http://blog.sina.com.cn/aylixiaofeng[订阅]
个人资料
工作业务

 公告

长期承接话剧、音乐剧、歌舞剧、舞台剧等各种演出人物造型工作。

同时也承接各种平面、舞台、时装show\、等各种演出的舞台人物造型。

联系方式:qq:224400116

email:shenbaise618@163.com

 

公告
           自我介绍
我~:不高 不矮 不歪 不酷 不帅 有点坏.
我~:无钱 无泪 无忧 无虑 无爱 有点呆.

●Name:
●Occupation:一个看似时尚的职业
●Mail:xiaofengl618@yahoo.com.cn
●MSN:shenbaise618@live.cn
●QQ:224400116
黑白也好.彩色也好都是一种心情!
深白色
深的白色
到底是一种什么样的颜色?

白色 —— 光明
深 —— 黑暗
当光明和黑暗相交时
当矛盾的群体相遇时
那会是一种什么颜色?

纯的白色是一种与世隔绝的美
纯的黑色是一种成熟稳重的美
深白色
正是我们身体中的那一种
纯洁美丽但是略带忧郁无奈的颜色
深白色
一种非主流的颜色?
一种另类的颜色?
这个社会看似操蛋,有的时候的确很操蛋,但,的确我们一个人,几个人无法改变他。学着如何适应吧,总比你总把“操蛋”挂在嘴上然后被它强奸致死强的多,活下来的,都是胜利者。

分类
    内容读取中…
评论
读取中...
酷网
龙之媒读书网

经常光顾的设计书店

黑客基地

偶尔搞下电脑

宫崎骏

崇拜的漫画家..不要说我俗哦!

美食中国

我也是个美食爱好者

广州公交网

出门在外这个可少不了

搜音乐

没有找不到音乐

形象设计师
访客
读取中...
博文
谁来挑起时尚的明天(2009-09-15 10:25)

大师之后 谁来挑起时尚的明天?

    他们是20世纪最后的时装大师,职业生涯从50年代横跨至今。现在,步入老年的他们正一个个告别我们,带走属于他们的光环和经验。大师之后,谁来挑起时尚的明天?

大师,退不是不退?

    对现年75 岁的Giorgio Armani 来说,时间永远是他“最大的敌人”。和Lagerfeld 一样,Armani 也是个不折不扣的工作狂;不同的是,作为品牌的老板和唯一股东,他不单单需要为新系列操心。事实上,Armani 的日常生活被无数的工作会议所覆盖。有酒店要开,有旗舰店要剪彩,有新香水要推出,你不禁怀疑他是否有空闲考虑退休的问题!

    随着去年Valentino 谢幕及Yves Saint Laurent辞世,现存时装大师的年龄问题再度为时尚界敲响警钟。不管Karl Lagerfeld承认自己几岁,他毕竟早就年过古稀,而Giorgio Armani也已经75岁了。在未来的5到10年内,几大品牌必将见证一次重要的掌门人换血。

穿着靴子死去

    如今,Chanel 的未来则取决于Lagerfeld 的健康状况以及Wertheimer家族的选择。该家族从1953年起完全拥有Chanel,他们相对传统和保守的管理方式令Chanel 独立于其他奢侈品集团之外,至今仍未上市。而在Lagerfeld 退休后,这一情况却有可能改变。据设计师本人透露,Chanel大老板Alain Wertheimer 曾私下表示,他考虑在Lagerfeld 退休之后把Chanel卖了。“他不一定真会那样做,但我很高兴他能对我这么说。”Lagerfeld说。

    说1968年,Cristobal Balenciaga在事先未通知一人的情况下关闭时装屋,他的裁缝们直到第二天看到报纸才知道自己丢了饭碗。

  时至今日,品牌背后的巨大商业利益却让这一幕不可能重演——在大师走后,时装屋仍将继续。因此,大师何时退休、如何找到称职的接班人、怎样应对过渡期,是摆放在品牌管理者面前的三个难题。

  在Polo Ralph Lauren去年八月的年会上,不少股东在发言中指出Ralph Lauren已经69岁了。“你们有必要每次都提起我的年龄吗?”Lauren 回应道,“我可没有水晶球,所以我不知道未来会怎么样……不过我希望明年还能在这里见到你们。”

  对现年75 岁的Giorgio Armani 来说,时间永远是他“最大的敌人”。和Lagerfeld 一样,Armani 也是个不折不扣的工作狂;不同的是,作为品牌的老板和唯一股东,他不单单需要为新系列操心。事实上,Armani 的日常生活被无数的工作会议所覆盖。有酒店要开,有旗舰店要剪彩,有新香水要推出,你不禁怀疑他是否有空闲考虑退休的问题。

 

“你问我可曾考虑过退休?”

  Armani 说,“我想是的。有些早晨,我会想,那就这样吧!我要去度假,去航海,去乡村,去遛狗,去收集毕加索的名画。但这就意味着我生命的终结,因为工作才是我的生命。没有工作的话,我的人生会陷入空虚。那时我该做些什么呢?我肯定不会和老年人一起旅行,只有年轻人才能刺激我。是他们让我保持与世界接轨,一直走到今天。”

  对时装设计师而言,一旦与时代脱轨,他的职业生涯就结束了。1990 年代,Missoni 的女当家Rosita Missoni 在驰骋时装界30余年后逐渐对时尚失去了兴趣,最终于1998 年让女儿Angela接管品牌。“那时的我仿佛失去了触角。”Rosita Missoni 回忆道,“甚至连看时装杂志都成了负担。你必须在年轻、充满激情的时候从事设计,否则时尚于你只是枯燥的商业操作。”

  “不过,总有一天公司将不属于我们。”去年刚满50 岁的Angela Missoni说,“我至今仍不知道我的孩子中有哪个愿意入主家族企业。我总是问自己还能工作多久,当然我在很多方面都很幸运,但这份工作的压力太大了,我还是想把多一点的时间留给自己。”

 

后继无人的问题

  同样是家族企业的Versace,也曾一度陷入后继无人的恐慌。1997 年,Gianni Versace在迈阿密被意外枪杀,一年之后,他的妹妹Donatella 接过设计大权,当时她42 岁。“每个人都盯着我,希望我能变成Gianni,但这怎么可能呢?”Versace 回忆道。“他们会指着我的作品说,‘如果Gianni 在世的话,他会设计这些衣服吗?’我感到困惑和无助,但又不得不硬着头皮干下去。”

  此后八年,Gianni 成了她的梦魇。

    每一季,Donatella Versace交出让人失望的答卷,当Gucci式的性感大受欢迎,Versace式的性感却沦为过时的代名词。直到2006年,似乎一夜之间,Versace变了。发布会上出现了更大比例的日装,俗气的色彩组合被醒目的纯色款取代,此外,Gianni Versace最著名的巴洛克印花不见了。“我必须做出这样的改变。”Versace解释说, “只要我做印花,就总有人拿我同Gianni做比较。”

    Versace的蜕变还得归功于两位设计顾问的加盟—— 英国生力军Christopher Kane和俄罗斯人Alexandre Plokhov。2006 年,Kane的圣马丁毕业作吸引到Versace 的注意,因为“Christopher让我想起年轻时的Gianni。”Versace 说。反复协商后,两人达成一项协议:Versace向Kane赞助面料,资助他举办个人发布会,作为回报,Kane负责Versace的女装设计,男装则由Plokhov负责。 业界普遍认为,Versace 此举正是为退休做准备。

  “我故意不给Alexandre太多曝光,因为我不希望他被别人抢走。”Versace 说。

    许多时装大师都没有栽培接班人的习惯,这才在交接班时期吃了大亏。而66岁的川久保玲是一个例外。从1992年起,她先后为助手渡边淳弥(Junya Watanabe)、栗原大(Tao Kurihara)和丸龙文人(Fumito Ganryu)设立了属于他们自己的品牌。这些年轻品牌相互独立,但共存在同一把大伞下——Comme des Garcons。

  川久保玲表示,让渡边拥有个人品牌不是为了培养门徒,也不是为了进行品牌扩张。“我只是觉得他很有才华。”她说, “等我退休后,Comme desGarcons 这个牌子会随之终结,但公司将继续下去。”

 

继任者,变或是不变?

    不同于他们的前辈,这批年龄在30 到50 岁之间的设计师身处日益激烈的竞争环境。市场的不景气,老板的不信任,评论家的不支持,都会令他们陷入困境。而且,他们永远无法避免和前辈之间的比较,最要命的是,几乎在每一场较量中,总是他们先败下阵来。

 

天降大任于斯人

  1957年,处于事业巅峰期的Christian Dior在赴意大利度假期间突发心脏病去世,年仅21岁的工作室助手Yves Saint Laurent 临危受命,用一个系列就征服了巴黎,征服了时装界。《纽约先驱论坛报》时装编辑Eugenia Sheppard 在发布会翌日的报纸中写道:“这是我见过的最出色的Dior 系列。观众席上的每个人都在流泪……整个巴黎都会因Dior 后继有人而睡得更香。”

  站在今天的立场来看,Saint Laurent 的成功部分来自于他惊人的好运气。1950年代的人将对Dior 的喜爱自然地转移到对Saint Laurent的喜爱上去,1980 年代的人却对Lagerfeld 的德国血统嗤之以鼻,认为他没有资格胜任Chanel 这一法兰西优雅的代表。上世纪末以来,几乎所有的传统时装屋都经历了不止一轮的设计师换血,但没有谁一经上任便得到百分之百的肯定。

    就拿Saint Laurent 来说,虽然他本人顺利继承了Dior的衣钵,可他一手创立的时装屋却曾让像Tom Ford和Alber Elbaz这样有才华的设计师栽了跟头。Elbaz是第一个接手YSL的人。作为大师钦点的接班人,他仅仅推出了三个系列,还未树立起声望就在2000年被野心勃勃的Ford 所取代。Ford 对如何发展YSL 自有一套想法。在他的四年任期内,他成功地将这家略显沉闷的时装屋重新带回镁光灯下,但“9·11”事件引发的经济滑坡影响了他在商业上的发挥,而且业内从未停止过对他的批评,很多人认为他的设计让YSL“过度Gucci化”。

  “穿大师的鞋”本非易事,穿Saint Laurent的鞋更是困难重重。Elbaz在离开YSL后沉寂过一段时间,如今却在老牌Lanvin上取得了意想不到的成功。相比Saint Laurent 带给他的压力,Lanvin 给予他相当大的创作空间,一方面Jeanne Lanvin 过世已久,何况其成就和影响力也远不及Saint Laurent。回首往事,Elbaz 这样形容他的老东家:“它是时装屋,又不是时装屋。它像一个家,而我则是上门女婿。Saint Laurent 先生把他的‘女儿’嫁了给我,让我负责成衣。现在我离了婚,人们才说,‘噢,他原来很棒!’”

  因为Saint Laurent 是20 世纪下半叶最伟大的设计师,因为他深受爱戴,因为他的设计早已被神化,每个人心目中都有一个YSL。继任者不得不面对残酷的比较,一不小心便会出错。一旦设计的肩部线条不合格,或是使用了不恰当的色彩,批评声就会不绝于耳。2004 年,Ford 和Gucci 集团分道扬镳,此后,意大利人Stefano Pilati 成了YSL的新当家。对几经周折的YSL 来说,Pilati 会是那个对的人吗?

在大师的阴影下

  Pilati来自Miu Miu,2000 年他离开米兰转投Ford掌舵下的YSL。一年中的大多时间,Ford都在伦敦生活,作为助手的Pilati却在巴黎接受YSL每个员工的审视,包括前台小姐。“他们统统讨厌Tom,却总爱和我说Saint Laurent的事,告诉我他以前是怎么做的。”Pilati说。

  甫一上任,Pilati便意识到未来将充满坎坷。“从第一天起,我就知道自己会在多方面受到攻击,因为我是意大利人,因为我没有什么名气,因为Hedi比我优秀,Alber 比我优秀,Tom比我优秀……第一天我就知道。”接替Saint Laurent,意味着他将无法避免被观众拿来与前辈做比较。世人相信大师是不可超越的——有时连Pilati本人都这样想。“Saint Laurent创造了一切。我去时装屋的资料库参观,发现我能想到的任何点子都早就被他用过了,这种感觉相当可怕。”

  时尚界向来对新人毫不客气,Frida Giannini的Gucci处女作——气泡肩外套、印花雪纺裙——曾让评论界惊呼“可怕”和“灾难”。“Tom Ford时期的Gucci是欲望的象征,可它现在却是如此保守。”一位不愿透露姓名的美国买家说。

  2005年春夏,Pilati的首个系列——波尔卡圆点、宽腰带、郁金香裙——被时装编辑们形容为“做作”和“老气”,而Saint Laurent的时装理应是体现女性权力和自由的。“这是最让我生气的,我失去了Saint Laurent时装的动感!我设计的衣服让女人看上去尤其脆弱,这不是我要的效果!”Pilati 懊恼地说道。

  在Elbaz看来,Saint Laurent时装的精髓是十全十美,但为了与时俱进,后人的设计必须带有一种刻意的不完美,例如把12件经典连身裙改造成12件男式衬衣。“(我的设计)是太过SaintLaurent了,还是不够Saint Laurent 呢?这是YSL 继任者的吊诡。”Elbaz 指出。他的疑问对其他时装屋同样适用。

  接替Alessandra Facchinetti掌管Valentino 的设计师组合Maria Grazia Chiuri 和Pier Paolo Piccioli, 首个系列是对Valentino的致敬之作。因为全无新意可言,媒体批评他们“缺乏原创性……如若只是重复过去,Valentino 根本没必要退休。”一季之后,Chiuri 和Piccioli 反其道而行之,推出对Valentino 来说过于性感的蕾丝迷你裙,同时避免了色彩的运用。这次尝试仍未服众。《纽约时报》的Cathy Horyn 评论道:“Chiuri 和Piccioli 本身是配饰设计师,在他们的新系列里,我依然看不到他们作为时装设计师的能力。”是太过Valentino,还是不够Valentino ?Chiuri 和Piccioli 将在今后的岁月里一遍遍地思考这个问题。

走自己的路

  今天不会有人质疑Lagerfeld的地位。谁又记得,《女装日报》曾经刊登过这样一段话:“没人能取代Coco Chanel,连凯撒Karl也不行。人们根本不该做这样毫无意义的尝试。”那是1983年,Lagerfeld初到Chanel之时。如同现在的Pilati、Chiuri 和Piccioli,Lagerfeld也遭遇过“是太过Chanel,还是不够Chanel”的两难。曾有好事者搬出Chanel本人的原作,从各个细节对照Lagerfeld的版本,结果,从颜色到品质,从外套的比例到袖口的大小,均是Lagerfeld败下阵来。

  26 年后,Lagerfeld 却用实际行动让人把对他的怀疑忘得一干二净。他是怎么做到的?凭借对Chanel 的了解以及对时代脉搏的超强把握力,Lagerfeld 在保持Chanel 风格的同时,不断加入新鲜元素,让观众永不厌倦。他的灵感可能是Chanel 的一张旧相片,也可以是AmyWinehouse 或交响乐这样与Chanel不沾边的人和物,而经典的Chanel 外套依旧是每个系列的根基。Lagerfeld 甚至把自己变成了一个新的Coco:标志性的着装,满身的首饰,数不清的刻薄言论——像极了老年的Chanel。

  可见,年轻继任者除了需要才华和能力,还需要时间。时间能让他们日益了解时装屋的DNA,不断接近品牌风格与个人趣味的平衡。更重要的是,时间能让他们证明自己。2007年秋冬,时间终于在Pilati的身上起了作用。他的宽肩西装和阔腿裤造型被《纽约时报》的Horyn评为“再现了Saint Laurent的左岸精神”,同时影响了包括Marc Jacobs 在内的一大批设计师。

  在招来Jacobs任创意总监前,Louis Vuitton的业务中并不包括时装,因此Jacobs没有遭受继承大师的压力。John Galliano在Dior的前任是Gianfranco Ferre—— 后者在任期内不算成功,而Galliano 的设计风格在去Dior 前即以成型,所以相对远离了大师的阴影。在Galliano 和Jacobs 取得成功后,一部分继任者开始拒绝循规蹈矩,大胆走自己的路。他们中有继任Balenciaga 的Nicolas Ghesquiere,继任Ferre 的TommasoAquilano 和Roberto Rimondi,继任Nina Ricci的Olivier Theyskens 等。

  在20 世纪的时装大师集体谢幕之后,谁将成为新的大师?答案将在25 年后揭晓。问题是,年轻一代的设计师是否有信心、有能力坚持这么久?Lagerfeld 对此存有疑虑。“时代不同了。”他说,“我来自石器时代,我们那代人每天要在工作室待20 小时之久,经历严格的磨练,现在再也没有人会这么做了,因为这是违法的。”

  在Ghesquiere 看来,新一代的设计师需要有极强的抗压性和应变能力。Dior和Balenciaga 能用一年时间研发一个新廓型,他们的接班人则每年至少有8 个系列需要操心。“Balenciaga 的历史能追溯到1937 年,对我来说,我当然希望它能继续下去。现在的我非常安定,也非常热爱这份工作。”

  Ghesquiere说。他表示自己有信心坚持到25年后的明天。

陶行知教学名篇(2009-06-25 19:03)

教学合一

陶行知

现在的人叫在学校做先生的叫这教员,叫他所做的事情为教书,叫他所运用的法子为教授法,好像先生是专门教学生书本知识的人,除了教书以外,没有别的事教。而在这种学校里的学生呢,除了受教之外,也没有别的功课。先生只管教,学生只管受教,好象是学的事体都被 教的事体打消掉了。论起名字来,居然是学校,讲起实在来却又像教样。这都因为重教太过,那是因为重教太过,所以在不知不觉中就将教与学分离了。然而教学两者,是实在应当合一的。理由有三:

第一、先生的责任不在教,而在教学,而在教学生学。

大凡世界上的先生可以分为三种:第一种只会教书,只会拿一本书要儿童来读、记它,把活泼泼的小孩子当作一个书架子、字纸篓。先生就是书架子、字纸篓的制造家,学校就像书架子、字纸篓的制造厂。第二种的先生不是教书,是教学乃是学生;他所注意的中心点,从书本上移到学生到身上来了。不像从前一样拿学生来配书本,现在是拿书本来配学生了。他不但是要拿书本来配学生,凡是学生需要的,他都拿来给他们。这种办法,果然比第一种好得多,然而学生还是在被 动的地位,因为先生不能一处一世跟着学生。热心的先生,固想将他所有的传给学生,然而世界上新理无穷,先生安能尽把天地间奥妙为学生一齐发明?既然为能与学生一齐发明,那他所能给学生的,也是有限的,其余还要学生自己去找出来的。况且事事要先生传授,既 有先生,何必又要学生呢?所以专拿现成的材料来教学生,总归还是不妥当的。那么, 先生究竟应该才好?第三种也就是好的先生,不是教书,不是教学生,而是教学生学,要把教与学联系起来:一方面先生要负指导的责任,一方面学生要负学习的责任。对于一个问题,教师不要拿现成的解决方法传授给学生,而要把这个解决方法如何找来的手续程序,安排停当,使他以最短的时间,经过相类的经验,发生相类的理想,自己将这个方法找出来,并且能够利用这种经验理想来找别的方法,解决别的问题。得了这种经验理想,学生方才能去探知识的本源,求知识的归宿,对于世间的一切真理,就能取之不尽,用之无穷了。这就是孟子所说的“自得”。也就是现今教育家所主张的“自动”。所以要想学生学的自动,必先有教学生学的先生。这是教学应该合一的第一个理由。

第二,教的法子必须根据学的法子。从前的先生,只管自己的意愿教学生,凡是学生的才能兴趣一概不顾,专门勉强拿学生来凑他的教法,配他的教材。一来先生收效很少,二来学生苦恼太多,这都是教学不合一的流弊。如果让教的法子自然根据学的法子,那时先生就费力少而成功多,学生方面也就能够乐学了。所以怎样学就须怎样教:学得多教得多,学得少教得少;学得快教得快,学得慢教得慢。这是教学应该合一的第二理由。

第三,先生不但要拿他教的法子和学生学的法子联络,并须和他自己的学问联络起来。做先生的,应该一面教一面学,并不是贩买些知识来,就可以终身卖不尽。现在教育界的通病,就是各人拿从前所学的抄袭过来,传给学生。看他书房里所摆设的,无非是从前读过的几本旧教科书;就是这几本书,也未必去温习,何况在研究新的学问,求新的进步?先生既没有进步,学生也就难有进步。这也是教学分离的流弊。那好的先生就不这样,他必是一方面指导学生,一方面研究学问。如同、柏林大学包尔孙先生说:“德国大学的教员就是科学家。科学家就是教员。”德国学术发达,大半靠着这教学相长的精神。因为时常研究学问,就能时常找到新理。因为教法丰富,学生能多得些益处,而且时常有新的材料发表,也是做先生的一件快事体。因为教育界无限枯寂的生活,那是因为当事的人,封于故步,不能自新所致。孔子说:“学不而不厌,诲人不倦。”真是过来人阅历之谈。因为必定要学而不厌,然后才能诲人不倦;否则年年照样葫芦我却觉得十分的枯燥。所以要想教育英才的快乐,似乎要把教学合而一。这是教学应该合一的第三个理由。

总之:一,先生的责任在教学生学;二先生教的法子必须根据学的法子;三,先生须一面教一面学。这教学合一的三种理由。第一种和第二种理由是说先生的教应该和学生的学联络第三种理由是说先生的教应该和先生的学联络。有了这样的联络,然后先生学生都能自得自动,都有机会找那无价的新理了。

找不到自己(2009-04-25 13:30)

在家闲置一个星期的我了。找不到自己了。

找不到自己的定位,我该去 做 什么?

我能做什么?

我原有的信心一点都没有了。

静心去思考吧!

来到了2009(2009-01-10 11:06)

 

时间推着我向前,

不给片刻停留和迟疑,

站在2009年头,

回首2008这一年,

有太多刻骨铭心的瞬间,

有太多让我感动揪心的朋友,

有太多无法用言语表达的情愫,

正是在这样不平静的一年,

我慢慢理解了变化中的一切,

学会承担和珍惜,

这一年。

又好像很短,

短的让我拼命追赶,

还是未能让它留下多少轰轰烈烈的痕迹。

 

若干年

以后

我们想起

2008

我们一定会感慨万千

这一年

发生了好几件百年不遇的大事件

2008也应该当之无愧的被誉为“百年不遇”的一年。

 

感谢2008.

这一年的得失和领悟

让我坦然地面对2009的未知。

2008.12.6(2008-12-06 20:30)

好久没有更新了.真是不知道该写点什么东西.

今天是一定要写点东西的,去年的今天姥姥去世了,我没有回去,今天,是姥姥一周年的忌日.我又没有回去.今天想了好多姥姥在的时候,我们在一起的情景.心里好难受.希望姥姥能在另一个世界一切都好.

怀念姥姥!

信任(2008-11-20 19:31)

刚刚在前篇文章里摘抄了.柏杨.<丑陋的中国人>的文章.深知诚实是多么难得的一件事情.信任来自自己的内心.

信任危机在当今的社会蔓延.自己虽然有时候也说过谎言,但绝大部分来自善良.善良的谎言.

信任是人和人之间最可怕的.

一朝被蛇咬,十年怕井绳.

去相信别人,人和人之间才会融洽.生活在会幸福.

信任,用自己恶毒真诚去交流.

丑陋的中国人(2008-11-16 23:14)

“脏、乱、吵”、“窝里斗'三个中国人加在一起,就成了一头猪!

死不认错;为了掩饰一个错,不得不用很大的努力再制造更多的错.来证明第一个错并不是错.

喜欢装腔作势,记仇,缺乏包容性,中国人打架可是三代都报不完的仇恨!

自傲,自卑,就是没有自尊,缺乏独立思考能力,更恐惧独立思考.没有是非,没有标准,只会抽风发飙.最后大家一起和稀泥.

 

是要好好反省下的时候了!

Obama:奥巴马

Hello, Chicago.您好,芝加哥。

If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.如果还有人仍在怀疑美国是否是一个一切皆有可能的国度的话,如果还有人仍在疑虑我们美国的缔造者的梦想是否还存在于我们这个时代的话,如果还有人仍在质疑我们民主的力量的话,今晚你就可以得到答案。

It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference.它的答案告诉延伸线,围绕学校和教堂的人数这个民族从未见过的,等待三个小时,四个小时的人们,许多第一次在他们的生活,因为他们认为,这次一定是不同的,他们的声音可能是不同的。

It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled. Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states.不管你是年轻人还是老年人,是富人还是穷人,是民主党人还是共和党人,是黑人还是白人,也不管你是拉丁美洲人或亚洲人还是本土美国人,更无论你是否为同性变者、是否是残疾人,这是美国人共同的答案。美国人向全世界传递一个声音,那就是我们的选举从不分红州或蓝州。

We are, and always will be, the United States of America.我们属于,而且永远只属于美利坚合众国。

It's the answer that led those who've been told for so long by so many to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.它的答案,导致这些谁一直在说这么长时间这么多的是玩世不恭和恐惧和怀疑是我们能够实现把他们手中的弧的历史和弯曲再次向希望一个更美好的一天。

It's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this date in this election at this defining moment change has come to America.虽然等待了很长时间,但在今晚的这一决定性时刻,由于我们在这次选举中的努力,美国终于迎来了变革。

A little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gracious call from Sen. McCain.今天傍晚稍早的时候,我接到麦凯恩参议员一个特别亲切的电话。

Sen. McCain fought long and hard in this campaign. And he's fought even longer and harder for the country that he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine. We are better off for the service rendered by this brave and selfless leader.在竞选过程中,他坚持不懈,努力了很长时间,而且他还会为他所热爱的国家继续更加努力。他已经为美国奉献了太多,以到于我们许多人都无法想象。我们必须要更好地服务于我们的祖国,以补偿这位勇敢而无私的领导人。

I congratulate him; I congratulate Gov. Palin for all that they've achieved. And I look forward to working with them to renew this nation's promise in the months ahead.我祝贺他以及佩林此前取得的所有成绩,而且我希望能够与他们合作,重申数月前我们对国家所做的承诺。

I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart, and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on the train home to Delaware, the vice president-elect of the United States, Joe Biden.我要感谢在这个征途上我的合作伙伴,一名男子从谁竞选他的心,并以对男性和女性,他成长起来的街道上骑着顿和同在火车上家美国特拉华州,副总统当选美国,乔-拜登。

And I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years the rock of our family, the love of my life, the nation's next first lady Michelle Obama.在过去16年间,如果没有我最好朋友的坚定支持,没有我家庭成员的强力支撑,没有我妻子,也就美国未来的第一夫人米歇尔-奥巴马无私的爱,今晚我不可能站在这里。

Sasha and Malia I love you both more than you can imagine. And you have earned the new puppy that's coming with us to the new White House.马莉娅和萨莎,我也非常爱你们,你们肯定也沉浸在即将入住白宫的喜悦之中。

And while she's no longer with us, I know my grandmother's watching, along with the family that made me who I am. I miss them tonight. I know that my debt to them is beyond measure.然而,我的外祖母已永远离开了我们,但我知道她也正和所有支持我的家人一样在看着我。我今晚非常想念他们,而且知道我欠他们的太多。

To my sister Maya, my sister Alma, all my other brothers and sisters, thank you so much for all the support that you've given me. I am grateful to them.我的妹妹玛雅,我的妹妹阿尔玛,我的所有其他的兄弟姐妹们,感谢你们给了我这么多的一切支持,我感谢他们。

And to my campaign manager, David Plouffe, the unsung hero of this campaign, who built the best -- the best political campaign, I think, in the history of the United States of America.和我的竞选顾问大卫-Plouffe,此次竞选的无名英雄,我认为,是他打造了美利坚合众国历史上最好的-最好的政治运动。

To my chief strategist David Axelrod who's been a partner with me every step of the way.我的首席策略师大卫-阿克塞尔罗德,在一个合作伙伴与我的每一步。

To the best campaign team ever assembled in the history of politics you made this happen, and I am forever grateful for what you've sacrificed to get it done.最好的竞选团队以往任何时候都聚集在历史上的政治你这一点,我永远感谢您什么牺牲得到工作要做。

But above all, I will never forget who this victory truly belongs to. It belongs to you. It belongs to you.但最重要的是,我永远不会忘记这场胜利的所有者,胜利属于你们,胜利属于你们。

I was never the likeliest candidate for this office. We didn't start with much money or many endorsements. Our campaign was not hatched in the halls of Washington. It began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston. It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to the cause.我从来没有对可能的候选人,这个办公室。我们没有开始多少钱或许多签注。我们的运动是不能孵化的大厅华盛顿。它开始在后院得梅因和客厅的和谐与前面门廊的查尔斯顿。这是由工作男性和女性谁挖成小储蓄,他们不得不放弃5美元和10美元和20美元的事业。

It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation's apathy who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep.它成长的力量的年轻人谁拒绝他们神话一代人的冷漠谁离开他们的家园和他们的家属就业提供一点工资和少睡觉。

It drew strength from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on doors of perfect strangers, and from the millions of Americans who volunteered and organized and proved that more than two centuries later a government of the people, by the people, and for the people has not perished from the Earth.它提请强度从不那么谁年轻人冒着严寒和酷暑敲门,门完美的陌生人,并从数以百万计的美国人谁自愿组织和证明,两个多世纪后,人民的政府由人民,为人民还没有灭亡的地球。

This is your victory.这是你们的胜利。

And I know you didn't do this just to win an election. And I know you didn't do it for me.我知道你们没有这样做只是为了赢得大选。我知道你们因为多而没有这样做。

You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead. For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime -- two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century.你这样做,是因为你明白艰巨性的任务摆在面前。即使在我们庆祝的今晚,我们知道,明天的挑战将是最大的我们的有生之年-两场战争,地球处于危险,最严重的金融危机的一个世纪。

Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us.即使我们今晚站在这里,我们知道有勇敢的美国人起床在沙漠伊拉克和阿富汗山区冒着生命危险为我们。

There are mothers and fathers who will lie awake after the children fall asleep and wonder how they'll make the mortgage or pay their doctors' bills or save enough for their child's college education.有父亲和母亲谁将躺在清醒后的孩子入睡和不知道他们会作抵押或支付其医生的法案或储存足够的孩子的大学教育。

There's new energy to harness, new jobs to be created, new schools to build, and threats to meet, alliances to repair.有新能源可以利用,新的工作岗位要建立,新的学校建设,和威胁去处理,联盟要修理。

The road ahead will be long. Our climb will be steep. We may not get there in one year or even in one term. But, America, I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there.未来的路还很长,而且我们正在艰难地攀登在陡峭的山坡之上。我们未必能够在一年或是在一个总统任期之内达到目标,但美国肯定可以。我们肯定可以达到目标,此前我从未有今天晚上的如此信心。

I promise you, we as a people will get there.我向你们承诺,我们肯定可以。

There will be setbacks and false starts. There are many who won't agree with every decision or policy I make as president. And we know the government can't solve every problem.当然,这一过程肯定还会出现挫折,甚至是不成功的开始。我作为总统所做出的决策,肯定也会有许多人并不赞同。我们知道政府并不能解决所有问题。

But I will always be honest with you about the challenges we face. I will listen to you, especially when we disagree. And, above all, I will ask you to join in the work of remaking this nation, the only way it's been done in America for 221 years -- block by block, brick by brick, calloused hand by calloused hand.但我也会向你们诚恳地交待我们所面临的挑战。我会认真听从你们的建议,尤其是意见不一致的时候。总之,我邀请你们加入到国家再建的工作之中。221年来,我们的国家就是这样一砖一瓦,一点一滴地建造起来的。

What began 21 months ago in the depths of winter cannot end on this autumn night.我们开始于21个月前深冬,不会结束在今年的这个秋天的夜晚结束。

This victory alone is not the change we seek. It is only the chance for us to make that change. And that cannot happen if we go back to the way things were.这仅仅是胜利而不是我们所寻求的变化。这是唯一的机会,我们做出的改变。并能不会发生,如果我们回到这样的。

It can't happen without you, without a new spirit of service, a new spirit of sacrifice.没有你,没有一种新的服务精神,新的牺牲精神,它不能发生。

So let us summon a new spirit of patriotism, of responsibility, where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves but each other.因此,让我们拿出一个新的爱国主义精神,责任感,在我们每个人都上下齐心努力工作时,期待的不仅自己,而且对方。

Let us remember that, if this financial crisis taught us anything, it's that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers.让我们记住,如果此次金融危机告诉我们什么,那就是我们不可能拥有一个蓬勃发展的华尔街,当主街受到影响时。

In this country, we rise or fall as one nation, as one people. Let's resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long.在这个国家,我们的兴衰,作为一个民族,作为一个人。让我们抵制诱惑,回到属于同一党派和鸡毛蒜皮的小事和不成熟有毒害我们的政治这么久。

Let's remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House, a party founded on the values of self-reliance and individual liberty and national unity.让我们铭记,是这个州的人第一次将共和党的旗帜扛进了白宫,(共和党)是一个将价值观建立在自信、个人自由以及国家团结基础上的政党。

Those are values that we all share. And while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress.我们所有人都信奉这一价值。民主党今晚获得了巨大的胜利,但我们未来将用谦卑和决心来弥补竞选过程中产生的裂痕。

As Lincoln said to a nation far more divided than ours, we are not enemies but friends. Though passion may have strained, it must not break our bonds of affection.正如林肯所说,我们不是敌人,而是朋友。我们决不能成为敌人,尽管目前的情绪有些紧张,但决不能容许它使我们之间的亲密情感纽带破裂。

And to those Americans whose support I have yet to earn, I may not have won your vote tonight, but I hear your voices. I need your help. And I will be your president, too.对于那些支持我的美国人,以及那些没有将选票投给我的人,我倾听到了你们的声音,我需要得到你们的帮助,而我也同样是你们的总统。

And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces, to those who are huddled around radios in the forgotten corners of the world, our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand.和所有观看今晚从超出了我们的海岸,来自议会和宫殿,那些谁是围着收音机中被遗忘的角落的世界,我们的故事是独特的,但我们的命运是共同的,新的曙光美国领导在手。

To those -- to those who would tear the world down: We will defeat you. To those who seek peace and security: We support you. And to all those who have wondered if America's beacon still burns as bright: Tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity and unyielding hope.那些-那些谁将世界撕裂了:我们将打败你。这些谁寻求和平与安全的:我们支持你。对于所有那些疑惑美国的灯塔是否还会继续明亮燃烧的人,今夜我们将再次证明,我们国家的力量并不是来源来我们的胳膊的臂力,也不是来源于我们的财富,而是源自于我们理念的持久力量。这些理念包括:民主、自由、机会以及坚贞不屈的希望。

That's the true genius of America: that America can change. Our union can be perfected. What we've already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.这是真正的天才合众国:美国会发生变化。我们的工会可以完善。我们已经取得了让我们希望我们能够而且必须实现的明天。

This election had many firsts and many stories that will be told for generations. But one that's on my mind tonight's about a woman who cast her ballot in Atlanta. She's a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election except for one thing: Ann Nixon Cooper is 106 years old.这次选举有许多优势,许多故事,会被告知几代人。但是,这在我脑海今晚的约一个女人谁投她的选票在亚特兰大。她就像数以百万计的其他人谁站在线,使他们的声音在这次选举中除一件事:尼克松安库珀是106岁。

She was born just a generation past slavery; a time when there were no cars on the road or planes in the sky; when someone like her couldn't vote for two reasons -- because she was a woman and because of the color of her skin.她出生一个奴役刚刚过去;一个道路上没有汽车或天空中没有飞机的时代;当有人能像她一样不参加表决的原因有两个-因为她是一名女子,由于她的颜色皮肤。

And tonight, I think about all that she's seen throughout her century in America -- the heartache and the hope; the struggle and the progress; the times we were told that we can't, and the people who pressed on with that American creed: Yes we can.今晚,我想所有的,她在整个看到她在美国的世纪-在心痛和希望;的斗争和取得的;的时候,我们被告知,我们不能,和人民谁压上与美国的信条:是我们能够做到。

At a time when women's voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot. Yes we can.当时妇女的声音被压制和他们的希望被驳回,她活着看到他们站起来,说出并达成的选票。是我们能够做到。

When there was despair in the dust bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs, a new sense of common purpose. Yes we can.当有绝望中的尘埃和抑郁一碗全国的土地,她看到一个民族征服恐惧本身的新政,新的就业机会,一个新的共同使命感。是我们能够做到。

When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved. Yes we can.当炸弹落在我们的港口和暴政威胁世界,她在那里目睹了一代产生的伟大和民主是保存。是我们能够做到。

She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that 'We Shall Overcome.' Yes we can.她在那里蒙哥马利,软管在英国伯明翰,桥梁塞尔玛和传教士从亚特兰大谁告诉人民, “我们克服。”是我们能够做到。

A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination.一名男子降落在月球上,一面墙在柏林倒下,世界是连接我们自己的科学和想象力。

And this year, in this election, she touched her finger to a screen, and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change.今年,在这次选举中,她把她的手指放到屏幕上,她投下她的选票,因为106年后的美国,穿过最好的时候和最黑暗的时间,她知道怎样可以改变美国。

Yes we can.是我们能够做到。

America, we have come so far. We have seen so much. But there is so much more to do. So tonight, let us ask ourselves -- if our children should live to see the next century; if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progress will we have made?美国,我们来到迄今。我们已经看到这么多。但有这么多事情要做。因此,今夜,让我们反问一下我们自己,如果我们的孩子能够活到下个世纪;如果我的女儿能够幸运地活得像安-尼克森-库珀那样长,他们将会看到什么样的变化?我们那时将会取得什么样的进步?

This is our chance to answer that call. This is our moment.这是我们来回答问题的机会,这是我们的时刻。

This is our time, to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids; to restore prosperity and promote the cause of peace; to reclaim the American dream and reaffirm that fundamental truth, that, out of many, we are one; that while we breathe, we hope. And where we are met with cynicism and doubts and those who tell us that we can't, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people: Yes, we can.这是我们的时代,要使我们的人民重新工作并将机会留给我们的子孙;重新恢复繁荣并促进和平;回归我们的美国梦想并重申一个基本事实--在众人之中,我们也是其中一个;当我们呼吸,当我们充满希望的时候,我们遭遇冷嘲热讽和质疑,那些人认为我们无法做到。我们将用一句话来做出回应:不,我们可以!

Thank you. God bless you. And may God bless the United States of America.谢谢您。上帝保佑你。愿上帝保佑美利坚合众国。

退缩(2008-10-31 21:34)
因为退出比赛今天下午被老板骂了个猪头. 自己的心里也算放了下来.只是让我回去反思一下. 说起这个比赛是一个很重要的比赛.我也很想用心的去做好. 可是压力太大了.真的是应付不过来. 说不在乎这次比赛,是假!谁会不在乎比赛的结果呢? 就因为老板是这次广州队的组长.不好参与. 自己一个人在队里拼,孤军奋战,好累! 其实早又退出来的想法.没有借口. 这次被他们来了这么一招.就直接退出算了. 就像方老师说的,别在乎结果是什么,重要的是过程中有没有拿到你想要的. 就是. 如今什么样的比赛没有黑幕啊! 有几个是没有后台在支撑着你的啊? 比赛就是比赛钱.看你有多少钱,你就能拿多少的奖项. 相信吧!社会就是这样. 见鬼去吧!
有梦的人(2008-10-31 21:08)
每个人都一样 往事难忘 提到过去就热泪盈眶 感人真情 带着无限向往 有梦的人都一样 回想我一路上 走走唱唱 有时快乐 有时候感伤 可是我依然 带着深切盼望 希望有天成功在望 北方走到南方 寻找一个理想 哪怕真的就是一个人去闯 带着你的祝福还有简单行囊 当做我失落的避风港 不管有没有人喜欢我的歌唱 我都愿意继续飞翔继续分享 月亮给我思念 星星为我照亮 高歌的人不再彷徨 在我落泪之前 我会依然坚强 再多的苦我想也就是这样 远眺爱的方向 前景已经照亮 有梦的人不会彷徨