|
标签:学习公社 |
Report on Reading and Researching on the Topic
One distinctive feature of the genesis of the Bible of King James Version (KJV) is its frequent use of the conjunction “and”. Why are so many “and”s used in the Bible? Usually, the conjunction “and” is translated into “和”. However, the fact is that there are 3678 “and”s in the KJV Bible, but only 456 “和”s in the “和合本” Chinese version (among them, 165 “和”s are in the proper name “耶和华”, thus are not counted in.). So what are the other “and”s translated into? Are all the “和” translated from “and”? These questions are to be answered in the research, and the books and articles read or to be read are about this topic.
The first books read are the Bibles, both the KJV Bible and the “和合本” Chinese version, but only the genesis of the two books by now. Then I looked up the word “and” in several dictionaries to find out its meaning
|
标签:学习公社 |
|
原文 |
杨宪益, 戴乃迭 |
David Hawkes |
许渊冲 |
|
1. 花谢花飞飞满天, |
1. As blossoms fade and fly across the sky, |
1. The blossoms fade and falling fill the air, |
1. As flowers fall and fly across the skies, |
|
2. 红消香断有谁怜? |
2. Who pities the faded red, the scent that has been? |
2. Of fragrance and bright hues bereft and bare. |
2. Who rues the red that fades |
|
标签:学习公社 |
Today’s topic is federalism. So I’d like to share some information about federalism in the US with you.
So what is federalism? What’s the definition of federalism? According to Wikipedia, federalism is a system of government in which power is divided between a central authority and constituent political units. Ever since the founding of the country, Americans have been worried that governments might threaten their liberty. Thus, they came up with the ideal of federalism. Basically, in a federal system, government powers are divided between a central government and regional, or subdivisional, government. Every nation has some kind of subnational governmental units, but not every one of them is under federalism. For a real federal system, the powers of both the national units and the subnational units must be specified in the constitution, and individuals are governed by two separate governmental authorities. The Constitution set forth the specific
|
标签:学习公社 |
The Temple of Mengjiangnü, situated 6.5 kilometers east to Shanhai Pass, was first established in the 22nd of the Wanli Emperor in Ming Dynasty (1594 AD.). The legendary says that when Mengjiangnü’s husband was forced to build the Great Wall, she traveled thousands of miles to look for him, hoping to bring him some warm clothes. When she arrived at the Shanhai Pass, she learnt that her husband had died already. Hearing the news, she mourned with great grief. The Great Wall was shocked by her sorrow and collapsed. Mengjiangnü drowned herself in the sea. Later, people built a temple in memory of her. The temple is now up on the hill with stone stairs leading to it. It has a front hall and a back chamber. In the front hall, there is a clay sculpture of Mengjiangnü wearing white clothes and a sorrowful expression_r, facing the South Sea. In the back chamber, there is statue of Guanyin, i.e. the goddess of mercy, for people to worship. On the back, there is a
女性主义和翻译
--- 试析西方女性主义思想中关键词的翻译
摘要:
我国的女性主义思想出现较晚,主要理论和方法来自于西方,借鉴过程中涉及到许多翻译问题。本文从几个女性主义思想的关键词的翻译入手,分析各种译法,发现翻译学在女性主义这样的社会学科中的重要作用。
关键词:Feminism,androcentrism,patriarchy,gender,empowerment。
西方女性主义思想最早可追溯到十三世纪到十四世纪,世界上第一位女性主义者,法国女作家克里斯蒂拉·德·皮桑(Christina de Pisan)曾写过一本女性主义著作——《女士之城》。后来,西方世界又经历了三次女性主义浪潮,涌现出了许多女性主义代表人物,如玛丽·沃斯通克拉夫特(Mary Wollstonecraft)、弗吉尼亚·伍尔夫(Virginia Woolf)、西蒙娜·德·波伏瓦(Simone de Beauvoir)和贝蒂·弗里丹(Betty Friedan)等。各个时代又呈现出不同流派的女性主义,包括自由主义女性主义、激进女性主义、马克思主义女性主义和后现代女性主义等。各个流派都有自己的主张,却有着一个实现男女平等的
Appendix i:
|
Categories |
Characters |
Number |
percentage |
|
Complimentary characters: |
好 妍 妩 妙 姹 姣 姝 娉 娟 婀 婧 婷 媛 媚 嫣 嫽 姱 婳 娥 婵 妼 姿 娆 娇 娜 娑 嫩 姽 娴 娓 婉 嫕 媖 |
33 |
20.5% |
|
Derogatory characters |
奴 妄 奸 妨 妒 妓 妖 妾 ( 田女 ) 姘 孬 娿 婊 婞 婼 婪 娼 婢 胬 媢 媕 嫉 嫌 |
Chinese women’s status from a language perspective
--- An Analysis of Chinese characters with the radical “女”
1. Introduction:
Laozi’s Fallacies in the Patriarchal Society
--- A Feminist Look at the Imageries of Water and Femininity in Daodejing
关于女性主义和中国女性的一些思考
好久以前就想看Betty Friedan 的 The Feminine Mystique,一直找不到其英文版,偶然在图书馆发现了其中文译本,于是便借来一读。本以为其中文译名应该是《女性的奥秘》,但这个上海知识出版社出的译名却是《女人:走出陷阱》,再加上艳俗毫无美感的封面,这样一本好好的学术著作生生地弄得乍一看像本低俗难耐的言情小说,由此可见书名翻译的重要性,自从学翻译开始,每次看翻译文本,都会不由自主地去挑人家的翻译毛病,而且越挑越多,挑到最后就觉得没法看了,恨不得自己重新来译一个版本。后来反省了一下觉得这样也不太好,老把精力集中在语言表达上,就没有办法去理解书中的内容了。读这本书时我就尽量的不去过分追究翻译问题,而是来认真地理解作者对女性主义的思考和认识。
这本书描写的是五六十年代美国女性[1]的状况,五六十年代是二战以后婴儿潮一代成长期,那时候,女性在二战期间获得的社会职业被从战场上归来的男性夺走,国家