先。
是你,现在是无形的,我一无所知,
在某个普通的沟壑中,劈开
成百合的根。
那是你已形成的,这是不可更改的。
是怎样的艰难,
穿着深海潜水的儿子的潜水服,
下沉到底部
只为了在这里再次发现它
在我心脏的中心!
是如何陌生,去感觉你,两者都无从抵达并且
现在。。。。。。
甚至这银河系,都在加速,变得遥远
在他们自己中间,郁郁寡欢。
宇宙的能量,甚至更多地时常萦绕于心头,
但是这里海鸥飞翔在闪亮的风中。
阅读  ┆ 禁止转载 ┆ 收藏 
标签:

情感

文化

分类: 翻译诗歌

鹿特丹国际诗歌节上线诗人:法蒂玛.萨拉.班尼斯(摩洛哥,1973)

《紫罗兰的芳香》

翻译:逸秋(Flora)

紫罗兰覆盖着我
我预先就考虑到它们的失血是出自无法追忆的时间
但是隐瞒了我失明所看见的
因此我会呼吸
我需要更多伤口
以使发光变得更为值得
我需要更多漫游
去明白
惟有梦会把我拽出来
惟有云朵会点亮我。

我忘了我是什么时候,是如何
因为这些紫罗兰而变得疯狂
我有机会看见我自己高兴于在它们空白的空间里
被它们的欢乐所喂养
在一个飘满酒香的激情的婚礼中
我不需要白色的礼服
自从我被包裹在一个带露的清晨中以来
引领我走向处以死刑的夜
正如我们已经一直在一起那样
但是突然分离是因为我们没有承诺而犯下的错
然后在逃亡生活的边缘重新遇见。
呀!一根树枝在我的身体里舞蹈!
我精通一个疯子的语言!
一只鸟儿栖居在我的咽喉中!
无论何时这细小的紫罗兰叶子对着我低语
我的琴弦就发出共鸣!

阅读  ┆ 禁止转载 ┆ 收藏 
标签:

情感

文化

分类: 翻译诗歌

鹿特丹国际诗歌节上线诗人:阿美尼.巴朱尔(伊朗,1992)

《无题诗》

翻译:逸秋(Flora)

我母亲
是一首无题诗
我父亲
一只避孕套在床边收集灰尘
我姐姐
一个下流的人和几个女孩在一起
我可怜的哥哥们
为了结婚在服兵役
而我,一天深夜茶杯的末端
落在我的屁股上
我的嘴唇开裂
我父亲把我扔出
家门
“走迷失自我的流浪儿”
童年时代
我的双手
就已开始了他们自己的漫游
就像这个张开
双腿的
世界一样

阅读  ┆ 禁止转载 ┆ 收藏 
标签:

情感

文化

分类: 翻译诗歌

鹿特丹国际诗歌节上线诗人:嘉利.戴纳.辛格(俄罗斯,1962)


《给奥纳河的第一封信》

翻译:逸秋(Flora)

你甚至不知道它是什么:去记住一条河流,
去靠近,强迫你自己去思考:河流。
你看见了什么?
一个希腊人来自于孩子们歌声的小溪中和众多名字的
桥中,
你的手在长久的恳求中
溪流像混乱或无意识的恐惧一样,
当触摸栏杆时
一段音乐充满戴着手套的指尖。
你当然是在水坑中穿着被时间缩水的裙子,
你和佩蒂娅设下粉饰的圈套,身着绸缎般的衣服,戴着弯曲的
眼镜框,
和孩子们在一起像一个褪色的列宁的样板。
我试图像我说的那样去纠正,像一个顺从的妻子那样,
但是这些印刷错误和你无尽的寒冷
无论如何都会让你难过。因此
单独留下那些手套,
停止摩挲它们,我会离开
这条河,这空气以及我们和平中的爱。不要用手触摸
这空气
我会停止迂腐。然后
强迫你自己去思考:河流。不要去想:水。
不要去想墨水的溪流或是营救的小船
或是饮水。
你甚至不知道它是什么:去记住一条河流
那不是一个延长的尖叫
那不会像小地毯一样卷起来。
你不会说:看它如何扭曲,转动,
看看鸭面包屑如何从裤兜里泻出来的
渴望的信号被短暂的挥舞扼住—
记住河流不会停止,不会为了花岗岩的灰尘,
为了灰白的头发,为了不重要的较量
在皂沫覆盖的脸颊和剃刀之间,
不是大声地一个音节一个音节地朗读
像报纸中的一个战争标题一样,
不是凸花纹中像棺材一样的排列,
不是以银色装点像士兵的制服一样,不是睁大
眼睛,不是在放大镜里,不是挥舞中的
砺石和暴走,不是在鬼地方,不是穿着蕾丝,
是真正的傻孩子,
去记住一条不是打印的斜体字,不是散布于作文中的
河流。
向鲍里斯这海龟致以我的问候如果你看见他。
任何一种情况你不会知道它意味着什么
透过泰特斯城远眺摩押山,
试图去记住,不是粪便堆积在河边的岛屿,
正将它带向海湾,
不是橄榄树或杂草,不是同一时间里
河流的两岸,左边和右边,
不是起皱的,不是打褶的--
去记住这河流不是和发光的油一起溢出
从基洛夫工厂的方向绕着肉丸航行。
靠近这河流,强迫你自己去思考:河流,
当你在水坑中弄得水花四溅时没有注意到这位老人
正从他的眼镜中
以他银色的双臂在钓鱼。诺塔河在祈祷:爱老人们因为他们是我们的
未来,
还有老妇人们。一双银色的手臂—那是我留下的一切
去想起我属于你的丈夫,当试图去记住这条河流时
正如我从泰特斯城看到的摩押山
以及其它的许多,和正直一起离开,
和我,第一次在他们中间。
一个骑着毛驴的阿拉伯人从下面经过,我试图
去记住的不是毛驴的屁股,不是橄榄树
而是这河流:
不是停下来,不是长久的,
不是依靠语言。
阿拉伯人骑着毛驴
穿过烧焦的山谷。



阅读  ┆ 禁止转载 ┆ 收藏 
标签:

情感

文化

分类: 翻译诗歌

鹿特丹国际诗歌节上线诗人:林恩.莫伊.斯威(缅甸,1976-2017)


《十点十分》

翻译:逸秋(Flora)

幸福与开关
无关。
灯火管制继续存在于其他城镇。对我来说
天气预报员通常这样开始,
“你好,我亲爱的,朋友们?”今天已经一整天和我在一起了。
射出时间之箭
这个年轻人以全套装备地随风而动,
青春的旗帜迎风摆动。
在这样的星光之夜
你不再需要柔声哼唱,“哦,我亲爱的,哦,我的满月!”
被警察追捕的极限
还未到来。
它只失去了三十个战友建立起
缅甸的军事武装防护。
没有你他们做得刚刚好。
我太忙于向上看献血者爬上他自己的
慈善帐篷的顶端。
抗议活动像马背上的新手一样四处蔓延。
自从任何事情都能转变成大的运动的时刻以来,
我的背包
现在就是我的办公室。
并不惊讶于国家正处于边缘—
在路上
你经常冲撞的那个家伙
说:“你们是巡回乐队管理员”。
如果你能说出
抛弃来自逃避
这首诗
还能继续,或者是
刚好结束于此。



阅读  ┆ 禁止转载 ┆ 收藏 
(2018-04-16 14:14)
标签:

情感

文化

分类: 翻译诗歌

鹿特丹国际诗歌节上线诗人:莫.薛恩.温(美国,1964)


《警告》

翻译:逸秋(Flora)

如果你和一位艺术家近距离地不期而遇:
保持平静
立刻以孩子般的领悟
站直了
保持眼睛的接触
慢慢后退
收集树枝
把它们涂成白色
观察蓝色松鸦
略过午餐
饮酒
深夜不眠,到很晚
跟着面包屑
呼唤美洲狮!
呼唤山脉雄狮!
记录所有的感觉
变得自信—如果靠近时,
像游泳一样摆动双臂
在湖中返回
断断续续地说着
并且,最重要的是,
不要跑
阅读  ┆ 禁止转载 ┆ 收藏 
标签:

情感

文化

分类: 翻译诗歌

鹿特丹国际诗歌节上线诗人:加亚.萨维尔(澳大利亚,1978)


《放大镜》

翻译:逸秋(Flora)

成熟是一个半音程
下面是肘部的骨头音部记号

键入光滑的雨水
旋风环绕栅栏:这坚固的,囊状的壳

是一个弯曲的半音符,金色的
核果笔记用于我们以练马绳训练马的各种步态。

石头水果是美好的教材。
这开启了肉欲鼻子的碰撞。

他们闪烁于黄昏中
像弯曲的薄暮中强壮、结实的马。

吮吸,他们纤维的海绵层
是出生的—厚圈椅垫—

庞克长方形的井
位于小妖精罐中,

以富裕的静电灌输
这新生的带电体伸展

属于夏季的闪电。它是幸运的
给予我们温柔的个体

足以确信。刀沿边的鸡蛋花
制成带有雨缺口的头部鳍状物

在芒果树带状的遮蔽中
以火流传。

阅读  ┆ 禁止转载 ┆ 收藏 
(2018-04-12 17:19)
标签:

情感

文化

分类: 翻译诗歌

英国诗人:南希.坎贝尔(1978)

《烟火》

翻译:逸秋(Flora)

那是盖.福克斯之夜,但是他们都是为了你,
闪烁的烟火,火箭,金字塔,
天主教的蜡烛以及凯瑟琳的轮子。
我愿意让你看见我瞄准的
德文郡上空的每一个寒冷的星;
发光的丝绸线轴快速散开
如同在我冷凝的呼吸上推进一样;
连续快速的射击火焰般划破黑暗
聚集的星座分裂—像北极的
冰一样—裂为数以百万计的尖利的碎片。
我会告诉一些颤动的灰尘的尾巴以及其它的一些,
像真实生活的宇宙飞船一样,流出燃烧的外壳;
矿脉在动物的粪便中告诫
然后是在洋红的火花中富于表现力的玫瑰。
我亲爱的,去说出真相,我几乎不能看
那些闪烁的火光。我低下头跑着穿过牧场,
一个发光的虚弱无力的矿灯用皮带捆绑
在我的前额,
像炸药一样迸溅出到处弥漫着烟雾。
我摸索过华而不实的虚假的炸弹,
保持紧握炸药的姿势,在长长的塑料管状物中;
我失去了时间的踪迹我的手指击打着
对手并抓紧它将它带到短而粗的导火线上。
爆炸声连着爆炸声—
我感到当它是跑离的时间时
仍然想着确认蜡烛芯是否发光,
我暂停下来,独自一人,看着火花
开始在潮湿的草地中闪烁着向前,
纤细的针缝补着裂缝处去适应黑暗
当热度退去焦虑不安的粉末的中心。

阅读  ┆ 禁止转载 ┆ 收藏 
标签:

情感

文化

分类: 翻译诗歌

荷兰诗人:乔斯特.巴尔斯(1975)

《尽管我说起》

翻译:逸秋(Flora)

尽管我向
别人说起你

你依然保持远离他们
就像在每一次交谈中

你绕开所有符号学的
余波。它在说

你曾经有一个用语言表达的
身体

就像当我和朋友们在一起时
所说的一样。我们怎样才能永远

在一起当我们在远去的
名字中举起

每一只杯子时?
在我们里面—那儿是空的,

难以接受的协议
在每一个垂死的词中

我们交换—
你的返回

会发生吗?我们必须要询问吗?

一只猫在你的里面四处走动。
她出现在悄然潜行中,

然后停下。我轻抚她,但是她
向上看时,她也出现

在她无法寻找的遗失处。
阅读  ┆ 禁止转载 ┆ 收藏 
标签:

情感

文化

分类: 翻译诗歌

保加利亚诗人:莎宾娜.梅辛杰(1942)

《战士》

翻译:逸秋(Flora)

我的小儿子在走来走去
淹没于黑暗中为最糟糕的事在训练。

中间的那个,我纤细瘦弱的儿子—小王子躲在庸俗的世界中
在珍贵的方舟中永远漂流在
永不止息的洪流上

我并未读过的《小红帽》中的,那个孩子
只要不使他惊慌于割伤的腹部
和鲜血

就是切断他的路穿越灌木丛的时刻
以四肢攀爬

学习着 成 为

一只狼。

阅读  ┆ 禁止转载 ┆ 收藏 
  

新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

新浪公司 版权所有