加载中…
新浪微博
个人资料
逸秋
逸秋
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:62,780
  • 关注人气:124
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
公告

All life  in  dream

访客
加载中…
评论
加载中…
博文
分类: 翻译诗歌

Joost Baars           Christian Bök        Ida Börjel

Sonia Bueno         Alí Calderón           Dolores Dorantes 


Nora Gomringer     Aurélia Lassaque  Zeyar Lynn


Miguel-Manso        Marie de Quatrebarbes   Safiya Sinclair

Danez Smith           Maria Stepanova    Lies van Gasse


Nachoem M. Wijnberg





阅读  ┆ 禁止转载 ┆ 收藏 
标签:

情感

文化

分类: 翻译诗歌

斯蒂芬.赫特曼斯(比利时,1951)

《第一步》

翻译:逸秋(Flora)

他没有看一眼就跑到大街上
而我,变得越来越像他,
认为他会逃离出口。

但是他在四周转着,汽车沿着正式舞会
急速而行。现在他几乎就在那儿
我永远也赶不上他。

正如我父亲,他整个一生,
都会梦见我的手,如此小巧
而迅捷,在一些酒吧之间

能够滑入岩石和水流深处。

生命在烈酒中匆匆而逝。

然后我抓住他—他并不害怕,
他睁大双眼,如此平静—

我和那致命的撞击一起
从未离开
我的生活和身体。


阅读  ┆ 禁止转载 ┆ 收藏 
标签:

情感

文化

分类: 翻译诗歌

阿根廷诗人:瓦莱里亚.特伦顿尼(1985)

《我带走我带来的》

翻译:逸秋(Flora)

我带走我带来的
我因为你而离开
一些狗离开的那种方式
死亡之鸟聚集在它们主人的门前。

带着天真无邪的放肆。

阅读  ┆ 禁止转载 ┆ 收藏 

阿尔及利亚诗人:哈比卜.坦顾尔(1947)

《灵魂的五种举动》

 

翻译:逸秋(Flora)

 

让这声音变为灰色

 

回到现实的

忧虑中

 

已经歌唱

 

已经携带了

 

唤醒的身体

 

 

沉默

临界处

 

于遗失处

 

去延续

 

石头           河流

一扇门

 

清晰

并未经受住

 

黑暗中的

传闻

 

它的声音腾空自己

圆形的露天剧场

扫视

这柔软的倾听

 

没有回声

从那里返回

 

返回

眼中            重新发现自身

 

锦标赛上的

镜子

 

命运牢系的

瞬间让它离去

 

如同日子的破碎

耗尽它们自身

 

 

这颗灵魂

紧绷于

日子的尽头

 

独自于

商店中

它记忆的

 

阴影时常

冰冷地责备

 

并继而转身

离开

 

 

阅读  ┆ 禁止转载 ┆ 收藏 
标签:

情感

文化

分类: 翻译诗歌

葡萄牙诗人:瑞.拉日


《风不得不说的》

翻译:逸秋(Flora)

人们经过你,躺
在太平间里,仿佛你从未
流下一滴泪或露出一个笑容
或是感到害怕或是失去一份工作
或是被雨淋湿后返回家中
用沾着黑色墨水的手指抓住
报纸。

仿佛你仅仅是一阵风
吹皱花园墙上的鲜花,
使树木弯曲,
使洗好的衣服在阳台上舞动
使塑料袋沿着街道轻快地掠过:
一种无言的声音
却又在每一处诉说着一切。

阅读  ┆ 禁止转载 ┆ 收藏 
标签:

情感

文化

分类: 翻译诗歌

埃及诗人:吉昂.奥马尔(1971)


《每天的行动》

翻译:逸秋(Flora)

我石头一样,沉默不语,
我瀑布一样咆哮轰鸣,
我毁于诽谤,
我和云诉说我的爱,

我把头拽进
我的身体
像海龟一般,
我蚂蚁一样收缩,
我像鸵鸟一样对着沙子低语,
我经由与波浪的罪孽关系
净化我自己,

我坐在我母亲的坟墓上,
如同鸽子一般失忆,

我像一个孩子一样,要求更多,
我如同悔改的人一样,不满足于自身,
我像变色龙一样变换颜色,
我叛逆如放荡不羁之人,
我携带着猫依偎其中的避难所,
我像男人一般做决定,
我像苦行者一般
禁食,

我像脱衣舞女一样
脱去我的衣服,

我为蝴蝶的翅膀破碎在我手中
哭泣,
我漫无目的地攀登山脉,
我像受惊的羚羊一样奔跑,
我静默如雄狮,

我完成这首诗
却并不透露
它真实的意图。



阅读  ┆ 禁止转载 ┆ 收藏 
标签:

情感

文化

分类: 翻译诗歌

鹿特丹国际诗歌节上线诗人:德洛丽丝.多兰茨(墨西哥,1973)


《阻碍》(摘要)

翻译:逸秋(Flora)

与罗德里戈.弗洛里斯.桑切斯合作编写



你从来不曾终结我:一座塔
                                                                   利用我
                                                                      天空
                                                                   攀援我
                                                                      坟墓
                                                                  干涉我
                                                                         爱
陪审团的召集人


你将我的双腿固定在陆地上
我的躯干出离到旷野中

你并不确定地离开我的痛苦:
                                                                         心智
                                                        你从不曾终结我:
阅读  ┆ 禁止转载 ┆ 收藏 
标签:

情感

文化

分类: 翻译诗歌

鹿特丹国际诗歌节上线诗人:贾亚.萨维格(澳大利亚,1978)

《肌肤修复》

翻译:逸秋(Flora)

夏天她把野生芦荟的长矛
放在冰箱里,冰凉的长矛伤口
松开在纸巾中汁液已被吸干。
她用刀尖剥开刺,然后摇动
她的手腕拉开猎人绿色肌肤的拉链。

在失去感觉以前今天
我们会在楔形物中蚀刻她的首字母,所以它失血过多
像饶有兴致的涂鸦经过她的名字。
酶将牛奶催化成树脂。
她是如何爱着太阳的,喜欢
被铙钹的撞击声漂洗。

今夜我们会返回她睡的
风刺痛的沙丘上,仰卧如沙滩豆;
并再一次尝试解读这象形文字,
通过三齿稃的种子拖曳的末梢为电影写剧本;
并注意她脸颊看上去脐状般突起
在沙丘边缘的方式,好像被另一个海洋
在描绘,深深呼吸着地壳。


阅读  ┆ 禁止转载 ┆ 收藏 
标签:

情感

文化

分类: 翻译诗歌

鹿特丹国际诗歌节上线诗人:索菲娅.辛克莱(牙买加,1984)

《世界的中心》

翻译:逸秋(Flora)

温顺地继承这空无的一切。
这个清晨
上帝在他褴褛的衣衫中,一只安静的舌头
在我的耳朵中,乞求着救济品,
冰冷的双手伸向我的裙子。
小羔羊,贫民窟的穷人,

我的红茶和泪水一起祝福。
我已经剪掉你金色的
羊毛,用旧的巨大的白色蕾丝

线轴,闪闪发光的提花织物,
镀金的无花果叶子,饰有宝石的灰尘
在我的肌肤上。我的裙褶里

是玉米穗儿,我在榨取
这被你称之为美国的强壮野兽;
把你像皮毛一样

穿戴在我胸前。针刺入狐狸和雪
蓝的南美栗鼠:它们也来
啃咬我的门,

柔软粉红的慌乱我诱使
它们进来。亲爱的阴影里的观察者们,
亲爱的粗壮大腿的恶魔们。请,

自由自在。告诉用他们的眼睛脱去我衣服的
卑劣之人—我没有什么
可隐藏的。我会宽阔地
伸展我自己。在这里,一道肌肉的闪光。在这里,
一些狩猎中的血。现在这世界的
中心:我炽热的阴道。

一切如冰雹般降落这黑暗的孤挺花
和野生的粉红的大马士革,
我甜蜜的阿芙罗狄蒂在发结中
展开。一切如冰雹般降落深夜里
热烈的茉莉;浓稠的糖浆
在你的嘴里,叉状的匕首

在我的舌头上。古罗马军团在我的脚后跟上。
这里是世界的红色麦加,
跪下。这里是伊甸园,这里是伯利恒,

这里是特贝的发源地,
一个高耸的狮身人面像漫步于花园,
潮湿的黎明正吞没她。
阅读  ┆ 禁止转载 ┆ 收藏 
(2018-05-04 14:11)
标签:

情感

文化

分类: 翻译诗歌

鹿特丹国际诗歌节上线诗人:米格尔.曼索(葡萄牙,1979)

《驿站》

翻译:逸秋(Flora)

诗高于一切其它之物

是一种单纯举止的驿站

我浇灌这六月的鲜花



阅读  ┆ 禁止转载 ┆ 收藏 
  

新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

新浪公司 版权所有