
估计要是老外看见的话就直接莫名掉了。。。要是刚好老外懂中文,就直接昏厥了,笑死了,尤其是最后一个,简直是。。。。。。无知害死人。
以下转帖:
看到这些“雷人”的英文翻译时,我实在不敢想象老外们看到了会做何感想。以前也曾经写过关于“Chinglish”的博文,但是现在看来确实低估了“Chinglish”的强大能量。这些出现在生活中的雷人翻译着实让人哭笑不得。可笑过之后,也确实该深思下:怎样才能让这些现象慢慢消失,还英语“一片蓝天”呢?
下面,咱们就一起见识一下站在“翻译界巅峰”的人是怎么翻译的——
![]()
昨天和几个班上的好久不见的文艺青年聊了一会,因为大家都实习的实习,上班的上班,回家的回家,很少有机会碰面了,然后大家一起说了最近的很多事情,后来说到南京南京,大家都去电影院看了,但是付反馈的结果都很有意思,竟然有些地方和我想得一样,第一就是炒作得有点恶心,第二就是我们这一代并不需要老是被提醒着这点仇恨。提醒多了会反感。第三,陆川拍得的确没有什么特别出彩的地方,而且大家不约而同地提到了美国拍摄的《南京》纪录片。
前几天看了《最终幻想-圣子再临》----日本的CG制作水平确实在全球找不出能出其右者啊,太厉害了,我不哈日,但是愤青们学着点。
昨天又看了《fight club》说实话几乎没有看懂,好吧,我承认,很多电影我都看不懂,虽然对于隐喻的有点隐隐约约的了解。哎。不过两位男主角都是我喜欢的,诺顿和皮特。据说这部电影当年在院线上惨败得一塌糊涂,但是DVD销售上确大卖特卖。是不是很奇怪?嘿嘿
终于看了前段时间炒得火热的真人版《七龙珠》
说说感受
因为知道鸟山明事先说过“希望大家把这部电影当做一部和七龙珠没有关系的电影来看“(大致意思是这样,具体我也记不清了),再加上熟悉老美的套路,所以一开始就没有希望这样一部才一个小时零一点点的电影能表达出原本43本漫画的故事容量。
虽然么有字幕,找了很多国外的网站,虽然有英文了,但是是枪版的,时间上和大碟版的对不起来,自己又调整不好,还是自己听了,基本上很简单的对白,看完以后,觉得如果大家不是因为听了“七龙珠“,有了很高的心理标准再去看电影的话,这部电影还是差强人意的,商业片的元素都是很齐全的,故事架构上虽然很弱智,但是还是圆起来了,总体上这是一部儿童片,如果你想在这部电影里寻找儿时看漫画时候的记忆的话,你肯定是会失望的,你只能把它当做一部全新的电影开看待,这样你还是会觉得这部电影不错的,至少我觉得特效还是很不错的,如果电影里面搞笑的元素再多一点就好了,连龟仙人都是一本正经了,那还有什么好说的,估计是考虑观众是小朋友的缘故吧。
醒在梦境上
梦在清晨上
晨在川流上
流在船岛下
残留的夜蹄在稀薄中消失尽
游戏的念头在泡影中蔓延起
美好是因为挑战无私的天真
罪恶是因为克服背叛的恐惧
岛在轻浮下
浮在狂热下
狂在初雷下
雷在白昼上
泉水的音乐在玫瑰缝中打击
牧神的笛声在快乐岛中苏醒
美丽是因为滞留昏迷的倦意
丑恶是因为无视梦境的逝去
无私的天真在烟云中消失尽
梦境的逝去在芦笛中蔓延起
美好是因为克服美好的恐惧
美好是因为无视美好的逝去
晚上睡不着,起来看英文,突然发现苏打绿出了EP,非常好的感觉,十分轻快的民谣风格。哈哈,就是有一点,感觉青峰现在唱歌有点点“油”嘿嘿。继续看英文,准备熬夜啦,等日出,等苏打绿的“日光”,还蛮应景的。