Wave on wave the long river eastward rolls away;
Gone are all heroes with its spray on spray.
Success of failure, right or wrong, all turn out vain;
Only green mountains still remain
To see the setting sun’s departing ray.
The white-haired fishermen sail on the steams with ease,
Accustomed to the autumn moon and vernal breeze.
A pot of wine in hand, they talk as they please.
How many things before and after
All melt into gossip and laughter!
临江仙
滚滚长江东流水,
浪花淘尽英雄。
是非成败转头空。
青山依旧在,
夕阳几度红!
白发渔樵江渚上,
惯看秋月春风。
一壶浊酒喜相逢。
古今多少事,
都付笑谈中!
--杨慎
I oft remember what a happy day
We passed in creekside arbor when it was glooming.
Drunk, we returned by boat and lost our way
And strayed off in the thicket of lotuses blooming.
“Get through!
Get through!”
Startled, a flock of herons from the sandbank flew.
如梦令-争渡
常记溪亭日暮,
沉醉不知归路。
兴尽晚回舟,
误入藕花深处。
争渡!
争渡!
惊起一滩鸥鹭。
--李清照
When will there be no more moon and spring flowers
For me who had so many memorable hours?
My attic which last night in vernal wind did stand
Reminds cruelly of the lost moonlit land.
Carved balustrades and marble steps must still be there,
But rosy faces cannot be as fair.
If you ask me how much my sorrow has increased,
Just see the overbrimming river flowing east!
虞美人
春花秋月何时了,
往事知多少。
小楼昨夜又东风,
故国不堪回首月明中。
雕阑玉砌应犹在,
只是朱颜改。
问君能有几多愁,
恰似一江春水向东流。
--李煜
|
Crows Crying at Night Mute, mounting west tower alone, Cut, it won’t break, |
|
乌夜啼 无言独上西楼, 剪不断, --李煜 |
Unit 3