加载中…
个人资料
清抹
清抹
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:24,375
  • 关注人气:18
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
评论
加载中…
留言
加载中…
访客
加载中…
好友
加载中…
博文
标签:

杂谈

 因精力有限,我最近几个月基本上都只在天涯活动,新文章和图片也都发在那里.欢迎朋友们到我的新家去访问,很热闹.名字叫:清抹侃英语,一查就可以找到.
阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
 

kind 1由然发乎于性

作者:清抹

孟子曰人之初性本善,而荀子则说人之初性本恶。这样的争论持续了千百年,也仍然没有一个定论。而西方地处基督教文化范畴,倡导原罪赎罪说,看来也是认为人性本恶。不过,英语中kind一词的生成和内涵却是一个例外,它应该是倡导人性本善的。为什么这样讲?咱们来分析看看。

Kind在英语中属最常用词,词义众多,且使用频率皆高。虽然kind是个多义词,但与大多数多义词不同的是,它的各种常用意义彼此相当接近,属于近义词类型。所以在判断kind的某一具体时意义时,固然不一定能准确得出结论,但一般亦不至于找不到感觉,尽管这感觉经常是只可意会无法言传的那种。

那么,是否用不着找一个通用的汉语词汇来归纳kind的一切意思,以便我们从根本上来掌握应用kind这个词汇呢?答案是否定的,如果能够这样做,又何乐而不为呢。而且,汉语中的确有这么个词汇,它也象kind一样具有概括性、模糊性和运用弹性,适用于kind的各种含义,那就是“由然的”!

这一点,也可以由kind的词源义nature (自然)或native(自然如此的)得到支持。即

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
(2007-10-24 11:25)
 

view视野区域

作者:清抹

View是英语常用词中意义比较多的词汇,不过都明显地与“视力/野”有密切关系。这里的任务就是提炼出一个精简的中心词汇来。根据它的词源义to see(看见),结合它的各种用法,得出它的基本义视域。所谓“视域”,即视力/视野/视线/视觉/视界+区域/领域/地域的综合词,或者简单说即“视野区域”。当view作动词使用时,它就是“视域化”。

View“视域”有如下几种类型:

“观看、看”,视域的动作体现。

“视力/野/域”,自不待言皆视域。

“被看见的东西、(从特定处所看到的)景色”,视域的对象。

“风景画/照片”,视域对象的留存。

“印象、综观、一览”,视域留驻大脑的产物。

“看法、见解、观点”,根据视域印象(感性认识)而得出的理性认识。

“目标、打算”,视域印象所产生的、具有步骤性的理性认识。

“指/希望”,视域印象所产生的主观期待。

“(陪审团对犯罪现场的)查/察看”,视域化某种特定场面。

“看待、考虑、估量”,视域化引发的主观判断。

下面例子,

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
 

diet多吃少吃皆可养生

作者:清抹

 

Diet这个词的意义并不多,只是有点异化,一个常用义是“节食”,而另一种常用义却是“进食”,二者完全相反。这可是常令中国人摸不着头脑,一会儿多吃点,一会儿少吃点,矛盾如何解决。专业的翻译更是考水平,一份医学文献摆在面前,建议你该diet,即使上下文你都翻了几遍,可能还是没找出窍门该如何领悟。套莎士比亚的话来说,就是吃还是不吃,这是个难题,to eat or not to eat, it is a question。

Diet究竟该算是哪种方式的进食呢?其实,这麻烦完全可以避免,先看它的词源义:mode of living生活的模式, to direct one’s own life指导某人自己的生活,真有趣,也真令人有点啼笑皆非,结果它的基本义应该是:养生。作名词或动词皆可。也就是说,不管你是哪种吃法,多吃少吃皆不妨,目的都只有一个,那就是要活得舒服点,要养生。

Diet“养生”之道有如下几种类型:

“日常饮食/食物、平时营养”,人生在世,以食为天,不吃就活不了,养生人人有责。

“(适于治疗某种疾病或有助于减肥等的)特种/规定饮食、

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
(2007-10-20 11:21)

-th势态之势

作者:清抹

 

-th这个后缀,连接在名词等其它词类后面构成抽象性的新名词,具有“…动作、…过程;…状态、…性质”之类的抽象意思,一般认为要寻出其中的共同之处是很难的,所以不得不分别一一记忆。它在起源上来自古印欧语的词根-tos,无法帮助我们掌握其精髓。但仍然有另一种方法来使我们找到它的基本义,即通过具体用法的归纳,可以得出它就是:  suff.。这里的“势”,具有模糊性和广泛性,代表态势、势态、姿势、势头、来势、去势、走势、趋势、形势、情势等,正好把各种-th的用法囊括在内,而且这“势”也恰好是-th的谐音译法。

汉语中的“势”,据<辞源>的定义是:1)行动之力也。力奋发之甚者皆曰势,如火势水势。行动之状态亦曰势,如手势姿势。2)形状也。《易》地势坤。3)权利也。《孟子》好善而忘势。4)机会也。《孟子》虽有智慧,不如乘势。可以看出,英语中的-th,与汉语中的“势”有异曲同工之妙。

-th“势”的类型如下所列,有的解释用“势”会显得很奇怪,一旦意会了其中的奥妙就好理解了。这些显得奇怪的“势”,是因为汉

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
(2007-10-18 13:53)
 

-al, -ial…儿

作者:清抹

 

这两个后缀的意思本身并不复杂,无非就是词性转化,表达“…的、具有…特性的;具有…特性的东西;…的动作/过程”之类的意思,但由于它们生成的词汇量很大,在学习理解上也给我们带来不少困惑,所以值得注意它们的基本意义。这里没有必要去探索它们的词源义,因为找不到答案。借助于各种词形用法分析,会发现一个有趣的事儿,那就是汉语中与它们读音相近的“儿”竟然可以贴切地解释它们的用法,于是采用音义兼顾的基本义:…  suf.。

“…儿”在汉语中的三大类用法正好涵盖-al, -ial的各种类型:

1) 附在名词后构成形容词,即“…的、具有…特性的”之类意思。汉语中的“儿”也有这种用法,即可以用作为形容词的后缀,相当于“…的”的意思,虽然在语法书中尚未得到正式承认,但在实际生活中却是存在的,如“弯弯曲曲儿一条小路、气呼呼儿态度、阴森儿习惯、热腾腾儿面条”之类。英语中这种用法更为广泛,也可以理解。central 中心 (中心的、成为/构成中心的);directional 指向(方/定/指向的);fict

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
 

stake: 股份实际上也是赌注

作者:清抹

 

Stake是英语中表示'股本、股份、股票'之类概念的4大常用词汇之一,其它3个是share, equity, stock。对于这4个词汇在英语中的微妙区分,几乎没有哪一本教科书阐述清楚过,即使是商业英语教材中也罕有提及,尽管这4个词在现代英语中实在太重要,尤其是当前的滚滚商潮中。

本作者已在其它文章中通过分析,说明了后3个词的实质所在,即share体现的是“分享”,equity体现的是“衡平”,stock体现的是“坐庄”。现在来讨论一下stake究竟体现的是什么。

Stake既可以是动词,也可以是名词。它的基本意义就是“赌注”或“赌本”,为某一事务所投入的赌博本金。所以,下面的例句都可以用“赌注”来简便理解,而毋须乎考虑词典或教科书中更复杂详尽的解释:

I'd stake my all on it. 我拿我的一切打赌。

I'm going to stake $2 ob that horse.我将对那皮马押2美元赌注。

I'd stake my life on his honesty.我愿意用生命来担保他的诚实。

The government will stake the airbus in

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
 celebrate, celebrity:庆祝与名人的关联
作者:清抹

Why so many celebrities being invited to attend the celebration was just because they were so celebrated. 这个例句简直典型的绕口令,它的意思就是“如此众多的名流被邀请参加庆祝仪式,仅仅是因为他们如此有名”。
句子里的难点在于celebrity, celebrate (celebration), celebrated这三个词。它们的意思分别是“名人、名流;声望、名望、著名”、“庆祝、过(生日);举行、主持;颂扬、当众赞美;宣告、宣布;欢乐)”、及“著名的、远近驰名的”,似乎风马牛不相干。如果前两个词中你只认识其中之一,靠它你绝对推想不出另一个的意思;而第三个词明明是第二个词的过去分词形式,却与它在意义上全无关联,反倒和第一个相关;更加之,这三个词明明是具有共同起源的,可它们之间却似乎没有共性。
先分析它们的共同起源吧。它们都来自拉丁语的celebrare,相当于英语中的to frequent(时常发生、频繁;[废]亲密、熟悉),go in great numbers(大量参加),honour(尊敬、敬意);再进一步,这个拉丁词又来自于celeber,相当于英语中的numerous(众
阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
 

skirt:裙子并非女性的专利
作者:清抹

Skirt裙子这个英文单词,似乎理解上并没有什么难处,只是需要稍微小心一点的是,别以为既然是裙子,那就自然是个仅仅涉及女性的服装用语。首先说吧,并非只有女性才可以穿裙子,裙子也并非是女性的专利。人人皆知,苏格兰男子也有一种裙子般的服装,虽然那另有词汇描述,叫做kilt。其次,在服装术语中,许多衣装的部位也叫裙”或skirt。引申而来的,其它行业里,比如建筑学中,亦在很多场合采用“裙”或skirt的说法。
为了准确地理解应用skirt这个词,我们最好把它记忆为“裙围”,这样一来才能融会贯通。
Skirt“裙围”可以应用在哪些范围呢?举例如下:
1)指“裙子、衬裙”,经常的、本原的用法。mini-~ 袖珍裙围(超短裙);a long (/short) ~ 长/短裙围 (裙);~dance 裙围舞 (长裙舞)
2)指“(衣服的)下摆”,男女服装皆可。the ~s of a robe (/ coat / raincoat / garment) 长袍/外套/雨衣/外衣的裙围 (下摆)
3)指“挡板;(气垫船的)围裙”,这些部位看起来确实像裙围。a ~ of an amphibious hovercraft (/ a rocket vehicle)  两栖气垫船/火箭运载体的

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
 

fellow: 奖学金与伙计有何关系?
作者:清抹

曾听见很多留学生讲述过这么一段经历:历尽千辛万苦,终于等到了国外大学的奖学金fellowship项目,终于可以如愿以偿到海外去攻读研究生了。不过,对于这奖学金叫fellowship这么个名字,始终有一点纳闷:咱中国学生学英语的时候,这fellow可就是什么“伙伴、伴侣、朋友”之类意思呀,甚至就是更粗俗的“伙计”!而“伙计”呢,在咱们汉语里边,属于不登大雅之堂的谐称,就像那个经常在春节晚会上逗乐的山东某演员,叫谁谁谁的,一口一个“嘿,伙计”、“哎,伙计”、“唉哟,我的伙计”的,这“伙计”一出口人就乐。怎么,这奖学金fellowship跟“伙计”挂得上钩么?
不仅如此,这fellow其实还挺圆滑的,好些个应该说本来高雅的表达,像什么“人、人类”叫fellow creature,“同情、同感”叫fellow feeling,“同胞”叫fellowman,“研究学者”叫research fellow之类的,放个fellow在里面,总使中国人感到别扭。
简单的对付方法是,记住fellow的双重常用意义“伙计”和“研究学者”,费点劲去区分具体场合中某fellow为何种类型。这自然有难度,最

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
  

新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

新浪公司 版权所有