http://blog.sina.com.cn/happy891231[订阅]
个人资料
音乐播放器
分类
    内容读取中…
访客
读取中...
好友
读取中...
博文
STARBUCKS的COFFEE店(2009-04-24 19:49)

    因为工作原因要坐明天凌晨的火车,总觉得火车站是个令人望而却步的地方,春运、国庆那些日子里火车站的火爆场景总也挥之不去。决定还是在街上逛到半夜再进车站吧。令人头疼的是现在才20:00,可我却已经在街上转了快有两个小时了。无锡的夜色似乎总也体现不出江南的夜。高楼的霓虹、汽车鸣笛总让人觉得心情烦乱。

    火车站附近的一个STARBUCKS的小灯箱让我想起了丽江古城的那些小咖啡馆,简朴而不奢华。STARBUCKS或许更负有现代气息但至少还是安静的。邻座的一位女士在写一些文字,或许是个自由撰稿人也或许是在写什么策划,但总和我是不没有什么关联的。

    最后那个有插座的沙发被我占了,终于可以节省下一些电了,火车上还能再用一会儿电脑。我的星巴克永远只有一种咖啡,焦糖玛奇朵或是double espresso。

    我的下一站是哪儿呢,麦当劳的24小时餐厅还是火车站外的石阶,或许要等STARBUCKS的服务员告诉我要打烊的时候我才能确定。

    想起了一首歌--九份的咖啡店。

    邻座的那位女士看了看刚才自己写的东西,全都撕了。喝

最有意义的平安夜(2007-12-28 18:47)
  2007的这个平安夜是我过得最有意义的平安夜。原本以为会在家度过。但是一条qq消息便把我的心引领到了市中心。
  和我朋友一起去卖花。刚开始我也以为他们是在开玩笑,等到了那里才知道是来真的。可是卖花的进程并没有想象中的那么顺利。我只有在电影院门口卖掉了3朵,不过我已经觉得很开心了,我赚到了人生的第一桶金。哈哈,好像有点夸张。不过还是按耐不住心中的喜悦,喜悦是要和朋友一起分享的。
  值得一提的是,那三朵花还是在我们准备收工的时候卖出去的。哈哈,而且是卖给了光棍男生。我好伟大啊!
 
“分手告白”十句话(2007-11-03 12:55)
 分手是件让人痛苦的事,尤其是在没有办法不得不分手的时候。无论怎样,建议不得不分手的人还是采取和平的态度吧,因为也许你这辈子都不会再和他/她有交集了,又何必给自己和对方心里添堵呢?

1. It's really not working.

我们的感情真的行不通。

性格不合,背景相差太大……当两个人真的不合适的时候,就说这句话吧。

2. We've grown apart.

我们都各自成长了。

也许你们爱的是最初的对方,可是随着时间的流逝,每个人都会成长。改变的人也许不能再相爱,分手也就难免。

3. The magic's gone from our relationship.

我们之间的爱情魔力已经不见了。

有人说,爱情是一瞬间的激情。生活的琐屑会将这种感觉消磨掉,爱情也会随之消逝。

4. I think we should be just friends.

我想我们应该当朋友就好了。

其实,这个理由听起来是不是有点……无赖?

5. It's not you, it's me.

不是你的问题,而是我自己的问题。

很坦白,但是这会更让对方气愤。

6. You
看病时常用到的英语(2007-11-03 12:53)
  1) 一般病情:

  He feels headache, nausea and vomiting. (他觉得头痛、恶心和想吐。)

  He is under the weather. (他不舒服,生病了。)

  He began to feel unusually tired. (他感到反常的疲倦。)

  He feels light-headed. (他觉得头晕。)

  She has been shut-in for a few days. (她生病在家几天了。)

  Her head is pounding. (她头痛。)

  His symptoms include loss of appetite, weight loss, excessive fatigue, fever and chills. (他的症状包括没有食欲、体重减轻、非常疲倦、发烧和发冷。)

  He feels exhausted or fatigued most of the time. (他大部份时间都觉得非常疲倦。)

  He has been lacking in energy for some time. (他感到虚弱有段时间了。)

  He feels drowsy, dizzy and nauseated. (他觉得昏昏欲睡,头晕目眩和想吐。)

  He feels as though everything around him is spinning. (他感到周围的东西都在打转。)

  He has noticed some loss of hearing. (他发觉听力差些。)

  She has some pains and itching

 
1. After you.你先请。
这是一句很常用的客套话,在进/出门,上车得场合你都可以表现一下。

  2. I just couldn't help it.我就是忍不住。想想看,
这样一个漂亮的句子可用于多少个场合?下面是随意举的一个例子: I was deeply moved by the film and I cried and cried. I just couldn't help it.

  3. Don't take it to heart. 别往心里去,别为此而忧虑伤神。
生活实例: This test isn't that important. Don't take it to heart.

  4. We'd better be off.我们该走了。
It's getting late. We'd better be off .

  5. Let's face it. 面对现实吧。常表明说话人不愿意逃避困难的现状。
  I know it's a difficult situation. Let's face it, OK?

  6. Let's get started.咱们开始干吧。
劝导别人时说:Don't just talk. Let's get started.

  7. I'm really dead.我真要累死了。
坦诚自己的感受时说:After all that work, I’m really dead.

  8. I've done my best.我已尽力了。

 
 1. I got fired. 
  我被炒鱿鱼了。  

  2. I got the boot. 
  我被开除了。  

  3. I got the ax. 
  我被开除了。  

  4. I got sacked./ I got the sack. 
  我被开除了。  

  5. They kicked me out. 
  他们把我踢出来了。(他们把我开除了。)  

  6. My boss showed me the door yesterday. 
  我老板昨天叫我走路。  

  7. I was canned. 
  我被开除了。  

  8. I was laid off. 
  我被解雇了。  

  9. The boss told me that I don’t have to come in tomorrow, or any other day
 
 
  10. My boss told me to find a 'better' job. 
  我老板叫我'另谋高就'。

 

转自http://www.newenglishworld.com/detail.asp?newsid=2030

 

'怎么那么久'怎么说?Totally 还可以用来强调语气?双重否定是什么东东?下文将为您一一解答。

1. It takes forever!
怎么等那么久啊!

这是每个上网族共同的经验吧! 等一个网页下载了老半天,它老哥就是动也不动。这时你该说些什么呢? 'It takes so long.'? 可以,但不如这么说 'It takes forever!' Forever 的原意是'永远',可以用来强调时间上不合理地长。

另外呢,老美常用来形容时间很长的词还有 eons 和 ages,这两个词同样也是指非常久的时间。例句 'It takes eons/ It takes ages for our government to clean up the rivers. (政府要花上很久的时间才能把河川清理干净)'

2. She totally kissed me.
她真的亲了我。

有时去看电影常常会有意想不到的收获,比如在 'Head Over Heels' 这部电影里,女主角的一句 'He totally kissed me.' 让我灵机一动,原来 totally 也可以拿来修饰动词。我想同样的场景我大概只会说 'She really kissed me.' 吧!

3. We've done this a million times.
这件事们已经作了几百万次了。

英文跟中文一

“凑份子”怎么说(2007-07-12 20:44)
 

室友要过生日了,想一想,如何召集整个寝室为他(她)共置一份生日礼物?听好哦,下面这句话很“实惠”,说不定您立马就用得着 —— Tomorrow is Lucy's birthday. Shall we do a whip-round to buy a joint present for her?

Whip-round是一种英式表达,指“大伙儿一起贴钱,以集体的名义为某人买礼物”,它的渊源嘛,相信不?竟然和打猎有关。

Whip-round源于短语whipper-in —— 狩猎时,总会有那么几只猎狗开小差,时不时想要溜出猎狗群,于是,whipper-in(帮助猎手管理猎狗的副手)应运而生,很形象地描述出了“副手”的职责是“拿着鞭子把离群的猎狗赶回大集体的行列”。到19世纪40年代,whipper-in也可缩写为whip。

后来,whipper-in也用来指议会里“督促议员按时参加投票的官员”,说白了,这些官员实际的职责就是召集同党人士采取一致行动,以防其中议员临时“倒戈”。同whipper-in(管理猎狗的副手)一样,这些官员后来也可用whip来指代。

随着时间的推移,whip几乎成了召集大家一致行动的代名词,由其衍生而来的whip-round(凑钱)首次出现于19世纪70年代,此后,一直为大家采

 

2005年9月3日,南京历史上的第一个地铁线路正式投入运营,南京终于迎来了地铁时代,媒体给予了铺天盖地的关注。在大张旗鼓的宣传报道中,人们注意到一个现象,那就是南京地铁的英文究竟叫什么:是metro还是subway?

9月3日,南京《金陵晚报》推出'地铁全本通'专题报道,压题是'地铁时代',英文为Metro Time(这里首先要指出,Metro Time表达不妥,因为Time并无'时代'的意思,其作'时代'解释用于一些特定的语境中。这里的'地铁时代'其实完全可以译成Metro Life,意为有了地铁之后的南京人的生活)。可是,9月2日,金陵晚报A26版奥体中心地铁站图片中地铁的英文清晰地写着:Subway Station.显而易见,媒体在对南京地铁报道时使用的英语译文存在着一定程度的混乱。metro 和subway这两个英文单词都是'地铁'的意思。南京市官方采用的'南京地铁'始终用的是Nanjing Metro这样的说法,南京地铁的那朵红色的梅花标记事实上蕴涵了metro的首字母M.但是,与此同时,在相关报道中,subway也时有出现,这就带来了一些不一致,甚至是混乱。那么,我们究竟应该使用metro还是 subway呢?

 

 

1. 素质教育 :Quality Education
2. EQ:分两种,一种为教育商数Educational quotient,另一种情感商数Emotional quotient
3. 保险业: the insurance industry
4. 保证重点支出: ensure funding for priority areas
5. 补发拖欠的养老金: clear up pension payments in arrears

6. 不良贷款: non-performing loan
7. 层层转包和违法分包: mutlti-level contracting and illegal subcontracting
8. 城乡信用社: credit cooperative in both urban and rural areas
9. 城镇居民最低生活保障: a minimum standard of living for city residents
10. 城镇职工医疗保障制度: the system of medical insurance for urban workers

11. 出口信贷: export credit
12. 贷款质量: loan quality
13. 贷款质量五级分类办法: the five-category assets classification for bank loans
14. 防范和化解金融风险:take precautions against and reduce financial risks
15. 防洪工程: flood-prevention project

16. 非法外汇交易 : illeg