|
标签:杂谈 |
|
标签:实用信息 |
He feels headache, nausea and vomiting. (他觉得头痛、恶心和想吐。)
He is under the weather. (他不舒服,生病了。)
He began to feel unusually tired. (他感到反常的疲倦。)
He feels light-headed. (他觉得头晕。)
She has been shut-in for a few days. (她生病在家几天了。)
Her head is pounding. (她头痛。)
His symptoms include loss of appetite, weight loss, excessive fatigue, fever and chills. (他的症状包括没有食欲、体重减轻、非常疲倦、发烧和发冷。)
He feels exhausted or fatigued most of the time. (他大部份时间都觉得非常疲倦。)
He has been lacking in energy for some time. (他感到虚弱有段时间了。)
He feels drowsy, dizzy and nauseated. (他觉得昏昏欲睡,头晕目眩和想吐。)
He feels as though everything around him is spinning. (他感到周围的东西都在打转。)
He has noticed some loss of hearing. (他发觉听力差些。)
She has some pains and itching
2. I got the boot.
我被开除了。
3. I got the ax.
我被开除了。
4. I got sacked./ I got the sack.
我被开除了。
5. They kicked me out.
他们把我踢出来了。(他们把我开除了。)
6. My boss showed me the door yesterday.
我老板昨天叫我走路。
7. I was canned.
我被开除了。
8. I was laid off.
我被解雇了。
9. The boss told me that I don’t have to come in tomorrow, or
any other day
10. My boss told me to find a 'better' job.
我老板叫我'另谋高就'。
'怎么那么久'怎么说?Totally
还可以用来强调语气?双重否定是什么东东?下文将为您一一解答。
1. It takes forever!
怎么等那么久啊!
这是每个上网族共同的经验吧! 等一个网页下载了老半天,它老哥就是动也不动。这时你该说些什么呢? 'It takes so
long.'? 可以,但不如这么说 'It takes forever!' Forever
的原意是'永远',可以用来强调时间上不合理地长。
另外呢,老美常用来形容时间很长的词还有 eons 和 ages,这两个词同样也是指非常久的时间。例句 'It takes eons/
It takes ages for our government to clean up the rivers.
(政府要花上很久的时间才能把河川清理干净)'
2. She totally kissed me.
她真的亲了我。
有时去看电影常常会有意想不到的收获,比如在 'Head Over Heels' 这部电影里,女主角的一句 'He totally
kissed me.' 让我灵机一动,原来 totally 也可以拿来修饰动词。我想同样的场景我大概只会说 'She really
kissed me.' 吧!
3. We've done this a million times.
这件事们已经作了几百万次了。
英文跟中文一
| 分类:雅思(ielts)备考 |
室友要过生日了,想一想,如何召集整个寝室为他(她)共置一份生日礼物?听好哦,下面这句话很“实惠”,说不定您立马就用得着
—— Tomorrow is Lucy's birthday. Shall we do a whip-round to buy a
joint present for her?
Whip-round是一种英式表达,指“大伙儿一起贴钱,以集体的名义为某人买礼物”,它的渊源嘛,相信不?竟然和打猎有关。
Whip-round源于短语whipper-in ——
狩猎时,总会有那么几只猎狗开小差,时不时想要溜出猎狗群,于是,whipper-in(帮助猎手管理猎狗的副手)应运而生,很形象地描述出了“副手”的职责是“拿着鞭子把离群的猎狗赶回大集体的行列”。到19世纪40年代,whipper-in也可缩写为whip。
后来,whipper-in也用来指议会里“督促议员按时参加投票的官员”,说白了,这些官员实际的职责就是召集同党人士采取一致行动,以防其中议员临时“倒戈”。同whipper-in(管理猎狗的副手)一样,这些官员后来也可用whip来指代。
随着时间的推移,whip几乎成了召集大家一致行动的代名词,由其衍生而来的whip-round(凑钱)首次出现于19世纪70年代,此后,一直为大家采
2005年9月3日,南京历史上的第一个地铁线路正式投入运营,南京终于迎来了地铁时代,媒体给予了铺天盖地的关注。在大张旗鼓的宣传报道中,人们注意到一个现象,那就是南京地铁的英文究竟叫什么:是metro还是subway?
9月3日,南京《金陵晚报》推出'地铁全本通'专题报道,压题是'地铁时代',英文为Metro Time(这里首先要指出,Metro Time表达不妥,因为Time并无'时代'的意思,其作'时代'解释用于一些特定的语境中。这里的'地铁时代'其实完全可以译成Metro Life,意为有了地铁之后的南京人的生活)。可是,9月2日,金陵晚报A26版奥体中心地铁站图片中地铁的英文清晰地写着:Subway Station.显而易见,媒体在对南京地铁报道时使用的英语译文存在着一定程度的混乱。metro 和subway这两个英文单词都是'地铁'的意思。南京市官方采用的'南京地铁'始终用的是Nanjing Metro这样的说法,南京地铁的那朵红色的梅花标记事实上蕴涵了metro的首字母M.但是,与此同时,在相关报道中,subway也时有出现,这就带来了一些不一致,甚至是混乱。那么,我们究竟应该使用metro还是 subway呢?
| 分类:雅思(ielts)备考 |
1. 素质教育 :Quality Education
2. EQ:分两种,一种为教育商数Educational quotient,另一种情感商数Emotional
quotient
3. 保险业: the insurance industry
4. 保证重点支出: ensure funding for priority areas
5. 补发拖欠的养老金: clear up pension payments in arrears
6. 不良贷款: non-performing loan
7. 层层转包和违法分包: mutlti-level contracting and illegal
subcontracting
8. 城乡信用社: credit cooperative in both urban and rural areas
9. 城镇居民最低生活保障: a minimum standard of living for city
residents
10. 城镇职工医疗保障制度: the system of medical insurance for urban
workers
11. 出口信贷: export credit
12. 贷款质量: loan quality
13. 贷款质量五级分类办法: the five-category assets classification for bank
loans
14. 防范和化解金融风险:take precautions against and reduce financial
risks
15. 防洪工程: flood-prevention project
16. 非法外汇交易 : illeg