加载中…
新浪微博
个人资料
逸秋
逸秋
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:57,474
  • 关注人气:126
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
公告

All life  in  dream

访客
加载中…
评论
加载中…
博文
标签:

情感

文化

分类: 翻译诗歌

美国诗人学会上线诗人:卡尔.亚当西克(美国,1969)


《颂歌》

翻译:逸秋(Flora)

你从这里离去
光低垂而悠长
田野中
日落又日出
每一样事物都双倍于
存在
两个现在
两个过往
你的以及属于你的
另一个
被折进纸船
以群星
为点缀



阅读  ┆ 禁止转载 ┆ 收藏 
标签:

情感

文化

分类: 翻译诗歌

鹿特丹国际诗歌节上线诗人:约翰.金塞拉(澳大利亚,1963)


《农庄男孩的死》

翻译:逸秋(Flora)

难以控制地
斜倚着他的步枪
背靠在栅栏的
金属丝上
他踩过去,
以他主要的脚为轴心
看着像桶一样
它缓慢的弧光开始
靠近他;
头发触发
震颤
如同视野中的念珠一般
用别针别住装有倒钩的丝线,
这烘烤的裂缝
彻底击溃
密布鹌鹑的
田野。

阅读  ┆ 禁止转载 ┆ 收藏 
标签:

情感

文化

分类: 翻译诗歌

鹿特丹国际诗歌节上线诗人:穆基.卡蒂贝克-拉克斯塔(菲律宾,1980)


《面包皮,如此—》

翻译:逸秋(Flora)

既不是膨胀升起的生面团,也不是长绒棉
它体面的负荷呈四方形,滴下
果酱或黄油—我想要这碎屑,
这盘子上撒着胡椒粉的面包皮,面包的
碎屑。我想要边缘的,锯齿状的小刀
并不精确地急促地揉捏它,瘦小
叮在珍贵的瓷器上。我想要一颗小小的心,
旧石英和烧坏的铁锈的颜色。
让星星在对立的天空运行,
以一个遥远男孩儿的
不可能的形状为点缀。也就是说,我和我的意愿
通联,像一把直达他面包皮的切刀。我已经玩完雨已经落下
以它尖细的战栗通过玻璃;
这种方式这颗心在一处艰难之地
被完成—一道清晰的天空的闪光
在乞求相同的疑问,什么,
你想要什么?

阅读  ┆ 禁止转载 ┆ 收藏 
标签:

情感

文化

分类: 翻译诗歌

鹿特丹国际诗歌节上线诗人:加洛.吉格里托(智利,1977)


《无标题》

翻译:逸秋(Flora)

现在我们是这寓言
我们已经与河流一道离去
我们曾经熟知的城市我们在梦中虚构过
并看见发光的地平线如何会打开
它们是被燃烧的鸟
从中间挖空的十字架的双臂

你从我的眼中看见了什么我的父亲
而你的是橙色的
我记得它们遍及我们房屋的四周搜寻死尸
我记得它们富于启发性的一切
我们起飞将你独自留下
我们成为打开你胸腔的寓言
当泪水在杯中
频繁地闪耀时

你和你的狗会搜寻我们多久
想着我们的骨头在泥土之中
因为你不知道
父亲
我们和河流一同逃离
并且每一次顷刻间我在天空中吐出一朵云
我用我全部的记忆
填充它当我活着时
当噩梦砍下我的脑袋时
管子和血一齐爆裂
这是一朵云             同时又是一座坟墓
我在腹部割出一个洞
词语落下构成你的名字

在死去的父亲中我也有孩子
我已经在梦中见过他们
他们都像你一样漂亮 ,我握紧双手
在这条通向可以四处走动的公园的路上
如同你轮廓的变化一样

我有生命呼吸的碎片遍布周身
现在它是水
现在它是瓦尔迪维亚这座城市的名字
现在这朵云与镜子上的
雨水有关


阅读  ┆ 禁止转载 ┆ 收藏 
(2017-10-13 11:41)
标签:

情感

文化

分类: 翻译诗歌

鹿特丹国际诗歌节上线诗人:多米尼卡.朱密(罗马尼亚,1979)


《雪》

翻译:逸秋(Flora)

我的生命是一望无际的雪野。
在窗前,我告诉你雪在擦除一切,
每一个痕迹。
我打破镜子映出整个的我,
我不能独自站着。
我的生命是一望无际的雪野。
像你被关闭在其中的一个顽强的处女一样地做爱。
冲着精疲力竭的制高点大笑。
与另一个切断的头颅替换
你的双臂粗暴有力地环绕我,将我置于目标之中。
冬日上空的太阳像一道切口。
强制着控制的界限,知道准确的剂量,
你所需要做的一切不是入睡。
我是一望无际的肮脏的雪野。
我擦除一切。
每一个痕迹。
阅读  ┆ 禁止转载 ┆ 收藏 
标签:

情感

文化

分类: 翻译诗歌

鹿特丹国际诗歌节上线诗人:胡里奥.卡拉斯科(智利,1969)


《遗失的子弹》

翻译:逸秋(Flora)

妈妈你从哪儿得到它的
你每天给我的汤
是你用水桶去取的吗?
也许是到一个巨大的水库
告诉我如果它是真的如果它是存在的
这汤的海洋在世界的某些秘密的角落中
也许所有母亲都会带上她们的水桶
去这个海洋汲取汤
所以她们会喂养她们的孩子
告诉我妈妈
这就是为什么汤从不会耗尽?
它是一个危险的海洋,巨无霸的
面条泛滥,马铃薯像冰山一样
或许是一池安静的湖水
或许是一只盛满肉汤的巨型的碗。
阅读  ┆ 禁止转载 ┆ 收藏 
标签:

情感

文化

分类: 翻译诗歌

鹿特丹国际诗歌节上线诗人:纳塔利.夏皮罗(美国,1982)

《不是马》

翻译:逸秋(Flora)

我爱慕的不是马,以及它们新式的
跨越25年的驯养生活。我爱慕的是
只存活一天的昆虫,特别是如果
那是可怕的一天,火车出轨的一天,或者是
化学湖或者是警察承认有所遮蔽,没有人想其它任何事情的
一天,至少
还有那只昆虫。我知道它的感受,如同我生于
那些腐烂的时间一般,如同进入罪恶一般。每一个人
都很忙碌,如此忧心如焚,它们忘记杀掉我,
即使那样也不能使我存活。我没有和马一起
分享我的家,但却和
在黄昏中看起来穷困而被极其厌恶的人
猛踢的一只小狗,
使她的肌肉明白每一尊雕塑。
我希望她能有一个单独表达的日子,
因此我可以消除她的顾虑,不必害怕—
我们整个世界死寂一般,所以不能伤害你。

阅读  ┆ 禁止转载 ┆ 收藏 
(2017-09-23 17:36)
标签:

情感

文化

分类: 翻译诗歌

鹿特丹国际诗歌节上线诗人:莫舍.多尔(巴勒斯坦,1932-2016)


《驱逐》

翻译:逸秋(Flora)


在这漫长的异国之夜
躺在床上,我老想着你,
特拉维夫,以及我不可思议的
和你一起的可怕生活,然后

从一个黑暗的深渊入口
我如同通过听诊器听见我的诗歌
像陷入困境的鸟儿一样
在你柏油般的心脏里跳动。我哭了,干涸地注视着
我们两个人,两个相爱的人被驱逐
从西部尽头到东部尽头。


阅读  ┆ 评论  ┆ 禁止转载 ┆ 收藏 
标签:

情感

文化

分类: 翻译诗歌



鹿特丹国际诗歌节上线诗人:佩兴斯.阿格贝比(英国,1965)

 

 

《艾米丽》

 

翻译:逸秋(Flora)

 

在乔叟的故事中有两个英雄,彼此几乎难以区分,并且一个女英雄,只不过是一个名字。

J.R.赫尔伯特

 

 

 

阿尔克?死了。如果你用鼻子闻他的身体

你什么也不会发现:从船头到河岸

彻底搜查这股弥漫的烟雾。阿尔克因为艾米丽跌入

十英尺深。。。。。。我是姆帕勒,艾米丽的知己。

认为的自我。阿尔克和我,我们数月

共享一个墓穴,对她而言它是一个圣地,一座圣殿。

 

我想念他,像一把枪对着一座圣殿。

太靠近了。两个人锁在一个女人的身体里,

以及她一团糟的大脑里。当我说共享一个墓穴时

我正在谈论大脑。她成为我们。阿尔克抽着烟

这个罗密欧,和我,我吸进所有的尼古丁,

我们呼出她的名字,啊!艾米丽。

白肤金发碧眼的女人,以黑色挑染的头发,艾米丽。

我们的主人,女神。看上去如此世俗。

谁在看她的诊断结论?它没有更改

这些事实。她使我从奴役者那儿

守护她的身体,在轻烟的轮廓中。

是时候了,她身着时间沙漏,嬉戏少女,

她放我出去。他们大脑的墓穴使事情一团糟,

我的声音,她的脸。所有的男人都想要艾米丽,

他们认为他们有这个权利。并不意味着吸烟。

她像长大了一样成为雪莉的圣殿

什么都不记得,但是她的身体

知道发生了什么,发生在那个祭坛上。

冥床。。。。。。阿尔克的死。打破他的假释期,一个对身份的

疯狂的改变,为了美好他饿死我们

消除我。我们的身体,被注销。

他为胜利而战:我为艾米丽而战。

我是死亡的节拍,但在这儿我赢了,这座圣殿,

这一团糟的大脑。送给她一个烟圈儿。

 

一个肥硕的罗密欧在抽烟

别让你成为温斯顿.邱吉尔。阿尔克被改变。

他赢了这场战争却输了这片土地。这座圣殿

成为他的坟墓。而我,我赢得了少女。

她还不知道。我们被缝合,艾米丽,

是同一的,一个粗糙的割除的大脑,一个身体。。。。。。

 

一定是晕过去了。。。。。。这具身体不是圣殿

但是可供选择的事物是什么,一个带衬垫的墓穴吗?

有烟吗?。。。。。。我是艾米丽。。。。。。

 

 

阅读  ┆ 评论  ┆ 禁止转载 ┆ 收藏 
标签:

情感

文化

分类: 翻译诗歌



鹿特丹国际诗歌节上线诗人:莱昂内尔.亚伯拉罕斯

 

《低处的智慧》

 

翻译:逸秋(Flora)

 

身体,是时间急流中的一次摔跤,

试图每一分钟

向灵魂报道它最终发现的秘密。

沉着冷静,

热衷于超越,

罕见的灵魂,无论如何,

去充分参与

知识的获取。

 

阅读  ┆ 评论  ┆ 禁止转载 ┆ 收藏 
  

新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

新浪公司 版权所有