加载中…
新浪微博
个人资料
逸秋
逸秋
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:54,940
  • 关注人气:122
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
公告

All life  in  dream

访客
加载中…
评论
加载中…
博文
标签:

情感

文化

分类: 翻译诗歌

美国诗人学会上线诗人:詹尼弗.费尔斯通

翻译:逸秋(Flora)

这个地方从前在视野中     就是潮湿的笔画着线
一处系着笃信的虔诚之地    虔诚的虔诚的
某个人,某一处或某件事
带来你的水晶、玫瑰或献词
带来带来你的爱情结
有关某个至爱之人的爱情结
然后是无尽的灰烬向着树
这些树!


阅读  ┆ 评论  ┆ 禁止转载 ┆ 收藏 
标签:

情感

文化

分类: 翻译诗歌

美国诗人学会上线诗人:蒂莫西.斯蒂尔

翻译:逸秋(Flora)

尽管这屋顶是故事的高潮,
向下看它使我略感眩晕。
我旋转圣诞节灯光的绳索
将它投掷到树枝低垂的桦树顶端;
我用螺丝拧紧一颗木钉
使我能够到达弯曲的部分
提升,悬挂,使之盘绕
在大树枝间,因此球茎
会突显出这棵树的优美设计。

朋友们,从工作和购物中返回经过家,暂停下来
打电话赞扬或批评。
我从中调解。虽然是一个伊斯兰教、基督教、佛教、犹太教和
锡克教信徒的混合体。
这一年的时间中我们都是清醒的;
我们都享受着它多姿多彩的展示
保留一些节日去缓和
逐渐减少的温暖和日子的罗盘。

一些人说洛杉矶不适宜耶稣圣诞节,
但是现在货车像占星家一样制造着
他们满载现在的圆形物,当落叶
在他们的苏醒中被快乐地复苏;
沙漠从东方捧出一轮满月
发布着干燥的圣诞老人的微风语录,
在别致的餐馆的侍者们很快会
去照管云集的小汽车和越野车。

当邻近的街区淹没在黄昏中
扇子的手掌散开一切经过村庄代表
更多最明显的平静,这个地方看起来
是一片神圣土地上的广阔绿洲。
这所房子可以成为一个商队旅馆,
树木是一种热忱的源头,
受到欢迎,成环状,以项链和绿色、黄色、蓝色和红色的腰带
为装饰。

当木星和土星经过
伯利恒的星星是否会惊奇;
从这个屋顶仰望并感受它
是舒适的,
当一切改变,没有什么是可以失去的,
在古老中回忆起
冬至降临摩羯座
并且,在猎户座的星云中,
从旋转的气体中,冉冉升起的是崭新的星辰。




阅读  ┆ 评论  ┆ 禁止转载 ┆ 收藏 
标签:

情感

文化

分类: 翻译诗歌


美国诗人学会上线诗人:李.安.罗里庞


翻译:逸秋(Flora)

华丽的鸟鸣来自牧场百灵
   在旋律美妙的婆婆纳的调子中咿呀学语,
堆叠出螺旋的尖塔,孤立的山丘,一座顶峰,
   以及沉积石头的溪谷,
鼠尾草和可爱的小草渲染着依旧冰凉的空气

肚腩肥硕的海牛云翻着筋斗
   在缓慢移动的出没的队列之上—
小汽车,拖车,货车,帆船,气流—
   闪闪发光的龟壳翘曲着
他们束缚于黄色的山丘间

                          *

迟到的春天的幼山羊
    在黄昏中,依偎着尖顶,
散播一种心跳,长着软毛的
    逗号,混杂的从句
是太阳加热的砂石

一只长着大犄角的绵羊
   从他犄角的撇号之间
眨着眼睛进入我的镜头—
   撕裂的瞳孔符号缓慢地
如同金色的猫眼大理石

                           *

穿孔的影子,弄皱的风
   石头模拟出的多变的形态
所有的暗喻和明喻:
   像被击打的坚硬的蛋糕被捣碎
像带着沟痕的熔化的玻璃

这儿,一个郁郁寡欢的女子躲
    在精致的手指后面哭泣
这儿,一头困倦的大象在休憩
   它的躯干横陈在地上
这儿,立体派艺术家的情人们宁立在
闪亮的冰封的吻中

                            *

有些人说是月球的表面,或者是超自然的,
    似乎意味着某些不相容,

插在乏味的
   艺术性浅薄但技巧娴熟的辛克莱车站的落伍之人
和沃尔.德鲁格无所不在的广告牌之间

我认为不是月球的表面而是地球的表面,
   不是超自然的,而是精神世界的,
不是相异的,而是与生俱来的,就像
   一直都在的君主,就像我们
  
                            *

意想不到的一个闪念,爪子,
    金燧石火花喷射的亮光
当其中一只金色的鹰靠近卡斯特罗.特雷尔
   铸就的尖刃
冲击电流
垂直落下,俯冲到我的吉普车前

它犀利的眼睛,好奇地注视并追随着我
   透过挡风玻璃呆呆地看着,突然
我不再是那刺探的隐秘者,而是之上的间谍,
   在它重新向天空扶摇直上之前
在那数秒钟内,我是,所有聚拢的荣光,金色的火焰
  
                               *

一只棉尾兔被日落从背后照亮,
   薄膜般的耳朵和玻璃后面火热的橘色的
茶色灯的闪光一起灼热着
被一群快乐的中国游客抓拍

为了这短暂的一刻,棉尾兔
    被五部长方形苹果手机同时
聚焦在明亮中,全部被照亮
   那明亮中也包括我的长方形苹果手机:
有着灼热耳朵的兔女郎
在这之后

                                *

我们的千年如此微小
   紧紧地折叠起
我们生活的小手风琴,在其中
   是时间的流逝,潮汐的满溢
属于地质学的沉积和侵蚀

有人在缓慢的移动中打破陶碗:
   你能想象这启示录般散布的
菊石和蚌,
    一片千年的汪洋溢出的
美丽的残骸
来自一片破裂的山脉盆地吗?



阅读  ┆ 评论  ┆ 禁止转载 ┆ 收藏 
标签:

情感

文化

分类: 翻译诗歌


美国诗人学会上线诗人:迈克尔.泰格


翻译:逸秋

当他无法入睡时他的视线会走失
他注意到每幅画背后的颜色;

这一片森林是蓝色的,那是火药,
一种蓝色由黄色说出,
一个比另一个更蓝。

那是必然的夜只有雨在
诉说,使人烦恼的下方的喷水柱。

当清晨到来时
他选择了一件白色衬衫
(他们全是白色的)接着是下面的
纽扣。

至少他说有比利的假期
植物们会带来每一种新绿。

当我在做他的早餐时,这床,
用外面的扫帚打扫屋子,
他站在窗边比一个人还要长。

我知道他确信于进步中
即使你无法看见那种方式。

当他的儿子们成长变高,远去
移居到别的城市他勉强听见,
他在周六和他们交谈。

尽管也许那太迟了
一朵丝制的玫瑰在他西服上衣的翻领上。

一些夜晚当我回来时
我看见他在街灯下追赶
和他心爱的女孩谈话

在上方翻转他的手掌
像他无法记住的一句短语。

我看见夜幕降临在他们四周
一只手翻转着
她是如何交出这黑暗

并微笑着,她戴着蓝色的头巾,
蓝色的狗在她的脚下,在群星之间
是蓝色的阁楼。


阅读  ┆ 评论  ┆ 禁止转载 ┆ 收藏 
分类: 翻译诗歌


美国诗人学会上线诗人:阿里.鲍尔

翻译:逸秋

我的朋友们
通过描述它
创造心境
关掉所有的灯
在我们大脑的某处
如同在水中醒着一般
我们独自或是彼此一起跳舞
我们制造的圆圈环绕着我们彼此
靠近然后退回
然后再一次靠近
我的朋友们
家具是弧形的
家具被矢车菊
覆盖着
有一些药物我的朋友们
为什么逃避
当你们能够去听一位生物学家的
有声书籍时
在一次神秘的考察中
去往X区域
一个从文明被切除的区域
今天我没有对任何人诉说
我感觉良好
但是感觉不是事实我的朋友们
我已经吃下这最后的奶酪
以及桌上的水薄脆饼干
我没有薪水
但是我会牢牢抓住你们


阅读  ┆ 评论  ┆ 禁止转载 ┆ 收藏 
标签:

情感

文化

分类: 翻译诗歌


美国诗人学会上线诗人:林恩.伊曼纽尔


翻译:逸秋

在夜的黑暗遗弃了火车之后—
清晨被紧紧地锁住,

天空酿制了
一些烦恼。

如此遥远在这一刻的底部
她会跌落。

给上衣镶上褶边。一双
湿热难耐的鞋子。她只有五岁。

她幼小的年纪。
第一次和她父亲相遇。

在丹佛的。联合车站。
在粗糙的地平线的后面。

越过小路,一个黑暗
偏远的地区在摇摆的布景之上,

砖砌的院子,开发区一般。

小小的无名之地,
你来自哪里?

火车漫游着经过
远去并征服了,

一些苍白,轻柔的话语。
幽灵,幻影。

他是打开的
切割着她。

寻找着错过的
黑暗的大镰刀。寻找着

驴子的下颚骨。
死掉的树木,墓地,油桶

用“嘘”声赶走—被火车的前进—
所侵扰。

首先是这个,然后是那个,然后
忽然是一只画眉鸟的三个音符

所有的一切立刻立刻立刻
发生了

扮演着一个戴着红色礼帽的
人物角色。



阅读  ┆ 评论  ┆ 禁止转载 ┆ 收藏 
标签:

情感

文化

分类: 翻译诗歌


美国诗人学会上线诗人:约瑟夫.席蒙.科特.Jr


翻译:逸秋

当我躺在床上时,
我的后背紧贴于平地;
一幅无尽的事物的全景图
从那儿穿过我的天花板—
伴着欢快声音的孩子们的轻快脚步,
青春期在它令人惊讶的沉默中,
少女和男人们在月光照耀的夏日傍晚中,
妇女们在母性圣洁的炽热中,
老人们沉默地注视着直到黄昏
远去。
啊,上帝,请赐予我语言去创造我孩子般的梦境生活。

阅读  ┆ 评论  ┆ 禁止转载 ┆ 收藏 
(2017-04-22 09:02)
标签:

情感

文化

分类: 翻译诗歌


美国诗人学会上线诗人:克里斯蒂娜.罗塞蒂


翻译:逸秋

我说出我的秘密?不是真的,不是我;
也许某一天,谁知道?
但不是今天;它冻结着,迎风飘动,被雪覆盖,
你们过于好奇:呸!
你们想听见它?好:
只是,我的秘密是我的,我不会说出。

或者,归根结底,也许没有人:
假设终究没有秘密,
而只有我的乐趣。
今天是尖酸刻薄的一天,嘲讽的一天;
只是想要一个披肩,
一个面纱,一个斗篷,和其它围巾:
我不会向每一个跳踢踏舞的人开放,
让气流吹着口哨而来穿过我的走廊;
弹跳而来并环绕着我,
敲打着,使我震惊,
尖酸刻薄的,剪掉穿过我的披肩和一切。
我因温暖而戴的面具:那曾经召示的
他的鼻子靠近俄罗斯的雪
被每一阵吹拂的微风轻吻?
你不愿意轻吻?我感激你的善意,
请相信,但是离开未经真理考验的寂静。

春天蓬勃的时刻:我仍然不相信
和它灰尘的轻吻一起的三月,
也不相信和它彩虹的冠冕短暂的阵雨一起的四月,
甚至不相信五月,谁的繁花
一场霜冻可以枯萎穿过阴暗的重要时刻。

也许一些无精打采的夏日,
当昏昏欲睡的鸟儿越来越少地歌唱,
金色的水果过于成熟,
如果没有太多的阳光和云彩,
和煦的风既不寂静也不响亮,
也许我可以说出我的秘密,
或者你可以猜。








阅读  ┆ 评论  ┆ 禁止转载 ┆ 收藏 
标签:

文化

情感

分类: 翻译诗歌


美国诗人学会上线诗人: 查尔斯.西米克


翻译:逸秋

进入一枚石头的内部
将是我的方式。
让别人成为鸽子
或是以老虎的牙齿咬磨。
我乐于成为一枚石头。

从外部而言石头是一个难解之迷:
无人知道如何回答它。
然而在内部,它必定是冰凉而安静的
纵然一头奶牛以它全身的重量踩踏其上,
纵然一个孩子将它扔入河流中,
石头会缓慢地,下沉,坦然地
沉向河底
鱼群前来叩击它
聆听它。

我已经看见火星飞溅
当两枚石头被摩擦时。
因此也许归根结底它的内部并非黑暗;
也许正有一枚月亮从某处
发光,仿佛来自一座小山的背后—
刚好足以照亮和辨认
这陌生的文字,这墙壁上内部的
星象图。
阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
(2016-06-20 10:31)
分类: 翻译诗歌

 

作者:威廉.卡洛斯.威廉斯

翻译:逸秋​

 

这些半裸的树木

一起被风敲打,

全都呈弯曲状,

叶子不动声色地飘动

拒绝离去

或是驱逐如冰雹

苦涩地飘向另一边

继而飘落

那里的鼠尾草,深浓的胭脂红,—

好像没有叶子一般,甚至就是

光秃秃的花园边界。

阅读  ┆ 评论  ┆ 禁止转载 ┆ 收藏 
  

新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

新浪公司 版权所有